Английский - русский
Перевод слова Undertake

Перевод undertake с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Провести (примеров 826)
At the same time, they should undertake necessary reform of the security sector. Одновременно им следует провести необходимую реформу сектора безопасности.
The organizations requested that the Committee undertake an inquiry concerning Mexico. Эти организации обратились в Комитет с просьбой провести расследование ситуации в Мексике.
It is also recommended that the State party undertake a study to assess the situation of children with mental health concerns and introduce programmes to guarantee adequate care and protection for them. Государству-участнику рекомендуется также провести исследование для оценки положения детей с проблемами психики и принять программы, гарантирующие надлежащий уход за ними и их защиту.
(a) Undertake a comprehensive survey of the number of children with disabilities, including those currently not attending school, in order to assess their educational and vocational training needs, and their access to rehabilitation and other social services; а) провести всеобъемлющее обследование для установления числа детей-инвалидов, включая лиц, не посещающих в настоящее время школу, с тем чтобы оценить их потребности в образовании и профессиональном обучении и их доступ к реабилитационным и другим социальным услугам;
It is recommended that States should undertake an examination of the relationship between criminal and administrative law for the purpose of finding the best way for speedy action to be taken against corruption. Государствам рекомендуется провести изучение взаимосвязи между уголовным и административным правом с целью изыскания наилучшего пути принятия скорейших мер по борьбе с коррупцией.
Больше примеров...
Проводить (примеров 597)
IAIG also works closely with the legal officers and senior managers, who may undertake initial reviews of allegations under the guidance of IAIG. Кроме того, ГВРР тесно работает с сотрудниками по правовым вопросам и старшими руководителями, которые могут проводить первоначальное рассмотрение жалоб в соответствии с руководящими принципами ГВРР.
(c) United Nations Regional Commissions shall undertake biennial review of the implementation of the programme of action within their annual sessions. с) региональным комиссиям Организации Объединенных Наций в ходе своих ежегодных сессий следует проводить двухгодичные обзоры хода осуществления программы действий.
The Commission may undertake an investigation (or request the conduct of an investigation by another appropriate body) either on its own initiative or pursuant to a complaint. Комиссия может проводить расследования (или запросить проведение расследования другим соответствующим органом) по собственной инициативе или в ответ на жалобу.
The Committee recommends that the State party undertake systematic prevention activities, including birth registration, targeting children who are especially vulnerable or at risk, with particular attention to girls, in order to prevent them from becoming victims of offences covered by the Optional Protocol. Комитет рекомендует государству-участнику регулярно проводить профилактические мероприятия, в том числе регистрацию рождений, а также определять наиболее уязвимых или относящихся к группе риска детей, особенно среди девочек, с тем чтобы защитить таких детей от неправомерных действий, упомянутых в Факультативном протоколе.
(b) Undertake research, analytical studies and reports on conditions in the Territories; Ь) проводить научные и аналитические исследования и готовить доклады об условиях в территориях;
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 431)
For example, where it deems appropriate, the Commission could undertake concrete investigative steps, such as interviewing witnesses, victims or suspects. Например, Комиссия в соответствующих обстоятельствах могла бы осуществлять конкретные следственные мероприятия, такие, как проведение допросов свидетелей, потерпевших или подозреваемых.
However, the proceeds of corruption are often laundered through a global financial system and so practitioners have to trace assets, undertake informal cooperation and seek mutual legal assistance requests at a global level. В то же время, доходы от коррупции часто отмываются через глобальную финансовую систему, и поэтому практическим работникам необходимо отслеживать активы, осуществлять неофициальное сотрудничество и направлять просьбы об оказании взаимной правовой помощи на глобальном уровне.
To support the provision of security, the delivery of humanitarian aid, freedom of movement and the protection of civilians under imminent threat, the United Nations Mine Action Service, together with UNOPS and in collaboration with UNISFA, will undertake emergency humanitarian mine action operations. В целях содействия обеспечению безопасности, доставки гуманитарной помощи, свободы передвижения и защиты гражданского населения, подвергающегося непосредственной угрозе, Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, совместно ЮНОПС и во взаимодействии с ЮНИСФА будет осуществлять чрезвычайную гуманитарную деятельность, связанную с разминированием.
While environmental authorities will undertake many such activities, given the nature and scope of the obligations established in the Convention, the information should also reflect any such steps undertaken by other relevant ministries, agencies and authorities. Хотя природоохранные органы будут осуществлять многие такие мероприятия с учетом характера и тематического охвата обязательств, закрепленных в Конвенции, информация должна также отражать любые такие шаги, предпринятые соответствующими министерствами, учреждениями и органами.
Undertake policy interpretation, preparation and application; strategy development; approval of programmes and budgets; oversight of operations management; and monitoring and evaluation Осуществлять толкование, разработку и проведение политики; подготовку стратегий, утверждение программ и бюджетов; надзор за управлением оперативной деятельностью; и контроль и оценку
Больше примеров...
Принять (примеров 521)
The Regional Summit calls on the Bujumbura regime to immediately undertake specific measures aimed at returning to constitutional order, including: Участники региональной встречи на высшем уровне призывают бужумбурский режим незамедлительно принять конкретные меры в целях восстановления конституционного порядка, включая:
We must therefore undertake urgent, decisive action to bring order and stability to the region and to restart the peace process leading to a comprehensive and just solution. В этой связи нам нужно принять срочные и решительные меры для восстановления порядка и стабильности в регионе, а также для возобновления мирного процесса, направленного на достижение всеобъемлющего и справедливого решения.
The Security Council, which already confirmed that such actions of Croatia seriously threaten to escalate the conflict, must undertake concrete and resolute measures against such criminal and genocidal acts of Croatia. Совет Безопасности, который уже подтвердил, что подобные действия Хорватии создают серьезную угрозу эскалации конфликта, должен принять конкретные и решительные меры для пресечения этих преступных актов геноцида Хорватии.
101.5. Undertake specific measures to ensure the implementation of international United Nations and African human rights conventions, and develop and streamline domestic legislation ensuring the constitutional rights of citizens (Finland); 101.5 принять конкретные меры для обеспечения осуществления международных конвенций Организации Объединенных Наций и Африканских конвенций по правам человека, а также разработать и упорядочить национальное законодательство, гарантирующее конституционные права граждан (Финляндия);
The Committee recommends that the State party expeditiously undertake the necessary measures to ensure that adoptions prior to the above Act coming into force are provided with adequate equivalent protection. Комитет рекомендует государству-участнику оперативно принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы усыновления (удочерения), совершаемые в период до вступления в силу вышеупомянутого закона, были адекватным образом защищены.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 299)
The international community should also undertake efforts to reform the existing multilateral trading architecture in order to increase its credibility, legitimacy and effectiveness. Международному сообществу следует также предпринять усилия по реформированию существующей многосторонней торговой архитектуры, с тем чтобы повысить ее надежность, легитимность и эффективность.
It should undertake concrete action to find peaceful solutions to international humanitarian problems, in strict compliance with the principles and norms of international law and international humanitarian law. Она должна предпринять конкретные шаги в поиске мирного решения международных гуманитарных проблем при строгом соблюдении принципов и норм международного права и международного гуманитарного права.
In reply, the Special Rapporteur welcomed the various suggestions made and proposed that he and the Committee undertake a range of shared projects of study and research. В своем ответе Специальный докладчик приветствовал сделанные предложения и со своей стороны предложил предпринять совместно с Комитетом ряд проектов по подготовке обзоров и исследований.
Secretariats should undertake specific efforts to reduce the age at recruitment for all Professional posts, and for P-1 to P-3 posts in particular. Секретариаты должны предпринять конкретные усилия для снижения возраста сотрудников, набираемых на все должности категории специалистов, и в частности на должности С1 - С3.
The Board agreed that it will, with assistance from the secretariat, undertake special efforts to reach out to actors in the microfinance world in order to explore synergies between the CDM and microfinance. Совет принял решение предпринять при содействии секретариата специальные усилия по установлению контактов с участниками деятельности в сфере микрофинансирования в целях изучения возможностей для налаживания синергических связей между МЧР и учреждениями, занимающимися вопросами микрофинансирования.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 333)
This is key for enabling individuals to connect to exchange information, share cultural content and undertake economic transactions on a global scale through the Internet. Это ключевой фактор для предоставления людям возможности связываться друг с другом в целях обмена информацией и культурным контентом, а также в целях осуществления коммерческих сделок в глобальном масштабе посредством интернета.
In the area of implementing General Assembly resolution 46/235, it was recommended that the Secretary-General should undertake discussions with the executive heads of the United Nations funding agencies on the most rational use and financing of the regional commissions' operational capacity. Что касается осуществления резолюции 46/235 Генеральной Ассамблеи, то Генеральному секретарю рекомендуется обсудить с исполнительными главами финансирующих учреждений системы Организации Объединенных Наций пути наиболее рационального использования и финансирования оперативного потенциала региональных комиссий.
Therefore, we fully endorse the recommendation that Africa's development partners ensure policy coherence in actions to support Africa and undertake concrete measures to accelerate the implementation of NEPAD by committing financial resources to be used in NEPAD priority areas. Поэтому мы полностью поддерживаем рекомендацию о том, чтобы партнеры Африки по развитию обеспечили согласованность политики в отношении действий в поддержку Африки и предпринимали конкретные меры по ускорению осуществления НЕПАД за счет выделения финансовых ресурсов, которые использовались бы в приоритетных для НЕПАД областях.
(b) Strengthening institutional capacity to plan, develop, undertake, monitor and coordinate the implementation of policies, strategies and national programmes for the sound management of chemicals and wastes; Ь) укрепление институционального потенциала в вопросах планирования, разработки, реализации, мониторинга и координации осуществления политики, стратегий и национальных программ в сфере рационального регулирования химических веществ и отходов;
In addition, the RCM-UNDG Asia-Pacific Inter-agency Group on Youth was established to jointly undertake advocacy for implementing policies that offer opportunities for youth to build their capacity and contribute to development in the face of social, economic and environmental challenges. Кроме того, учреждена Азиатско-тихоокеанская межучрежденческая группа по вопросам молодежи (РМК-Группа развития Организации Объединенных Наций по Азиатско-Тихоокеанскому региону) в целях совместной пропаганды политики осуществления, которая предоставляет молодежи возможности наращивать свой потенциал и содействовать развитию перед лицом социальных, экономических и экологических проблем.
Больше примеров...
Принимать (примеров 241)
With respect to Tajik refugees, the Office will continue to facilitate voluntary repatriation and undertake measures to reintegrate returnees in their areas of origin. В отношении таджикских беженцев Управление будет и впредь содействовать их добровольной репатриации и принимать меры по реинтеграции вернувшихся беженцев в местах их происхождения.
The States Parties undertake to adopt the necessary legislative, administrative, judicial or other measures to fulfil the commitments into which they have entered in this Convention. З. Государства-участники обязуются принимать необходимые законодательные, административные, судебные или иные меры для выполнения обязательств, принятых ими по настоящей Конвенции.
States Parties undertake to adopt immediate and effective measures to: Государства-участники обязуются принимать срочные и эффективные меры в целях:
In addition, a unilateral act had to be formulated by a person who had the capacity to act and undertake commitments at the international level on behalf of the State. Кроме того, односторонний акт должен быть сформулирован лицом, наделенным правом действовать и принимать обязательства от имени государства на международном уровне.
Undertake efforts aimed at protecting the rights of foreign workers and prohibiting abuses that might be practiced against them (Algeria); continue measures to improve the well-being and human rights protection of migrant workers, including domestic workers (Philippines); прилагать усилия, направленные на защиту прав иностранных рабочих и запрещение возможных злоупотреблений по отношению к ним (Алжир); продолжать принимать меры для повышения благополучия и уровня защиты прав человека трудящихся-мигрантов, включая домашних работников (Филиппины);
Больше примеров...
Осуществить (примеров 110)
The Government of Maldives will undertake a gender review of key legislations to remove the discriminatory elements. Правительство Мальдивских Островов намерено осуществить гендерный обзор важнейших законов в целях изъятия дискриминационных положений.
The local officials of Bosnia and Herzegovina readily adopted the proposals put forward and pledged that they would undertake the suggested actions. Представители местных органов Боснии и Герцеговины с готовностью приняли предложенные мною варианты и обязались осуществить предложенные меры.
Further, the report elaborates on specific projects that the Working Group will undertake in line with its strategy, to support the effective dissemination and implementation of the Guiding Principles. Кроме того, в докладе рассматриваются конкретные проекты, которые Рабочая группа намерена осуществить в рамках своей стратегии в целях оказания содействия эффективному распространению и осуществлению Руководящих принципов.
UNHCR recommended that Estonia undertake a review of nationality legislation to ensure that all children born on the territory who would otherwise be stateless acquire Estonian nationality automatically at birth. УВКБ рекомендовало Эстонии осуществить пересмотр законодательства о гражданстве с целью обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на территории государства, которые в противном случае будут апатридами, автоматически приобретали эстонское гражданство по рождению.
The Committee therefore called upon the Centre for Human Rights to identify specific activities which it might undertake in an endeavour to give appropriate attention to economic, social and cultural rights in the Advisory Services Programme in the future. В силу вышеизложенного Комитет призвал Центр по правам человека определить конкретные мероприятия, которые он мог бы осуществить, с тем чтобы в будущем уделять надлежащее внимание в рамках программы консультативного обслуживания экономическим, социальным и культурным правам.
Больше примеров...
Проведения (примеров 194)
These are positive developments that should be encouraged as we undertake a more thorough review of the disarmament situation of the past year. Эти позитивные события заслуживают поощрения на этапе проведения нами тщательного обзора ситуации в области разоружения в прошлом году.
During the reporting period, UNHCR worked in 61 countries to support, or undertake directly, studies, surveys and population censuses. В течение отчетного периода УВКБ осуществляло деятельность в 61 стране в целях оказания помощи и непосредственного проведения исследований, обследований и переписей населения.
Opportunities for sustained growth in those countries therefore crucially depend on securing a more dynamic agricultural sector, which also requires that the developing countries undertake the necessary reforms. Поэтому возможности поступательного роста в этих странах в решающей степени определяются обеспечением более динамичного развития сельскохозяйственного сектора, что также требует от развивающихся стран проведения необходимых реформ.
Furthermore, they asked if the present capacity of the DOS Internal Audit Branch was sufficient to both monitor implementation of the 15 recommendations and undertake a sufficient number of country assessments. Помимо этого, они поинтересовались, достаточны ли нынешние возможности Бюро внутренней ревизии Отдела служб надзора для контроля осуществления 15 рекомендаций и для проведения достаточного числа страновых оценок.
The secretaries of the First and Fourth Committees undertake consultation for the purpose of avoiding simultaneous meetings. Секретари Первого и Четвертого комитетов проводят консультации с целью недопущения одновременного проведения заседаний.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 183)
National coordination mechanisms on disability should undertake tasks that include but are not limited to the following: Национальным координационным механизмам по инвалидности следует выполнять задачи, которые будут включать следующее мероприятия, но не ограничиваться ими:
"States Parties undertake to comply with the Committee's Views under the Optional Protocol". "Государства-участники обязуются выполнять соображения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом".
In the name of reconciliation and the patriotic spirit that has brought us to the table for dialogue, we undertake to comply in good faith with the present Accord and whatever derives from it. Руководствуясь стремлением к примирению и духом патриотизма, благодаря чему мы смогли провести наш диалог, мы обязуемся добросовестно выполнять настоящее Соглашение и все, что за ним может последовать.
We hope that they will choose a new Secretary-General who will undertake his duties in a neutral, objective and transparent manner, so that our Organization can achieve the purposes to which we all aspire, serving the international community in achieving peace, stability and global prosperity. Мы надеемся, они выберут такого нового Генерального секретаря, который будет выполнять свои обязанности в духе беспристрастности, объективности и транспарентности, чтобы нашей Организации удалось добиться целей, к достижению которых мы все стремимся, на службе международного сообщества в интересах мира, стабильности и глобального процветания.
The resolution demonstrated that the Council was committed to play its oversight and guiding role by providing detailed guidance to the United Nations development system to improve its functioning at the country level, as well as guidance to the Secretariat to better undertake its assessment and analytical work. Принятая резолюция свидетельствует о том, что Совет твердо намерен осуществлять надзор и выполнять направляющую роль, подробно консультируя систему органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, относительно путей совершенствования ее работы на уровне стран, а Секретариат - относительно улучшения деятельности по оценке и аналитической работы.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 122)
The Parties shall undertake efforts to ensure that the Commonwealth of Independent States becomes a prestigious international regional organization. Стороны будут предпринимать усилия, направленные на обеспечение становления СНГ как авторитетной международной региональной организации.
For our part, we shall undertake additional measures and activities to bring our cooperation with The Hague Tribunal to a fully successful result. Со своей стороны, мы будем предпринимать дополнительные меры и действия, с тем чтобы довести наше сотрудничество с Трибуналом в Гааге до полноценного успешного результата.
Undertake consistent efforts to counter racism and promote social and religious cohesion (Indonesia); предпринимать последовательные усилия по борьбе с расизмом и поощрению социальной и религиозной сплоченности (Индонезия);
Why should emerging-market countries' central banks undertake this peculiar financial intermediation, which represents a major cost, as the yield of private funds is higher than that of reserves? Для чего центральным банкам стран с развивающимися рынками необходимо предпринимать это специфическое перераспределение денежных средств, связанное со значительными издержками, поскольку доход от частных средств выше, чем от резервов?
Undertake to make joint efforts in international trade negotiations to secure greater market access for landlocked developing countries. обязуемся предпринимать совместные усилия на международных торговых переговорах для обеспечения более широкого доступа к рынкам для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 143)
Aliens and stateless persons present in Azerbaijan to work for a specified period of time may undertake employment as prescribed. Иностранцы и лица без гражданства, прибывшие в Азербайджанскую Республику для занятия трудовой деятельностью на определенное время, могут заниматься трудовой деятельностью в установленном порядке.
A large part of the transformative aspect of cultural rights is being able to overturn presumed female and male characteristics and capabilities which, to a large extent, determine the scope of activities that a man or a woman can undertake in a given society. Значительная часть преобразовательной силы культурных прав заключается в возможности опровергнуть сложившиеся представления о мужских и женских особенностях и способностях, которые в значительной степени определяют то, какими видами деятельности может заниматься мужчина или женщина в данном конкретном обществе.
CNR expressed its concern about the fact that authorities did not undertake any measure to stop this phenomenon and to sanction the exploitation of children involved in begging. НЦР выразил обеспокоенность в отношении того, что власти не принимают никаких мер для борьбы с этим явлением и наказания лиц, заставляющих детей заниматься попрошайничеством.
They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании.
Act No. 1 of 1999, establishing regulations relating to non-governmental organizations, does not include, within the activities which they may undertake, that of safeguarding and promoting human rights. Закон Nº 11999 года о деятельности неправительственных организаций не предусматривает в числе деятельности, которой они могут заниматься, защиту и поощрение прав человека.
Больше примеров...
Приступить (примеров 64)
The United Nations must therefore undertake the reforms necessary for an integrated approach to be reflected in its actions. Поэтому Организация Объединенных Наций должна приступить к реформам, необходимым для комплексного подхода, который должен отражаться в ее действиях.
However, Japan should undertake an in-depth study of the systematic violations of rights to which Korean women had been subjected during the Second World War. Тем не менее Япония должна приступить к углубленному изучению систематических нарушений прав корейских женщин, которым они подверглись в период второй мировой войны.
As the grey areas were identified, the Commission could undertake the progressive development of those aspects of international law on the basis of consensus. После того как «серые зоны» будут определены, Комиссия сможет приступить к прогрессивному развитию соответствующих аспектов международного права на основе консенсуса.
Whatever the case may be, Africa must take up the challenges of the future and undertake the implementation of good governance and of a rapid and sustainable economic development. Как бы там ни было, Африка должна принять вызов будущего и приступить к практическому осуществлению благого управления и бурного и устойчивого экономического развития.
While continuing and strengthening efforts to achieve universal access to antiretrovirals, countries should urgently undertake initiatives to improve the prevention, diagnosis and treatment of TB in order to reduce the unacceptable burden of TB among people living with HIV. Продолжая и укрепляя усилия по обеспечению всеобщего доступа к антиретровирусным препаратам, страны должны срочно приступить к реализации инициативы по улучшению профилактики, диагностики и лечения туберкулеза, чтобы сократить неприемлемые показатели заболеваемости туберкулезом среди ВИЧ-инфицированных.
Больше примеров...
Заняться (примеров 39)
In the paper, we have seen three clear aspects of the work that the ad hoc committee should in fact undertake. В документе мы четко вычленили три аспекта работы, которой фактически должен заняться специальный комитет.
Executive offices should undertake a project to record in IMIS the mother tongue of their staff members. Административным канцеляриям следует заняться проектом, предусматривающим внесение в ИМИС данных о родном языке своих сотрудников.
In relation to electronic commerce, his delegation believed that a comprehensive reference document would be of great use to legislators and policymakers, particularly in developing countries; it would also assist the Commission itself in identifying areas in which it might undertake future harmonization work. Что касается электронной торговли, то, по мнению его делегации, всеобъемлющий справочный документ принес бы большую пользу законодателям и политикам, особенно в развивающихся странах; он бы также помог самой Комиссии определить те области, в которых она могла бы заняться согласованием правовых норм в будущем.
The Department could not undertake this output owing to reprioritization of resources in order to manage the workloads associated with the surge in peacekeeping. Департамент не смог заняться этим в связи с изменением приоритетов в распределении ресурсов в связи с увеличением рабочей нагрузки из-за резкого увеличения масштабов миротворческой деятельности.
It is imperative, therefore, that we undertake the commitment to put in place now the measures needed in order to avoid the mistakes we have made with climate change. Поэтому мы должны обязаться срочно заняться осуществлением необходимых мер для того, чтобы избежать ошибок, которые мы допустили в вопросе изменения климата.
Больше примеров...
Обязаться (примеров 25)
States parties should also undertake to close their nuclear testing sites, and destroy testing equipment under their jurisdiction and control. Государства-участники также должны обязаться закрыть свои ядерные испытательные полигоны и уничтожить испытательное оборудование, находящееся под их юрисдикцией и контролем.
Governments should undertake to combat these diseases at the national level. Правительства должны обязаться вести борьбу с этими заболеваниями на национальном уровне.
It is imperative, therefore, that we undertake the commitment to put in place now the measures needed in order to avoid the mistakes we have made with climate change. Поэтому мы должны обязаться срочно заняться осуществлением необходимых мер для того, чтобы избежать ошибок, которые мы допустили в вопросе изменения климата.
We urge countries in South Asia to exercise maximum restraint, refrain from any further action that might make the situation worse, undertake not to conduct any further nuclear tests, renounce nuclear weapon development programmes and sign the CTBT and accede to the NPT immediately and unconditionally. Мы настоятельно призываем страны Южной Азии проявить максимальную сдержанность, воздержаться от любых дальнейших действий, которые могли бы ухудшить ситуацию, обязаться не проводить никаких дальнейших ядерных испытаний, свернуть программы разработки ядерного оружия и подписать ДВЗИ, а также немедленно и безусловно присоединиться к ДНЯО.
All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее:
Больше примеров...
Брать (примеров 33)
The parties to conflicts must undertake a political commitment to include DDR components in their peace agreements. Сторонам тех или иных конфликтов надлежит брать на себя политические обязательства включать программы РДР в свои мирные договоренности.
The Transport Division of ECE, which posted the documentation on its website, was entirely dependent on the Conference Services Division and could not undertake to make available on its website translations that had not been released by that Division. Отдел транспорта ЕЭК, который размещает документацию на своем веб-сайте, полностью зависит от Отдела конференционного обслуживания, и по этой причине не может брать на себя обязательство в отношении размещения на своем веб-сайте переводов, которые не выпущены этим Отделом конференционного обслуживания.
Governments are urged to ensure that they do not undertake international commitments detrimental to the labour rights of the target populations. Правительствам настоятельно предлагается не брать на себя международных обязательств, которые ущемляют право целевых групп населения на труд.
Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса.
The Ministers stressed that the Office is the articulator of South-South cooperation in the United Nations system and that UNDP should not duplicate, overlap or undertake the system-wide functions and responsibilities of the Office. Министры подчеркнули, что именно Управление отвечает за сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций и что ПРООН не должна дублировать или брать на себя общесистемные функции и обязанности Управления.
Больше примеров...
Браться (примеров 7)
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне.
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области.
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач.
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира?
Больше примеров...