Английский - русский
Перевод слова Undertake

Перевод undertake с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Провести (примеров 826)
In 2015, the secretariat could undertake the following activities together with stakeholders: В 2015 году секретариат может провести следующие мероприятия совместно с заинтересованными субъектами:
The first and second preparatory sessions should undertake a comprehensive and critical review of the implementation of the outcome of UNCED, in particular Agenda 21. В ходе первой и второй подготовительных сессий следует провести всеобъемлющий критический обзор осуществления решений ЮНСЕД, в особенности положений Повестки дня на XXI век.
In the light of article 25 of the Convention, the Committee further suggests that the State party undertake a study to review the conditions of children living in an informal type of placement. В свете статьи 25 Конвенции Комитет дополнительно предлагает государству-участнику провести исследование о положении детей, воспитывающихся в нетрадиционных условиях.
In exercising this discretionary power and in accordance with the principle that the affected State's Government is "best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies", the affected State should undertake a needs assessment. Осуществляя свои дискреционные полномочия и в соответствии с принципом о том, что правительство пострадавшего государства «находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее», пострадавшее государство должно провести оценку потребностей.
(a) Undertake a study on child malnutrition and create a comprehensive system of statistics to keep a record of malnutrition cases in order to assess the extent, scope and nature of this phenomenon; а) провести исследование по вопросу о недостаточности питания детей и разработать всеобъемлющую систему статистических данных для ведения учета случаев неполноценного питания в целях оценки масштабов и характера этого явления;
Больше примеров...
Проводить (примеров 597)
Another delegate emphasized the need to improve the education system in countries in Africa and suggested that UNCTAD undertake work in this direction. Другой делегат подчеркнул необходимость совершенствования системы образования в африканских странах и выразил мнение о том, что ЮНКТАД могла бы проводить работу в этом направлении.
It is understood that the partnerships undertake cross-cutting work. Предполагается, что партнерства будут проводить работу сквозного тематического характера.
It will also undertake management surveys, review organizational structures, recommend more effective structures and conduct productivity and staff utilization studies. Кроме того, он будет проводить обследования по вопросам управления, обзоры организационных структур, рекомендовать более эффективные структуры и проводить исследования по вопросам производительности и использования персонала.
The Unit would provide expertise, training and guidance to country teams and humanitarian agencies working in the field, undertake systematic reviews of selected countries to assess international efforts to meet the assistance and protection needs of internally displaced persons and make recommendations for improved response. Эта группа будет предоставлять информацию, учебные материалы и рекомендации работающим на местах страновым группам и гуманитарным учреждениям, проводить систематические обзоры по отдельным странам для оценки международных усилий по удовлетворению потребностей внутренних перемещенных лиц в помощи и защите, а также выносить рекомендации на предмет более эффективного реагирования.
98.98. Consider additional measures to guarantee the security of humanitarian aid organizations so they may undertake their work without risks (Chile); 98.98 рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер с целью гарантировать безопасность организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли проводить свою работу, не подвергаясь риску (Чили);
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 431)
(b) governance does not have the ability to monitor performance and undertake corrective actions where required; Ь) руководство не имеет возможности осуществлять контроль за деятельностью и принимать корректировочные меры, когда они необходимы;
As regards the topic of mainstreaming gender to promote opportunities, the LDCs had undertaken initiatives that encouraged the participation of women in the socio-economic development process; these schemes demonstrated that, given the opportunity, women could undertake important entrepreneurial activity. В связи с вопросом о всестороннем учете гендерного фактора в целях расширения возможностей оратор отметил, что НРС предпринимают инициативы, направленные на расширение участия женщин в процессе социально-экономического развития, и эти инициативы демонстрируют, что при создании соответствующих возможностей женщины могут осуществлять важную предпринимательскую деятельность.
(c) UNAMA should undertake close coordination and consultation with the Afghan Interim Authority and other Afghan actors to ensure that Afghan priorities lead the mission's assistance efforts; с) МООНСА следует осуществлять тесную координацию и проводить консультации с афганским Временным органом и другими афганскими субъектами в целях обеспечения того, чтобы миссия предпринимала свои усилия по оказанию содействия исходя из приоритетов Афганистана;
Consequently, we welcome the adoption of the Inter-American Democratic Charter and we undertake to continue efforts designed to reinforce democratic institutions and the rule of law in the countries of the region. В этой связи мы приветствуем принятие Межамериканской демократической хартии и берем на себя обязательство и впредь осуществлять усилия в целях укрепления демократических институтов и государства права в странах региона.
UNDOF will continue to provide periodic secure escorts for the passage of persons across the area of separation conducted by ICRC for humanitarian purposes and will undertake the clearance of mines and unexploded ordnance in the area of separation to ensure the safety of its patrol routes. СООНР будут продолжать периодически обеспечивать охранное сопровождение лиц, пересекающих район разъединения в гуманитарных целях по линии МККК, и осуществлять операции по разминированию и удалению неразорвавшихся боеприпасов в районе разъединения, с тем чтобы обеспечить безопасность своих маршрутов патрулирования.
Больше примеров...
Принять (примеров 521)
Many developing countries, especially those under International Monetary Fund (IMF) programmes, are also coming under pressure to cut public expenditure and undertake austerity measures. На многие развивающиеся страны, особенно страны, участвующие в программах Международного валютного фонда (МВФ), оказывается также давление с целью побудить их сократить государственные расходы и принять меры жесткой экономии.
This Organization is a platform on which the world meets to express views and undertake commitments on global issues of mutual concern on an equal footing. Эта Организация - платформа, где встречается весь мир для того, чтобы выразить свои мнения и на равноправной основе принять обязательства по волнующим всех глобальным вопросам.
The Committee recommends that the State party undertake all necessary measures to ensure that all children enjoy equal access to and quality of health services, with special attention to children from ethnic and minority groups, especially Roma children. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить всем детям одинаковый доступ к качественному медицинскому обслуживанию, обращая особое внимание на детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, особенно детей рома.
Under article 7 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, States parties undertake to adopt measures in the field of education with a view to combating prejudices that might lead to racial discrimination. В соответствии со статьей 7 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации государства-участники обязуются принять меры в области образования с целью борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации.
Were there any general, norm-setting actions that the international community should undertake with regard to child detainees and their conditions of detention? Кроме того, она спрашивает, какие меры более общего характера могло и должно было бы принять международное сообщество в плане установления норм, касающихся содержащихся под стражей детей и условий их содержания в местах лишения свободы.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 299)
Both sides need to put an end to violence, undertake urgent steps to stabilize the situation and resume the political dialogue. Обе стороны должны положить конец насилию и предпринять срочные шаги по стабилизации обстановки и восстановлению политического диалога.
In addition, the Foreign Ministers agreed on the need to strengthen the arms embargo, undertake peace-enforcement measures and increase the financial resources for implementing the peace process. Помимо этого, министры иностранных дел согласились с необходимостью укрепить эмбарго на поставки оружия, предпринять меры по принуждению к миру и увеличить объем финансовых ресурсов для осуществления мирного процесса.
All participating delegations should therefore together assume their responsibility and undertake serious action within the framework of the United Nations to ensure that their peoples' aspirations to security and stability are met. Поэтому все принимающие участие делегации должны взять на себя ответственность и предпринять серьезные действия в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить претворение в жизнь чаяний своих народов на безопасность и стабильность.
Governments in the disaster-hit countries can take the opportunity to invest in social sectors as part of recovery and reconstruction efforts, undertake new and strategic investments in the agriculture sector, as well as make improvements in urban planning and land use to reduce disaster risks. Правительства в пострадавших от бедствий странах могут воспользоваться этой возможностью для того, чтобы разместить инвестиции в социальных секторах как часть усилий, направленных на восстановление и реконструкцию, предпринять новые и стратегические инвестиции в сельское хозяйство, а также улучшить городское планирование и землепользование для снижения риска бедствий.
(c) Undertake greater efforts to promote better home-care practices in early childhood; с) предпринять более активные усилия по налаживанию более эффективного патронажного ухода за детьми в младенческом возрасте;
Больше примеров...
Осуществления (примеров 333)
Organizations subscribing to the Charter - of which the first was the Government - undertake to implement its provisions as best they can. Подписавшие эту Хартию организации, первым среди которых было правительство, обязались прилагать все усилия для осуществления её положений.
In 1996, the Board of Trustees of UNITAR, of which Australia was a member, would undertake a review of its current programmes and would re-examine future objectives and requirements in the light of the successful restructuring of the Institute and the increasing demands for its services. В 1996 году Совет попечителей ЮНИТАР, в который входит и представитель Австралии, подведет итоги осуществления нынешних программ, рассмотрит цели и задачи на будущее с учетом успешно проведенной реорганизации Института и расширившегося круга его обязанностей.
We undertake to review these controls in the light of the implementation of the Convention, for the benefit of States parties to the Convention acting in full compliance with their obligations under the Convention. Мы обязуемся подвергнуть обзору эти механизмы контроля в свете осуществления Конвенции, на благо государств - участников Конвенции, действующих в полном соответствии со своими обязательствами по Конвенции.
Undertake to allocate the necessary financial and/or in-kind resources to ensure implementation of THE PEP work plan (2014 - 2019) and its implementation mechanisms through a system of voluntary contributions, thus guaranteeing implementation of the mandated activities; Принимаем обязательство выделять необходимые финансовые ресурсы и/или оказывать помощь натурой для выполнения рабочего плана ОПТОСОЗ (2014-2019 годы) с задействованием механизмов его осуществления путем использования системы добровольных взносов, что даст гарантию осуществления запланированных мероприятий;
Cost-sharing arrangements with UNMIL will continue in respect of three armed helicopters deployed in Manto support insertion and extraction operations, undertake surveillance and reconnaissance missions as well as escort utility helicopters and support ground operations. Схема совместного покрытия расходов с МООНЛ будет и дальше применяться в отношении трех военных вертолетов, используемых в департаменте Ман для доставки и вывоза личного состава, осуществления наблюдения и разведки, а также для сопровождения вертолетов вспомогательного назначения и поддержки наземных операций.
Больше примеров...
Принимать (примеров 241)
The Committee also encourages the State party to further undertake preventive measures and continue liaising with NGOs in the implementation of awareness-raising campaigns. Комитет также предлагает государству-участнику и далее принимать превентивные меры и продолжить взаимодействие с НПО в проведении просветительских кампаний.
Developing countries can undertake various measures to increase their share of foreign direct investment, including upgrading accounting and auditing standards and improving corporate governance, infrastructure and the efficiency of delivery of services. Развивающиеся страны могут принимать различные меры по увеличению своей доли прямых иностранных инвестиций, включая повышение стандартов отчетности и ревизии и улучшение управления предприятиями, совершенствование инфраструктуры и повышение эффективности оказания услуг.
The seminar appeals to States to take due note and undertake activities designed to put an end to this particular form of discrimination on grounds of race, ethnic group, culture and language. Участники семинара призывают государства учитывать эту особую форму дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, культуры и языка и принимать соответствующие меры в целях ее искоренения.
In 2005, the Office of the Personal Representative of the Secretary-General will continue to play its early warning role and undertake preventive diplomacy as the situation requires. В 2005 году Отделение Личного представителя Генерального секретаря будет по-прежнему выполнять функции по раннему предупреждению и принимать превентивные дипломатические меры в зависимости от обстоятельств.
All relevant United Nations offices, departments and agencies should take specific measures to ensure the mainstreaming of children and armed conflict issues within their respective institutions, policies and activities, and should undertake periodic assessments of progress in this regard. Всем соответствующим управлениям, департаментам и учреждениям Организации Объединенных Наций следует принимать конкретные меры для обеспечения учета вопросов, касающихся положения детей и вооруженных конфликтов, в деятельности своих организационных структур и в своих стратегиях и мероприятиях, а также периодически проводить оценки прогресса, достигнутого в этом направлении.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 110)
After all, under any scenario, Greece will need to run a primary surplus and undertake structural reforms to transform its economy. Ведь при любом раскладе, чтобы преобразовать свою экономику, Греции будет необходимо запустить первичный профицит и осуществить структурные реформы.
Alkarama recommended that Tunisia should undertake comprehensive legislative and structural reforms in order to eliminate the practice of torture. Алкарама рекомендовала Тунису осуществить глобальные законодательные и структурные реформы с целью искоренения практики применения пыток.
It was thus imperative that developed countries undertake structural adjustments, eliminating support and protection of sectors in which they no longer had comparative advantage. В этой связи развитым странам абсолютно необходимо осуществить структурные реформы, отказавшись от поддержки и защиты секторов, в которых они утратили сравнительные преимущества.
Undertake an evaluation of the programmes conducted during the period under review to prevent offences under the Optional Protocol and, building on the lessons learned and on the comprehensive study addressing the root causes, design and implement a consolidated prevention strategy. Ь) провести оценку программ, реализованных в течение рассматриваемого периода в целях предотвращения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, и с учетом извлеченных уроков и всеобъемлющего исследования, посвященного коренным причинам, разработать и осуществить комплексную стратегию предупреждения.
In light of article 24, the Committee recommends that adolescents have access to and be provided with reproductive health education, child-friendly counselling and rehabilitation services, and that the State party undertake prevention programmes against STDs and HIV/AIDS. Комитет рекомендует государству-участнику осуществить комплексное исследование, для того чтобы понять характер и масштабы проблем здоровья подростков, и при полном участии подростков использовать результаты этого исследования в качестве основы для разработки политики и программ в области охраны здоровья подростков.
Больше примеров...
Проведения (примеров 194)
As a basis for such reforms, during periods of restoration of or transition to democracy and/or peace States should undertake a comprehensive review of legislation and administrative regulations. В качестве основы для проведения таких реформ в периоды восстановления демократии и/или мира или перехода к ним государства должны проводить всеобъемлющий обзор действующих законодательных и административных положений.
Apart from regular missions, it shall also undertake such other missions as appear to it to be required in the circumstances. Помимо регулярных миссий он также организует любые другие миссии, проведения которых, по его мнению, требуют создавшиеся обстоятельства.
Countries should also set up and strengthen institutional mechanisms to: monitor implementation of the Convention, strategic objectives of the Platform for Action and national plans of action and policies; deal with discrimination complaints; and undertake legal reform. Странам следует создавать и укреплять институциональные механизмы для контроля за осуществлением Конвенции и достижением стратегических целей Платформы действий и национальных планов действий и стратегий; для рассмотрения жалоб о дискриминации; и для проведения правовой реформы.
The resources in the programme budget are sufficient to perform initial checks, prepare and post status reports on the UNFCCC Web site, prepare synthesis and assessment reports, and undertake a limited number (15-20) of individual technical reviews. Ресурсов в бюджете по программам достаточно для проведения первоначальных проверок, подготовки докладов о положении дел и их размещения в ШёЬ-сайте РКИКООН, подготовки докладов по итогам обобщения и оценки и проведения ограниченного числа (15-20) индивидуальных технических рассмотрений.
Negotiations have been carried out with the Swiss Government and an agreement has been reached whereby the Swiss Government would meet the costs of the installation work at the Geneva Executive Centre or undertake such remodelling work themselves up to the total of $546,000. В результате проведения переговоров со швейцарским правительством было достигнуто соглашение, в соответствии с которым оно покроет расходы на оборудование помещений в Женевском административном центре или само обеспечит проведение необходимых работ по перестройке общей стоимостью до 546000 долл. США.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 183)
Such flights were one of the important means by which the missions could effectively undertake their mandate. Указанные воздушные суда являются одним из важных средств, позволяющих миссиям эффективно выполнять свой мандат.
Decides that the Committee shall undertake, in addition to the tasks listed in paragraph 8 of resolution 1533, those hereafter: постановляет, что в дополнение к задачам, перечисленным в пункте 8 резолюции 1533, Комитет должен выполнять следующие задачи:
In 2005, the Office of the Personal Representative of the Secretary-General will continue to play its early warning role and undertake preventive diplomacy as the situation requires. В 2005 году Отделение Личного представителя Генерального секретаря будет по-прежнему выполнять функции по раннему предупреждению и принимать превентивные дипломатические меры в зависимости от обстоятельств.
There are three different mandates that the secretariats must undertake, and so careful attention must be paid to a number of issues, for example the use of logos, which should be applied only when documents have been approved and agreed upon for external use. Имеются три различных мандата, которые секретариаты должны выполнять, и в этой связи пристального внимания требует ряд вопросов, к примеру использование логотипов, которые должны применяться только на тех документах, которые были утверждены и согласованы для внешнего использования.
In the declaration for international recognition of the Republic of Macedonia, the Assembly committed itself to fully undertake the obligations of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, and accepted the role of the Republic of Macedonia as a successor country. В Декларации о международном признании Республики Македонии Собрание заявило о взятии на себя в полном объеме обязательств бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и о согласии Республики Македония выполнять роль страны-правопреемника.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 122)
Inspectors should undertake measures to avoid contamination from one farm to another. Инспекторы должны предпринимать меры, препятствующие переносу заражения из одного хозяйства в другое.
The Government of the Sudan agreed with a substantial number of recommendations although it was sometimes unclear what specific steps it will undertake to implement them. Правительство Судана согласилось со значительным числом рекомендаций, хотя иногда было не ясно, какие конкретные шаги оно будет предпринимать в целях их осуществления.
In order to utilize the potential of rural women, the Government should undertake a major effort to devise credit schemes that were not based on land ownership. В целях задействования потенциала сельских женщин правительство должно предпринимать активные усилия по разработке схем кредитования, в рамках которых основным требованием к заемщику не являлось бы владение землей.
128.86. Undertake efforts to integrate in the Constitution, or other national legislation, the principle of equality between men and women and related regulations (Ecuador); 128.86 предпринимать усилия по включению в Конституцию и другие законы страны принципа равноправия мужчин и женщин и соответствующих норм (Эквадор);
(c) Undertake greater efforts to make available the necessary professional (i.e. disability specialists) and financial resources, especially at the local level, and to promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups; с) предпринимать более активные усилия по выделению необходимых кадровых (например, специалистов по работе с инвалидами) и финансовых ресурсов, особенно на местном уровне, а также поощрять и развивать программы реабилитации на базе общин, включая группы поддержки родителей;
Больше примеров...
Заниматься (примеров 143)
This is a task that the Council must undertake in order to comply with its mandate, and we must be adequately prepared and equipped in order to perform effectively. Это задача, решением которой Совет должен заниматься, с тем чтобы выполнить свой мандат, и мы должны быть надлежащим образом готовы и оснащены для эффективных действий.
The staff will participate in the Interdepartmental Task Force, undertake media outreach and liase with United Nations information centres. Эти сотрудники будут работать в составе междепартаментской целевой группы и будут заниматься вопросами распространения информации и поддержанием связи с информационными центрами Организации Объединенных Наций.
However, in 1991, he was released on parole on the condition that he stop his political activities and undertake not to change residence for six years and seven months. Однако в 1991 году он был условно-досрочно освобожден при условии, что прекратит заниматься политической деятельностью и не будет менять место жительства в течение шести лет и семи месяцев.
For instance, the domestic company/farmers may undertake production, whereas the foreign investor comes in at the stage of food processing and/or as retailer. Например, национальная компания/фермеры могут заниматься сельскохозяйственным производством, а иностранный инвестор может взять на себя переработку продукции и/или розничную торговлю продуктами питания.
The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. Предлагается, в частности, создать должность национального продюсера радиопрограмм, сотрудник на которой будет отвечать за подготовку еженедельной радиопрограммы ИМООНТ и заниматься обучением местных радиожурналистов.
Больше примеров...
Приступить (примеров 64)
As the grey areas were identified, the Commission could undertake the progressive development of those aspects of international law on the basis of consensus. После того как «серые зоны» будут определены, Комиссия сможет приступить к прогрессивному развитию соответствующих аспектов международного права на основе консенсуса.
Whatever the case may be, Africa must take up the challenges of the future and undertake the implementation of good governance and of a rapid and sustainable economic development. Как бы там ни было, Африка должна принять вызов будущего и приступить к практическому осуществлению благого управления и бурного и устойчивого экономического развития.
In that sense the Committee's views were of great importance and he suggested that the secretariat might undertake a compilation of the Committee's work and jurisprudence in that area. В этом контексте соображения Комитета имеют очень важное значение, и секретариат, вероятно, мог бы приступить к компиляции результатов работы и практики деятельности Комитета в этой области.
Welcomes the decision of the Commission to take up new topics in the areas of settlement of commercial disputes, security interests and insolvency law and undertake work in the area of online dispute resolution; приветствует решение Комиссии заняться рассмотрением новых тем в таких областях, как урегулирование коммерческих споров, обеспечительные интересы и законодательство по вопросам несостоятельности, а также приступить к работе в области урегулирования споров в режиме онлайн;
It recommended that the Bureau should undertake consultations with UNHCHR towards the early launching of the Centre. Он рекомендовал Бюро приступить к консультациям с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с целью скорейшего создания центра.
Больше примеров...
Заняться (примеров 39)
Looking forward, one urgent task that we should undertake is to buttress the United Nations early warning capacity. Заглядывая вперед, следует отметить, что одна из неотложных задач, выполнением которой нам следует заняться, - это укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению.
Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам.
In view of the complex and highly case-specific nature of peace-keeping operations, the international community should, without delay, undertake a study of the legal basis of such operations and remove any remaining hiatuses in that area. С учетом сложного и весьма специфического характера операций по поддержанию мира международное сообщество должно незамедлительно заняться изучением нормативной основы таких операций и устранить имеющиеся в этой области пробелы.
The Fifth Committee, on that occasion, would undertake to determine the viability of the Account and the reliability of the potential sources of savings, as well as the long-term dependability of the resources to be released and hence the potential longevity of the Development Account. Пятый комитет в этой связи мог бы заняться оценкой жизнеспособности этого Счета и надежности потенциальных источников обеспечения экономии средств, а также долгосрочной надежности высвобождаемых ресурсов и, следовательно, потенциальной продолжительности срока действия Счета развития.
Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников.
Больше примеров...
Обязаться (примеров 25)
States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их.
Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты.
We also recall that as soon as possible, but not later than 10 years after the entry into force of this Convention, each State party must undertake to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines in mined areas under its jurisdiction or control. Мы также напоминаем, что каждое государство-участник должно как можно скорее, но не позднее чем через десять лет после вступления в силу данной Конвенции обязаться произвести или обеспечить уничтожение всех противопехотных мин в заминированных районах, находящихся под его юрисдикцией или контролем.
Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара.
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции.
Больше примеров...
Брать (примеров 33)
The United Nations must not undertake obligations it cannot carry out. Организация Объединенных Наций не должна брать на себя обязательства, которые она не может выполнить.
Those elected to the Council should undertake to abide by the highest human rights standards. Те, кто избираются в состав Совета, должны брать на себя обязательства соблюдать наивысшие стандарты в области прав человека.
Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings. Такие наблюдатели будут брать на себя обязательства не вмешиваться в избирательный процесс.
With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы.
Unless, therefore, the claimant can bring himself within one of these classes of claimants, the Government cannot undertake to present his claim to a foreign Government. Поэтому, если только заявитель претензии не может отнести себя к одному из этих классов заявителей, правительство не может брать на себя обязательство заявлять его претензии иностранному правительству».
Больше примеров...
Браться (примеров 7)
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне.
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира.
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности.
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач.
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии.
Больше примеров...