| We should undertake the research with each other. | Мы должны провести исследование друг с другом. |
| He recommended that the Government undertake broad public consultations on the "media law package" as a whole, as well as on ongoing constitutional reforms, to ensure that the right to freedom of expression is fully guaranteed in accordance with Hungary's international human rights obligations. | Он рекомендовал правительству провести широкие консультации с общественностью по "пакету законов о средствах массовой информации" в целом, а также о продолжающихся конституционных реформах с целью обеспечения полной гарантии права на свободное выражение мнений в соответствии с международными обязательствами Венгрии в области прав человека. |
| At the national level, each LDC should undertake a comprehensive assessment of its progress in the implementation of the present Programme of Action, identify gaps and remaining challenges, and define and articulate national priorities, policies and strategies. | На национальном уровне каждая НРС должна провести всестороннюю оценку достигнутого ею прогресса в осуществлении действующей Программы действий, выявить пробелы и остающиеся проблемы и определить национальные приоритеты, политику и стратегии. |
| (a) Undertake a comprehensive study on violence against children in order to assess the scope, nature and causes of such violence and to adopt effective measures and policies; | а) провести комплексное исследование по вопросу о насилии в отношении детей, с тем чтобы оценить масштабы, характер и причины такого насилия и принять эффективные меры и стратегии; |
| (a) Undertake an in-depth evaluation of the mandate of the United Nations information centre operation and update relevant goals, objectives and strategies to take into account regional information needs and changing regional and global circumstances; | а) провести углубленную оценку мандата информационных центров Организации Объединенных Наций и обновить соответствующие задачи, цели и стратегии с учетом информационных потребностей регионов и изменяющихся региональных и глобальных условий; |
| IAIG also works closely with the legal officers and senior managers, who may undertake initial reviews of allegations under the guidance of IAIG. | Кроме того, ГВРР тесно работает с сотрудниками по правовым вопросам и старшими руководителями, которые могут проводить первоначальное рассмотрение жалоб в соответствии с руководящими принципами ГВРР. |
| In addition, under article 45, States of employment undertake to pursue a policy "aimed at facilitating the integration of children of migrant workers in the local school system, particularly in respect of teaching them the local language". | Кроме того, в соответствии с положениями статьи 45 государство работы по найму обязуется проводить политику "направленную на вовлечение детей трудящихся-мигрантов в местную систему школьного обучения, особенно в отношении обучения их местному языку". |
| Agencies supported the recommendation that alternative investigation mechanisms should be employed when the internal oversight office either could not (in the case of a conflict of interest, for example) or should not (owing to priorities and resource restraints, for example) undertake an investigation. | Учреждения поддержали рекомендацию об использовании альтернативных механизмов расследования в тех случаях, когда подразделение внутреннего надзора не может (например, в случае конфликта интересов) или не должно (например, в силу приоритетных и ресурсных ограничений) проводить расследование. |
| (b) Undertake detailed studies as regards the foundations of the right to education in national legal systems, including legislation on non-discrimination in and on accessibility to education and collaboration with the intellectual community; | Ь) проводить подробные исследования в отношении обоснований права на образование в национальных юридических системах, включая законодательство по недопущению дискриминации в образовании и доступу к нему, а также сотрудничество с интеллектуальным сообществом; |
| (a) Undertake periodic integrated assessments of progress in conventions that could be carried out on a thematic or issue basis; | а) проводить периодические комплексные оценки хода осуществления конвенций на тематической или проблемной основе; |
| Unfortunately, the absence of resources for this purpose as well as the strict regulations governing the activities he can undertake in the exercise of his work do not allow him to actively engage himself in the organization of such consultations. | К сожалению, отсутствие ресурсов, предназначенных для этих целей, а также строгие правила, регулирующие деятельность, которую он может осуществлять при выполнении своих задач, не позволяют ему активно заниматься организацией таких консультаций. |
| In addition, the New York Information Technology Assistant would undertake the maintenance of the computer systems and programmes necessary for the production of the statistics required by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the General Assembly and the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. | Кроме того, помощник по информационным технологиям в Нью-Йорке будет осуществлять эксплуатационное обслуживание компьютерных систем и программ, необходимых для подготовки статистической информации, запрашиваемой Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, Генеральной Ассамблеей и заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |
| As indicated, the Section would undertake programmed evaluation of missions focusing on mission performance, and the results would guide follow-on and remedial activities in both Departments and in missions, while also supporting the development of policy, best practices and training. | Как отмечалось, Секция будет осуществлять плановую оценку работы миссий, уделяя особое внимание результатам работы миссий, которые будут служить ориентиром для последующих действий и коррективных мер как в обоих департаментах, так и в миссиях и помогать формировать политику, внедрять передовой опыт и организовывать учебную подготовку. |
| 101.48 Undertake intensive public awareness programmes of the population relating to ritual murders (Belgium); | 101.48 осуществлять интенсивные программы по повышению информированности общественности по вопросам, касающимся ритуальных убийств (Бельгия); |
| Do the two States undertake to enter into dialogue with the Jamahiriya on the normalization of relations and the elimination of the remaining factors that cloud them immediately on arrival of the two suspects in the jurisdiction of the court at which the trial will take place? | Обязуются ли эти два государства начать диалог с Джамахирией относительно нормализации отношений и устранения остающихся факторов, которые их осложняют, сразу же после прибытия двух подозреваемых лиц в распоряжение суда, который будет осуществлять судебное производство? |
| Moreover, parliaments could undertake specific anti-corruption tasks, in particular, in exercising scrutiny of the executive and of public expenditure. | Кроме того, парламенты могут принять на себя конкретные функции по противодействию коррупции, в частности применительно к осуществлению надзора за расходами исполнительной власти и других публичных органов. |
| Notwithstanding the change in the title of the draft resolution, it still essentially focuses on non-proliferation and lacks any compelling appeal for nuclear disarmament and the responsibilities and plans that nuclear-weapon States should undertake in order to reach that goal. | Несмотря на изменение заголовка данного проекта резолюции, он по-прежнему касается главным образом нераспространения и не содержит никаких решительных призывов к ядерному разоружению, а также положений об обязательствах и планах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны принять для достижения этой цели. |
| To ensure compliance, States parties should undertake a number of implementation measures in accordance with articles 4, 42 and 44, paragraph 6, of the Convention, and ensure that the best interests of the child are a primary consideration in all actions, including: | С тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, государствам-участникам надлежит принять ряд мер по осуществлению в соответствии со статьями 4 и 42, а также пунктом 6 статьи 44 Конвенции и обеспечить учет наилучших интересов ребенка в качестве первоочередного соображения во всех действиях, включая: |
| 127.30 Undertake measures to avoid overcrowding in prisons, including, when appropriate, alternatives of social reintegration instead of imprisonment, as well as avoiding prolonged periods of pre-trial detention (Mexico); | 127.30 принять меры по предотвращению переполненности тюрем, включая, когда это возможно, альтернативы тюремному заключению в виде социальной реинтеграции и отказ от длительных сроков предварительного заключения (Мексика); |
| Were there any general, norm-setting actions that the international community should undertake with regard to child detainees and their conditions of detention? | Кроме того, она спрашивает, какие меры более общего характера могло и должно было бы принять международное сообщество в плане установления норм, касающихся содержащихся под стражей детей и условий их содержания в местах лишения свободы. |
| The Bank's Social Development Task Force has identified five possible levels of action which the Bank could undertake: | Целевая группа Банка по социальному развитию определила пять возможных направлений действий, которые мог бы предпринять Банк: |
| Secretariats should undertake specific efforts to reduce the age at recruitment for all Professional posts, and for P-1 to P-3 posts in particular. | Секретариаты должны предпринять конкретные усилия для снижения возраста сотрудников, набираемых на все должности категории специалистов, и в частности на должности С1 - С3. |
| In particular, the AWG-LCA could undertake informal efforts to reach consensus through settings which ensure inclusiveness through representation, transparency through open-ended access, and efficiency through strategic use of negotiating time. | В частности, СРГ-ДМС могла бы предпринять неофициальные усилия для достижения консенсуса при помощи методов, которые обеспечивают всеобщий охват за счет представительства, транспарентность - за счет открытого доступа и эффективность - за счет стратегического использования времени, отведенного для переговоров. |
| Owing to its limited budgetary resources, the Subcommittee has not yet been able to officially undertake visits to advise national preventive mechanisms, as mandated under article 11 (b) of the Optional Protocol. | В силу ограниченности своих бюджетных средств Подкомитет пока не мог предпринять официальных поездок в целях консультирования национальных превентивных механизмов, как предусматривается пунктом (Ь) статьи 11 Факультативного протокола. |
| It would be preferable to use another concept reflecting the joint efforts which the developed and developing countries should undertake to develop methods of combating desertification and to adapt these methods to local and diverse needs. | Было бы желательно использовать другую концепцию, отражающую те совместные усилия, которые развитые и развивающиеся страны должны предпринять для разработки методов борьбы с опустыниванием и приведения этих методов в соответствие с разнообразными потребностями на местах. |
| Furthermore, ACABQ has recommended that UN-Habitat should undertake an analysis of its overall organizational structure to ensure that it is suitable for the implementation of its mandated activities. | Кроме того, ККАБВ рекомендовал ООН-Хабитат провести анализ всей организационной структуры, с тем чтобы она соответствовала задаче осуществления мероприятий в рамках ее мандата. |
| The Secretariat, in consultation with all major groups, will undertake and present a feasibility study on key tools and instruments that could be effectively used for furthering the objectives of the Conference and the implementation of its Global Plan of Action. | Секретариат, консультируясь со всеми основными группами, проведет и представит технико-экономическое обоснование, касающееся основных методов и механизмов, которые можно эффективно использовать для достижения целей Конференции и осуществления ее глобального плана действий. |
| We are all working together to eradicate the illicit cultivation; limit the illicit deviation of precursors; implement controlled delivery operations; target, pursue and apprehend members of distribution and trafficking gangs and cartels; and undertake other constructive and fruitful measures of cooperation. | Мы работаем вместе для искоренения незаконного культивирования; ограничения незаконной утечки прекурсоров; осуществления контролируемых операций по доставке; выявления, уголовного преследования и задержания членов преступных группировок и картелей, занимающихся распространением и незаконным оборотом; и осуществления других конструктивных и плодотворных мер сотрудничества. |
| It also decided that the seventh session of the Commission on Sustainable Development in April 1999 would serve as a preparatory meeting for a special session of the General Assembly in September 1999 which would undertake an in-depth assessment and appraisal of the implementation of the Programme of Action. | Она также постановила, что на седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию в апреле 1999 года будут рассмотрены вопросы подготовки к проведению специальной сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре 1999 года, на которой будет дана углубленная оценка осуществления Программы действий. |
| Without one, the project cannot undertake appropriate scenario and contingency planning exercises to inform robust project management plans and activities. | Без такого плана невозможно проводить надлежащую работу по подготовке сценариев и планов на случай чрезвычайных ситуаций в целях обеспечения эффективного планирования и осуществления мероприятий по управлению проектом на основе имеющейся информации. |
| It was vital to ensure cooperation with countries of transit and origin and undertake a comprehensive approach to tackle the root causes of irregular migration. | Важно обеспечивать сотрудничество со странами транзита и происхождения и принимать комплексные меры борьбы с коренными причинами незаконной миграции. |
| These entities, acting within the purview of their respective roles and mandates, will undertake, based on the monitoring reports, concrete and targeted measures to ensure compliance. | Эти органы, действуя на основе их соответствующей роли и мандатов и исходя из отчетов о мониторинге, будут принимать конкретные и целевые меры для обеспечения соблюдения обязательств. |
| The Secretary-General will include information on his consultations with the core group in his reports to the Security Council and will undertake to take their recommendations into account when taking decisions on such operations. | Генеральный секретарь будет включать информацию о его консультациях с Основной группой в свои доклады Совету Безопасности и будет стараться принимать во внимание их рекомендации, когда принимается решение в отношении таких операций. |
| 93.33. Undertake continued action including legislation to address the marginalization of women, children and other vulnerable groups from socio-economic and political spheres (Sri Lanka); | 93.33 принимать дальнейшие действия, в том числе в форме законодательства, с целью искоренения маргинализации женщин, детей и других уязвимых групп населения в социально-экономической и политической сферах (Шри-Ланка); |
| (e) [Undertake activities for systematic collection and analysis of financial flows data in the forest sector in order to enable informed and rational policy decisions based on reliable information;] | ё) [наладить работу по систематическому сбору и анализу данных о финансовых потоках в лесной сектор, что позволит принимать обоснованные и рациональные решения на основе надежной информации;] |
| It was thus imperative that developed countries undertake structural adjustments, eliminating support and protection of sectors in which they no longer had comparative advantage. | В этой связи развитым странам абсолютно необходимо осуществить структурные реформы, отказавшись от поддержки и защиты секторов, в которых они утратили сравнительные преимущества. |
| At the time he was appointed in December 2000, the Special Rapporteur decided to propose to the Government that he undertake a three-day visit to prepare his first official mission. | При его назначении в декабре 2000 года Специальный докладчик решил обратиться к правительству с предложением осуществить трехдневную поездку в страну для подготовки своей первой официальной миссии. |
| If UNDP could undertake an overall poverty assessment for Myanmar and update it regularly over time, the information would not only enhance the HDI, but would also be very useful for other United Nations organizations and partners active in the country. | Если ПРООН сможет осуществить общую оценку масштабов нищеты в Мьянме и регулярно обновлять ее, то эта информация не только послужит улучшению деятельности в рамках ИРЧ, но и будет весьма полезной для других организаций системы Организации Объединенных Наций и партнеров, действующих в этой стране. |
| Count 5 is amended to read: The warring parties shall undertake to disengage and move to designated assembly points within the time-frame in the schedule to be attached to this document. | Пункт 5 с внесенными в него поправками гласит: противоборствующие стороны обязуются осуществить разъединение и отойти к установленным местам сбора в течение сроков, предусмотренных графиком, прилагаемым к настоящему документу. |
| In the framework of Goal 3 of the Working Plan 2008 the SAI of Hungary will "Undertake the elaboration and coordination of a pilot project in the field of key national indicators describing the processes of knowledge-based economy and society". | В рамках Цели З Рабочего плана 2008 Счетная палата Венгрии готова осуществить "Разработку и координацию пилотного проекта в сфере ключевых национальных показателей, описывающих процессы общества и экономики, основанной на знаниях". |
| This includes the idea put forward by some that the CD might undertake to negotiate a ban on the export, import and transfer of anti-personnel landmines, although we must admit to having reservations at this point about the desirability and viability of such a mandate. | К их числу относится высказанная рядом стран идея о возможности проведения на КР переговоров о запрещении экспорта, импорта и передачи противопехотных наземных мин, хотя надо признать, что на данном этапе у нас есть оговорки по поводу желательности и эффективности такого мандата. |
| According to established practice, national Governments, the United Nations system entities, intergovernmental organizations and civil society undertake the bulk of the activities under international years. | В соответствии с принятой практикой в рамках проведения международных годов национальные правительства, структуры Организации Объединенных Наций, межправительственные организации и гражданское общество проводят целый ряд разнообразных мероприятий. |
| The President would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process and subsequently appointing a panel of specialists to conduct the investigation. | Затем Председатель проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования и назначив затем коллегию из специалистов для проведения расследования. |
| Last year my delegation expressed its support for the establishment of a mechanism in the CD which would permit us to examine what further multilateral work the CD might usefully undertake in support of the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons. | В прошлом году моя делегация высказалась в поддержку создания на КР механизма, который позволил бы нам изучить возможные направления проведения КР конструктивной дальнейшей многосторонней работы в поддержку цели окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| GE.-64987 The Coordinator shall undertake work in an efficient manner so as to submit recommendations, adopted by consensus, at an early date for consideration by the States Parties, including whether to proceed with negotiating a legally-binding instrument or instruments on ERW and/or other approaches. | Координатор проводит свою работу эффективным образом с целью скорейшего представления рекомендаций, принятых консенсусом, для рассмотрения государствами-участниками, включая вопрос о целесообразности проведения переговоров относительно юридически обязывающего документа или документов по ВПВ и/или иных подходов. |
| With respect to paragraph 20, the point was made that the Secretary-General could also undertake mediation. | В отношении пункта 20 было указано, что Генеральный секретарь мог бы также выполнять функции посредника. |
| The Deputy Secretary-General will undertake responsibilities at the request of the Secretary-General. | Первый заместитель Генерального секретаря будет выполнять обязанности, возлагаемые Генеральным секретарем. |
| The forum will continue to play this role as registry systems undertake the initialization process. | Форум будет и впредь выполнять эту функцию по мере осуществления системами реестров процесса инициализации. |
| (c) Indicated that if any additional resources were available it would not undertake any new activity but would implement the existing programme elements in greater depth; | с) отметил, что даже при наличии любых дополнительных ресурсов он не приступит ни к какой новой деятельности, а будет активнее выполнять существующие элементы программы; |
| The appointment is essential in that it will enable the Commission to fully undertake its responsibilities of monitoring the conduct of political parties and carrying out its mediation functions. | Его назначение имеет важное значение, поскольку это позволит Комиссии в полной мере выполнять свои функции по наблюдению за деятельностью политических партий, а также функции посредника. |
| The Government of the Sudan agreed with a substantial number of recommendations although it was sometimes unclear what specific steps it will undertake to implement them. | Правительство Судана согласилось со значительным числом рекомендаций, хотя иногда было не ясно, какие конкретные шаги оно будет предпринимать в целях их осуществления. |
| The Parties shall undertake immediate coordinated measures for the protection of persons unlawfully deprived of their freedom for reasons connected with armed conflict, whether interned or in detention, and for the return of prisoners of war and the unconditional release of hostages. | Стороны будут предпринимать незамедлительные согласованные меры для защиты лиц, незаконно лишенных свободы по причинам, связанным с вооруженным конфликтом, независимо от того, интернированы они или задержаны, а также для возвращения военнопленных и безоговорочного освобождения заложников. |
| Guinea-Bissau is aware of that, and thus it has undertaken and will always undertake concrete policies and actions to create favourable conditions for the balanced, healthy and progressive development of children at all levels. | Гвинея-Бисау знает об этом и по этой причине предпринимала и всегда будет предпринимать конкретные усилия и меры по созданию благоприятных условий для сбалансированного, здорового и прогрессивного развития детей на всех уровнях. |
| Just as we in the CD will collectively undertake periodic evaluations during 2007, many of our respective governments will be evaluating their investment in the CD based on the results we produce. | И точно так же как мы, на КР, будем коллективно предпринимать в течение 2007 года периодические оценки, так и многие из наших соответствующих правительств будут оценивать свои инвестиции в КР исходя из тех результатов, какие мы даем. |
| They shall in all respects act on the instructions and under the authority of the Sub-Committee. [They shall in no case undertake any missions by themselves under this Protocol.] | Во всех отношениях они действуют согласно инструкциям и по уполномочию Подкомитета. [Согласно настоящему Протоколу они ни в каком случае не могут предпринимать каких-либо миссий самостоятельно.] |
| 14.5 The Centre will undertake substantive activities to complement its tasks relating to the elaboration and implementation of conventions and protocols. | 14.5 Центр будет заниматься основной деятельностью в дополнение к своим функциям, связанным с разработкой и осуществлением конвенций и протоколов. |
| In particular, it shall undertake the following in cooperation with United Nations entities: | Он будет заниматься следующей рабочей в сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций: |
| For example, OIOS finds no evidence that OHCHR has identified the most critical tasks that the Office will undertake and cannot discern sufficient prioritization of planned activities. | Например, УСВН не находит никаких доказательств того, что УВКПЧ определило наиважнейшие задачи, которыми будет заниматься Управление, и не может разглядеть достаточной приоритезации планируемой деятельности. |
| He/she will install new generators, undertake systems maintenance and coordinate the generator installations. | Сотрудник на этой должности будет заниматься установкой новых генераторов, осуществлять техническое обслуживание соответствующих систем и координировать работы по установке генераторов. |
| The staff will participate in the Interdepartmental Task Force, undertake media outreach and liase with United Nations information centres. | Эти сотрудники будут работать в составе междепартаментской целевой группы и будут заниматься вопросами распространения информации и поддержанием связи с информационными центрами Организации Объединенных Наций. |
| We agree with Ambassador Burian's view that, in view of the limited time remaining until the Committee's mandate expires, we should undertake practical work on this matter as soon as possible. | Разделяем мнение посла Бурьяна о том, что с учетом ограниченного времени, оставшегося до истечения мандата Комитета, целесообразно как можно скорее приступить к практической проработке данного вопроса. |
| In that context, we must undertake to make the Nairobi Framework plan operational, in order to ensure the participation of developing countries in the development mechanism itself. | В этом контексте мы должны приступить к выполнению Найробийской рамочной программы, с тем чтобы обеспечить участие развивающихся стран в самом механизме развития. |
| Standing defines who can ask for an administrative review, a factual investigation, or undertake judicial proceedings. | Понятие процессуальной правоспособности определяет тех, кто может просить провести административное рассмотрение и фактологическое расследование или приступить к осуществлению судебных процедур. |
| UNOCI should undertake a systematic and comprehensive analysis leading to strategic planning for consolidation, gradual drawdown and eventual exit; it should also develop appropriate indicators and benchmarks to begin a handover that would ensure the consolidation of the gains of the peace process. | ОООНКИ следует заниматься систематическим и всеобъемлющим анализом, ведущим к стратегическому планированию для целей консолидации, постепенного сокращения численного состава и конечного ухода; ей также следует разработать соответствующие индикаторы и контрольные показатели для того, чтобы приступить к передаче дел, которая позволит упрочить завоевания мирного процесса. |
| Secondly, we must address without delay the issue of truly reforming the United Nations and, above all, undertake a far-reaching democratization process. | Во-вторых, мы должны немедленно приступить к осуществлению подлинной реформы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь всеобъемлющего процесса демократизации. |
| In relation to electronic commerce, his delegation believed that a comprehensive reference document would be of great use to legislators and policymakers, particularly in developing countries; it would also assist the Commission itself in identifying areas in which it might undertake future harmonization work. | Что касается электронной торговли, то, по мнению его делегации, всеобъемлющий справочный документ принес бы большую пользу законодателям и политикам, особенно в развивающихся странах; он бы также помог самой Комиссии определить те области, в которых она могла бы заняться согласованием правовых норм в будущем. |
| The Working Party may also wish to continue its initial discussion on costing, pricing and subsidies in rail and combined transport with the aim of defining the possible scope of work that the Working Party could undertake in this field. | Рабочая группа, возможно, также пожелает продолжить начатое ею обсуждение вопроса о расчете затрат, ценообразовании и субсидиях в секторах железнодорожных и комбинированных перевозок в целях определения возможной сферы деятельности, которой Рабочая группа могла бы заняться в этой связи. |
| In further refining the list of criteria and preparing the corresponding operational sub-criteria, the Working Group recommends that the task force, being mindful of the need to ensure efficient use of budgeted resources, undertake the following activities: | В рамках работы по уточнению перечня критериев и подготовке соответствующих оперативных подкритериев Рабочая группа рекомендует целевой группе, помня о необходимости эффективного использования бюджетных ресурсов, заняться следующей деятельностью: |
| In addition, the committee decided to work intersessionally on its operational work plan for 2013 and decided that the chair and vice-chair would undertake intersessional work on, inter alia, the following: | Кроме того, Комитет постановил в межсессионный период заняться своим планом оперативной работы на 2013 год, а также постановил, что председатель и заместитель председателя будут вести межсессионную работу, в частности, по следующим направлениям: |
| Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. | Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников. |
| Moving the negotiations out of the present impasse is critical and countries should undertake, without sacrificing the ambition to deliver benefits explicitly to developing countries, to complete the Doha Round as soon as possible. | Чрезвычайно важно вывести переговоры из сложившегося тупика, и страны должны обязаться как можно скорее завершить Дохинский раунд, не жертвуя при этом целью достижения результатов, явно отвечающих интересам развивающихся стран. |
| Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
| They should undertake to eliminate the launch-on-warning option from their nuclear war plans, while implementing a controlled parallel decrease in operational readiness of a large part of their strategic forces, by: | Они должны обязаться отказаться от сценария в их планах ядерной войны, предусматривающего запуск по предупреждению, при обеспечении контролируемого параллельного снижения оперативной готовности большей части их стратегических сил путем: |
| Pending the conclusion of a new multilateral legal instrument on the prevention of an arms race in outer space, all countries concerned should undertake not to test, deploy or use any weapons, weapon systems or components in outer space. | До заключения нового многостороннего юридического документа о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве все соответствующие страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять любые вооружения, оружейные системы или их компоненты в космическом пространстве. |
| It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |
| But the Soviet Union cannot undertake commitments in regard to the five countries mentioned unless it receives a guarantee in regard to the three countries on its northwestern frontier. | Но Советский Союз не может брать на себя обязательства в отношении указанных пяти стран, не получив гарантии в отношении трех стран, расположенных на его северо-западной границе. |
| Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings. | Такие наблюдатели будут брать на себя обязательства не вмешиваться в избирательный процесс. |
| States that have such differences could undertake to accept proposals for their resolution as compulsory. | Государства, имеющие такие разногласия, могли бы брать на себя обязательство принимать предложения, представленные с целью их урегулирования. |
| While UNCRO seeks to achieve these steps, it will also carry out its redeployment and progressively undertake other difficult tasks, such as assisting in border control. | Наряду с усилиями ОООНВД по осуществлению этих шагов она также будет производить свою передислокацию и постепенно брать на себя выполнение других трудных задач, таких, как оказание помощи в осуществлении пограничного контроля. |
| With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. | В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы. |
| Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
| The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
| The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
| In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |
| How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |