Английский - русский
Перевод слова Undertake

Перевод undertake с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Провести (примеров 826)
The Committee recommends that the State party undertake an evaluation of PRONAT, determine the numbers and categories of children working informally or formally in the economy, and take all necessary measures to protect children from economic exploitation. Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку Национальной программы защиты детей PRONAT, определить число и категории детей, неофициально или официально работающих в сфере экономики, а также принять все необходимые меры для защиты детей от экономической эксплуатации.
UN-Habitat should undertake a comprehensive independent assessment to document what has been achieved to date and learn lessons from implementation experiences and to identify mechanisms for systematic tracking of UN-Habitat work at the country level; ООН-Хабитат следует провести комплексную независимую оценку с целью документально зафиксировать то, что достигнуто на сегодняшний день, и извлечь уроки из опыта осуществления, а также с целью нахождения механизмов для систематического отслеживания работы ООН-Хабитат на страновом уровне.
92.95. Undertake studies to determine the factors of racial disparity in the application of the death penalty, to prepare effective strategies aimed at ending possible discriminatory practices (France); 92.95 провести исследования для выявления факторов, обусловливающих расовое неравенство при вынесении смертного приговора, и разработать эффективные стратегии, призванные покончить с возможными дискриминационными подходами (Франция);
It is recommended that States should undertake an examination of the relationship between criminal and administrative law for the purpose of finding the best way for speedy action to be taken against corruption. Государствам рекомендуется провести изучение взаимосвязи между уголовным и административным правом с целью изыскания наилучшего пути принятия скорейших мер по борьбе с коррупцией.
UNCTAD should also continue its policy-oriented analysis and capacity-building activities, and undertake work on commodities in the following areas: ЮНКТАД следует также продолжить свою аналитическую деятельность, ориентированную на вопросы политики, и деятельность по укреплению потенциала и провести работу по проблематике сырьевых товаров в следующих областях:
Больше примеров...
Проводить (примеров 597)
We will also undertake bloody acts of sabotage. Одновременно будем проводить кровавые акции саботажа.
The State party should strengthen the capacity of non-governmental organizations that undertake monitoring activities and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic, independent and unannounced visits to places of detention. Государству-участнику следует укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, которые позволяли бы им проводить периодические, независимые и необъявленные посещения мест содержания под стражей.
In order to optimize the involvement of nationals in the exercise and to enhance the quality of information available to the evaluation teams, national consultants are asked to gather data and undertake preliminary analysis. Для обеспечения максимального участия местных специалистов в проведении оценок и повышения качества информации, предоставляемой указанным группам, местным специалистам предлагается осуществлять сбор данных и проводить предварительные анализы.
In coordination with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF), WFP will undertake targeted interventions in Somalia to enhance the livelihoods of vulnerable populations and increase income-generating activities. В сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) ВПП будет проводить целевые мероприятия в Сомали в целях улучшения средств к существованию уязвимых слоев населения и расширения приносящей доход деятельности.
In addition to the conclusion of a "cut-off" treaty, we have to consider what additional work the CD might usefully undertake in bringing us closer to the goal of the complete elimination of nuclear weapons. Помимо заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала, мы должны рассмотреть вопрос о том, какую полезную дополнительную работу могла бы проводить КР для того, чтобы приблизить нас к цели полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 431)
It concludes with the Representative's own programme of protection-related activities that he will undertake pursuant to his newly formulated mandate. В заключение Представитель излагает свою программу мероприятий по обеспечению защиты, которую он намерен осуществлять в рамках своего нового мандата.
It also recommends that the Government disseminate information, ensure the provision of legal aid and undertake all necessary measures to increase legal literacy among women. Он рекомендует также правительству распространять информацию, обеспечивать оказание юридической помощи и осуществлять все необходимые меры для повышения юридической грамотности женщин.
GEF, the specialized funding instrument to help developing countries undertake projects and programmes that protect the global environment, has been replenished in 2006 - but will require a significant increase in resources to address future challenges. ГЭФ - специальный фонд, предназначенный для того, чтобы помогать развивающимся странам осуществлять проекты и программы, направленные на охрану глобальной окружающей среды, - получил новые средства в 2006 году, однако для решения проблем в будущем надо будет значительно увеличить его финансирование.
Furthermore, the State party should organize awareness-raising campaigns among the public at large as well as undertake education and training programmes aimed at professionals on the implementation of this principle. Кроме того, государству-участнику следует организовать кампании по повышению уровня информированности широкой общественности, а также осуществлять предназначенные для специалистов программы обучения и подготовки по вопросам, касающимся осуществления этого принципа.
In order to continue to be the Council's eyes and ears, the special procedures system must undertake initiatives, as in the case of the joint study on secret detention. Для того чтобы и впредь всячески содействовать деятельности Совета, система специальных процедур призвана осуществлять инициативы, как в случае совместного изучения фактов секретного задержания.
Больше примеров...
Принять (примеров 521)
States must undertake practical measures to promote understanding and observance of international humanitarian law within their own communities - especially among military and security forces, but also in civilian populations. Государства должны принять практические меры для обеспечения понимания и соблюдения норм международного гуманитарного права в своих собственных обществах, особенно в рядах вооруженных сил и сил безопасности, а также среди гражданского населения.
We must therefore undertake urgent, decisive action to bring order and stability to the region and to restart the peace process leading to a comprehensive and just solution. В этой связи нам нужно принять срочные и решительные меры для восстановления порядка и стабильности в регионе, а также для возобновления мирного процесса, направленного на достижение всеобъемлющего и справедливого решения.
The view was expressed that other States should undertake a similar clarification of their registration practice in order to enhance overall international practice for the benefit of all nations. Было высказано мнение, что другим государствам следует принять меры для аналогичного разъяснения при-меняемой ими практики регистрации в целях совершенствования международной практики в целом на благо всех государств.
Article IV provides that developed country Members shall undertake specific commitments to strengthen developing countries' domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia through greater access to technology and improved access to distribution channels and information networks. В статье IV предусматривается, что развитые страны-члены должны принять конкретные обязательства по укреплению национального потенциала развивающихся стран в сфере услуг, его эффективности и конкурентоспособности, в частности, за счет расширения доступа к технологии и улучшения доступа к каналам распределения и информационным сетям.
(c) Undertake effective preventive and other measures to address the rise in alcohol consumption by adolescents and increase the availability and accessibility of counselling and support services, in particular for Maori children; с) принять эффективные превентивные и иные меры для борьбы с ростом потребления спиртных напитков среди подростков, а также повысить эффективность и доступность консультативных услуг и помощи, в частности для детей маори;
Больше примеров...
Предпринять (примеров 299)
If, indeed, we are to protect human rights and strengthen democracy, we must undertake a thorough review of this whole issue and of the very concept of development on the basis of equitable access to markets, capital and new technologies. Если мы действительно намерены обеспечить защиту прав человека и укрепить демократию, мы обязаны предпринять подробный обзор всего этого вопроса и самой концепции развития на основе справедливого доступа к рынкам, капиталу и новым технологиям.
Perhaps of greatest concern, moreover, is that the public, especially in poor countries that cannot undertake offsetting measures, will come to distrust global integration, with multinationals viewed as Trojan horses. Возможно, большее беспокойство вызывает тот факт, что общество, особенно в бедных странах, которые не могут предпринять компенсационные меры, потеряет доверие в глобальную интеграцию, и мультинациональные компании будут восприниматься как троянские кони.
The interim administration must undertake a delicate balancing act: Iraqis will have to be prevented from choosing how they will be ruled until the economic preconditions are in place for that choice to be genuinely free. Временная администрация должна предпринять деликатный уравновешивающий акт: придется не допустить, чтобы жители Ирака могли выбирать, как ими будут править до тех пор, пока не возникнут экономические предпосылки для того, чтобы этот выбор был действительно свободным.
Responding to the representative of Uganda, she said that her end-of-assignment report strongly recommended that the next Special Representative should undertake some key visits, including to Uganda. Отвечая представителю Уганды, оратор говорит, что в ее письменном итоговом отчете о выполнении поставленных задач содержится настоятельная рекомендация следующему Специальному представителю предпринять несколько ключевых поездок, в том числе в Уганду.
(c) Undertake efforts to establish and to implement alternatives to the institutionalization of children with disabilities, including community-based rehabilitation programmes and home-based care; с) предпринять усилия по созданию и применению альтернативных методов ухода за детьми-инвалидами, помимо их помещения в специализированные учреждения, включая разработку на уровне общин программ реабилитации и ухода за детьми на дому;
Больше примеров...
Осуществления (примеров 333)
The Office of Audit and Performance Review will undertake a review of the control self-assessment implementation process by the end of 2000. Управление ревизии и анализа эффективности намерено провести обзор процесса осуществления этой инициативы к концу 2000 года.
The Government of the Sudan agreed with a substantial number of recommendations although it was sometimes unclear what specific steps it will undertake to implement them. Правительство Судана согласилось со значительным числом рекомендаций, хотя иногда было не ясно, какие конкретные шаги оно будет предпринимать в целях их осуществления.
The two Parties undertake to do their utmost to ensure that the identification exercise is a success and that the presidential and legislative elections are conducted under optimum conditions. Обе Стороны обязуются сделать все возможное для успешного осуществления процесса идентификации и проведения президентских выборов и выборов в законодательные органы в наилучших возможных условиях.
First, the Conference should undertake a thorough review of the implementation of the 2000 NPT Final Document, in particular the 13 practical steps towards nuclear disarmament, and reaffirm the need for their further implementation. Во-первых, Конференция должна провести тщательную проверку реализации Заключительного документа Конференции 2000 года, в частности 13 практических шагов к ядерному разоружению, и подтвердить необходимость их дальнейшего осуществления.
In addition to "contact visits" to assess human rights implementation by member States, the Office of the Council of Europe Human Rights Commissioner may also undertake special missions in response to certain events that raise human rights concerns. Помимо "визитов для установления контактов" в целях оценки осуществления прав человека государствами-членами, Управление Комиссара Совета Европы по правам человека может также осуществлять специальные миссии, реагируя на определенные события, вызывающие беспокойство в связи с уважением прав человека.
Больше примеров...
Принимать (примеров 241)
Consequently, through a decentralized educational administrative structure, local people can search for and undertake solutions that are most suitable for their situations. Теперь благодаря децентрализованной структуре управления системой образования местные жители могут самостоятельно искать и принимать решения, в наибольшей степени отвечающие их конкретным условиям.
Within each of the critical areas of concern, the Platform for Action and the outcome document indicate areas where the organizations of the United Nations system should undertake actions singularly and together. В Платформе действий и итоговом документе в рамках каждой из важнейших проблемных областей указаны те области, в которых организации системы Организации Объединенных Наций должны принимать меры самостоятельно и все вместе.
We could undertake a long debate on the legal interpretation of Articles 11 and 12 of the United Nations Charter, on the ability of the General Assembly to take decisions or make recommendations on situations that could threaten international peace and security. Мы могли бы долго обсуждать вопросы юридического толкования статей 11 и 12 Устава Организации Объединенных Наций относительно способности Генеральной Ассамблеи принимать решения или выносить рекомендации по поводу ситуаций, чреватых угрозой международному миру и безопасности.
The wording "Each State Party shall undertake to prevent..." imposed an obligation on States parties to take specific measures, particularly the enactment of laws designed to forbid all actions that constituted cruel, inhuman or degrading treatment or punishment other than torture. Действительно, формулировка, согласно которой "каждое государство обязуется предотвращать [...]" налагает на государства-участники обязательство принимать конкретные меры, в частности вводить законы о предотвращении любых видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания или обращения, не являющихся пыткой.
Undertake to work for a more effective contribution of our parliaments to democracy worldwide. обязуемся принимать меры, с тем чтобы наши парламенты вносили более существенный вклад в развитие демократии во всем мире.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 110)
It must undertake whatever institutional reforms are necessary for adapting itself to the new international context. Необходимо осуществить все необходимые организационные реформы, для того чтобы адаптироваться к новой международной ситуации.
The legal right to change or undertake development. Юридическое право произвести изменение или осуществить развитие.
I urge the Government of the Democratic People's Republic of Korea to adopt measures to establish an independent human rights mechanism at the earliest and in parallel undertake reforms to ensure the independence of the judiciary. Я настоятельно призываю правительство Корейской Народно-Демократической Республики принять меры для учреждения независимого механизма по правам человека как можно скорее и одновременно с этим осуществить реформы с целью обеспечения независимости судебных органов.
Mr. HORIGUCHI (Japan) said that, if developing countries were to overcome their debt problems, they must undertake structural adjustment programmes to reinforce their fundamental capacity to repay their debts. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что для решения развивающимися странами своих проблем задолженности они должны осуществить программы структурной перестройки для укрепления своего потенциала в том, что касается погашения задолженности.
Recommendation 8 concerning greater and more efficient use of exchanges of information proposes that countries should undertake programmes to intensify exchange of relevant information concerning transactions in tax havens and preferential tax regimes constituting harmful tax competition. В рекомендации 8, касающейся более широкого и эффективного использования различных видов обмена информацией, странам предлагается осуществить программы в целях более активного обмена соответствующей информацией об операциях, совершаемых в налоговых убежищах, и преференциальных налоговых режимах, создающих вредную налоговую конкуренцию.
Больше примеров...
Проведения (примеров 194)
As a consequence, more experience and capacity now existed to measure and undertake gender-based analysis in the economic and social areas. В результате этого сейчас накоплен более широкий опыт и существует более мощный потенциал в сфере проведения оценок и гендерного анализа в экономической и социальной сферах.
States parties undertake to grant access of these experts to all places where individuals deprived of their liberty are held, and are mandated to interview such persons confidentially. Государства-участники принимают на себя обязательство разрешать посещение этими экспертами любых мест, где содержатся лица, лишенные свободы, и давать возможность проведения конфиденциальных собеседований с такими лицами.
(b) Further strengthening of the capacity of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts in order to ensure the timely processing of accounting transactions, operationalize IPSAS-compliant accounting policies and develop the related procedures, as well as undertake relevant training for affected staff; Ь) дальнейшее укрепление потенциала Управления по планированию программ, бюджету и счетам в плане обеспечения своевременного оформления бухгалтерских операций, практического применения директив по вопросам бухгалтерского учета, соответствующих положениям МСУГС, и разработки соответствующих процедур, а также проведения учебной подготовки затрагиваемого персонала;
166.181 Undertake the necessary reforms to guarantee defendants a fair trial within a reasonable time, and reduce the use of remand (Luxembourg); 166.181 провести необходимые реформы для предоставления обвиняемым гарантий проведения в разумные сроки справедливого судебного разбирательства и ограничить случаи содержания под стражей (Люксембург);
96.4. Undertake measures to improve the quality, capacity and effectiveness of the justice system to prevent the abuses of the rights of national minorities and to investigate, prosecute and sanction cases and offenders, particularly against returnees (Serbia); 96.5. 96.4 принять меры, направленные на улучшение качества, расширение возможностей и повышение эффективности системы отправления правосудия, с целью предотвращения нарушений прав национальных меньшинств и обеспечения проведения расследований, возбуждения уголовных дел и наказания виновных, в частности в преступлениях против репатриантов (Сербия);
Больше примеров...
Выполнять (примеров 183)
The new P-3 Political Affairs Officer would undertake the following additional tasks, in coordination with the secretary. Сотрудник по политическим вопросам на новой должности класса С-З будет выполнять следующие дополнительные задачи в координации с Секретарем.
In the budget submission of the Office of the Prosecutor it was stated that this Unit would undertake "high profile and sensitive" interviews with witnesses as well as provide a rapid-response capability. В бюджетном предложении Канцелярии Обвинителя отмечается, что эта Группа будет проводить "важные и ответственные" опросы свидетелей, а также выполнять функции быстрого реагирования.
(c) The Salvation Council should undertake the function of legislation, should carry through the transitional stage and should supervise the building of the institutions of the State. с) Совет спасения должен выполнять законодательные функции, обеспечивать достижение целей переходного этапа и осуществлять контроль за созданием государственных институтов.
(ii) Undertake, before the entry into force of the Convention, to perform the obligations prescribed in the Convention relating to transfer of technology; іі) обязуется до вступления в силу Конвенции выполнять установленные в Конвенции обязательства, касающиеся передачи технологии;
As a mandatory part of their orientation and induction, newly appointed Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General would sign the declaration whereby they undertake to exercise their functions as international civil servants of the United Nations in a formal meeting with the Secretary-General. В ходе прохождения своего вводно-ознакомительного курса новые заместители и помощники Генерального секретаря во время официальной встречи с ним будут подписывать заявление, в котором они будут брать на себя обязательство выполнять свои функции в качестве международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 122)
The Government of the Sudan agreed with a substantial number of recommendations although it was sometimes unclear what specific steps it will undertake to implement them. Правительство Судана согласилось со значительным числом рекомендаций, хотя иногда было не ясно, какие конкретные шаги оно будет предпринимать в целях их осуществления.
She therefore asked what action the Special Representative would undertake to ensure the reliability of the information and what should be done in similar cases where country teams recommended against an action or had not verified certain figures. Поэтому оратор спрашивает, какие действия собирается предпринять Специальный представитель для обеспечения надежности информации и что следует делать в подобных случаях, когда страновая группа рекомендует не предпринимать определенных действий или если она не проверила определенные цифры.
The Committee urges the State party to carefully and regularly evaluate existing disparities in enjoyment by children of their rights and on the basis of that evaluation, undertake the necessary steps to combat discrimination against children belonging to marginalized and disadvantaged groups. Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить тщательные и регулярные оценки существующих различий в осуществлении детьми своих прав и на основе таких оценок предпринимать необходимые шаги по борьбе с дискриминацией в отношении детей, относящихся к маргинализированным группам и группам, находящимся в неблагоприятном положении.
127.134 Step up their efforts and undertake credible investigations and prosecutions against members of both sides of the post-electoral conflict, including the security forces, thus contributing to the end of impunity (Slovenia); 127.134 наращивать усилия и предпринимать убедительные расследования и преследования против представителей обеих сторон постэлекторального конфликта, включая силы безопасности, способствуя тем самым прекращению безнаказанности (Словения);
Undertake consistent efforts to counter racism and promote social and religious cohesion (Indonesia); предпринимать последовательные усилия по борьбе с расизмом и поощрению социальной и религиозной сплоченности (Индонезия);
Больше примеров...
Заниматься (примеров 143)
UNOTIL will also undertake monitoring and review of progress in relation to such institutional strengthening. ОООНТЛ будет также заниматься отслеживанием и обзором прогресса в деле такого укрепления институтов.
UNOPS would undertake implementation rather than funding activities, as emphasized in decision 94/12 of the Executive Board. ЮНОПС будет заниматься не финансированием, а деятельностью по осуществлению мероприятий, как это подчеркнуто в решении 94/12 Исполнительного совета.
The extra staff could, it is proposed, undertake teaching duties to help sustain the children's religious and cultural integrity. Согласно этому предложению, дополнительный персонал мог бы заниматься преподавательской деятельностью с целью оказания содействия сохранению религиозной и культурной самобытности детей.
The Global Alliance will not undertake substantive operations related to vector control and will not be directly involved in funding and execution of projects on the ground. Глобальный альянс не будет заниматься конкретной работой, связанной с борьбой с переносчиками болезней, и не будет прямо привлекаться к финансированию и осуществлению проектов на местах.
It will undertake systematic poverty monitoring and synthesizing of the pro-poor policies based on identifying its practices and feedback of analytical work, which should culminate in an annual publication on the state of poverty in Asia and the Pacific. Он будет осуществлять систематический мониторинг уровня нищеты и заниматься обобщением политики в поддержку бедных слоев населения на основе определения своих практических методов работы и откликов в связи с проведением аналитической работы, в результате чего ежегодно будет готовиться публикация, посвященная определению уровня нищеты в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Больше примеров...
Приступить (примеров 64)
All concerned should undertake the preparatory work during the coming few years. В ближайшие годы все заинтересованные стороны должны приступить к осуществлению подготовительной работы.
In this regard, the Haitian Government should undertake to adopt legislation against corruption and put in place systems characterized by integrity. В связи с этим правительство Гаити должно приступить к принятию законодательства против коррупции и создать беспристрастные системы.
The Committee recommends that Ukraine undertake to implement its domestic refugee law of December 1993 and, in this connection, that it seek assistance and advice from relevant international organizations, including UNHCR. Комитет рекомендует Украине приступить к выполнению своего внутригосударственного закона о беженцах от декабря 1993 года и в этой связи обратиться за помощью и консультацией в соответствующие международные организации, включая УВКБ.
Approval of the broad outline of proposed activities which UNEP would undertake in the 2006 - 2007 biennium to begin meeting its own responsibilities in the implementation of SAICM. с) утверждение общих набросков основных предлагаемых мероприятий, которые будут проводиться ЮНЕП в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов и позволят ей приступить к выполнению своих обязанностей по осуществлению СПМРХВ.
To that end, this Conference on Disarmament must undertake right away urgent negotiations on nuclear disarmament which will dispel all doubts regarding the unequivocal commitment of all States to the objective of a world free from nuclear weapons. Для этого необходимо в безотлагательном порядке приступить на настоящей Конференции по разоружению к неотложным переговорам по ядерному разоружению, которые рассеют все сомнения по поводу безусловной приверженности всех государств цели создания мира, свободного от ядерного оружия.
Больше примеров...
Заняться (примеров 39)
Looking forward, one urgent task that we should undertake is to buttress the United Nations early warning capacity. Заглядывая вперед, следует отметить, что одна из неотложных задач, выполнением которой нам следует заняться, - это укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению.
The President of the Board stated that it was evident that all Board members should undertake fund-raising activities in their own countries and world wide. Председатель Совета сказала, что все члены Совета должны заняться сбором средств как в собственных странах, так и по всему миру.
We feel that your task force, with the assistance, if deemed appropriate, of the facilitators who had worked on the two reports at the sixty-first session of the General Assembly, should undertake the formulation of such a framework. Мы считаем, что Ваша целевая группа при содействии, если она сочтет это уместным, координаторов, которые работали над составлением двух докладов, представленных на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, должна заняться выработкой такого формата.
The UN-Habitat administration should undertake an exercise to identify the training needs of the Programme Support Division and the resources required to implement an annual training plan to ensure that required professional knowledge is maintained over time. Администрации ООН-Хабитат следует заняться выявлением потребностей в профессиональной подготовке в Отделе вспомогательного обслуживания программ и ресурсов, необходимых для осуществления ежегодного плана профессиональной подготовки для обеспечения того, чтобы в долгосрочной перспективе поддерживались профессиональные знания.
It is imperative, therefore, that we undertake the commitment to put in place now the measures needed in order to avoid the mistakes we have made with climate change. Поэтому мы должны обязаться срочно заняться осуществлением необходимых мер для того, чтобы избежать ошибок, которые мы допустили в вопросе изменения климата.
Больше примеров...
Обязаться (примеров 25)
States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их.
Governments should undertake to combat these diseases at the national level. Правительства должны обязаться вести борьбу с этими заболеваниями на национальном уровне.
Nuclear-weapon States should undertake not to develop any new and usable weapons that could trigger a new nuclear arms race. Государствам, обладающим ядерным оружием, следует обязаться не разрабатывать никакие новые и употребимые вооружения, которые могли бы генерировать новую гонку ядерных вооружений.
Article XI of the Convention provides that States parties must undertake to facilitate the fullest possible exchange of chemicals, equipment and scientific and technical information relating to the development and application of chemistry for purposes not prohibited under the Convention. Статья XI Конвенции предусматривает, что государства-участники должны обязаться содействовать в максимально возможной степени обмену химикатами, оборудованием и научно-технической информацией, касающейся развития и применения химии в целях, не запрещаемых Конвенцией.
All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее:
Больше примеров...
Брать (примеров 33)
States that have such differences could undertake to accept proposals for their resolution as compulsory. Государства, имеющие такие разногласия, могли бы брать на себя обязательство принимать предложения, представленные с целью их урегулирования.
If expressly agreed, the Argo Information Centre can undertake the notification on behalf of the implementer. При наличии явно выраженного согласия информационный центр Арго может брать на себя функцию уведомления от имени установившей организации.
The Ministers stressed that the Office is the articulator of South-South cooperation in the United Nations system and that UNDP should not duplicate, overlap or undertake the system-wide functions and responsibilities of the Office. Министры подчеркнули, что именно Управление отвечает за сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций и что ПРООН не должна дублировать или брать на себя общесистемные функции и обязанности Управления.
Rather, the United States believes that States only undertake such obligations by joining binding international legal instruments that contain extradite or prosecute provisions and that those obligations only extend to other States that are parties to such instruments. Скорее, Соединенные Штаты считают, что государства могут брать на себя такие обязательства только посредством присоединения к обязательным международно-правовым документам, содержащим положения о выдаче или судебном преследовании, и что эти обязательства несут только те государства, которые являются участниками таких документов.
The proposal by the informal working group might allow renewal arrangements to be standardized, but there were doubts about whether a training provider could undertake to organize an examination, in view of the competition between providers; and about how to monitor testing practices. Предложение неофициальной рабочей группы позволило бы в случае необходимости гармонизировать условия возобновления свидетельств, однако возникает вопрос о том, может ли обучающая организация брать на себя функцию проведения экзамена, учитывая условия конкуренции между организациями, и как контролировать практику этих учреждений.
Больше примеров...
Браться (примеров 7)
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне.
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области.
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач.
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии.
Больше примеров...