| CRC recommended that Italy undertake a study on the situation regarding the right to a family environment for children with parents in prison. | КПР рекомендовал Италии провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе с родителями, на семейное окружение. |
| To that end, the State party should undertake a review of stop and search powers under section 44 of the Terrorism Act 2000. | С этой целью государству-участнику следует провести обзор полномочий, связанных с задержаниями и обысками, согласно статье 44 Закона о терроризме 2000 года. |
| The recent adoption through UNGA resolution 59/38 of the UN Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property gives the opportunity for the Commission to reconsider whether it should undertake a study of the jurisdictional immunity of international organizations. | Недавнее принятие Конвенции Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности посредством резолюции 59/38 Генеральной Ассамблеи дает Комиссии возможность еще подумать над тем, не следует ли ей провести исследование по вопросу о юрисдикционном иммунитете международных организаций. |
| That the Group should undertake an analytical comparison of the three sets of guidelines with the aim of identifying issues and topics upon which two or more of the sets of guidelines touched; | Группе - провести сравнительный анализ трех блоков руководящих принципов на предмет выявления вопросов и тем, затрагиваемых не менее чем в двух блоках таких принципов; |
| (c) Undertake qualitative and quantitative studies and analysis on the root causes and prevalence of all the offences under the Optional Protocol; and | с) провести качественные и количественные исследования и анализ коренных причин и степени распространения всех преступлений, упомянутых в Факультативном протоколе; и |
| The State party should vigorously undertake programmes of public information to combat anti-Roma prejudice in society. | Государству-участнику следует активно проводить программы информирования общественности с целью борьбы с существующими в обществе предрассудками в отношении рома. |
| The State party should strengthen the capacity of non-governmental organizations that undertake monitoring activities and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic, independent and unannounced visits to places of detention. | Государству-участнику следует укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, которые позволяли бы им проводить периодические, независимые и необъявленные посещения мест содержания под стражей. |
| The Secretariat will also undertake analytical studies aimed at identifying issues requiring priority attention, based on information provided by Governments, organizations and other sources, with a view to formulating recommendations for consideration by the Commission on Sustainable Development. | Секретариат будет также проводить аналитические исследования с целью выявления проблем, требующих первоочередного внимания, с учетом информации, представляемой правительствами, организациями, и информации, получаемой из других источников, в целях разработки рекомендаций для рассмотрения Комиссией по устойчивому развитию. |
| In the budget submission of the Office of the Prosecutor it was stated that this Unit would undertake "high profile and sensitive" interviews with witnesses as well as provide a rapid-response capability. | В бюджетном предложении Канцелярии Обвинителя отмечается, что эта Группа будет проводить "важные и ответственные" опросы свидетелей, а также выполнять функции быстрого реагирования. |
| Was there a unit responsible for control and inspection and, if so, could it act independently and undertake investigations? | Существует ли в этой связи специальное контрольное и инспекционное подразделение и если да, то обладает ли оно автономией и правом проводить расследования? |
| Exploring and using the GAINS resources, INSTRAW will undertake targeted research projects on critical global issues, reconceptualized from a gender perspective and conducted through in-depth studies at the regional and national levels. | Исследуя и используя информационные ресурсы ГАИНС, Институт будет осуществлять целевые исследовательские проекты по важнейшим глобальным проблемам, сформулированные с точки зрения гендерной проблематики и заключающиеся в проведении углубленных исследований на региональном и национальном уровнях. |
| Civil society can also undertake relief activities with international partners on the ground, to provide emergency assistance to affected populations and ensure support to reinforce social welfare activities, as well as income-generating activities. | Гражданское общество также может осуществлять совместно с международными партнерами работу по оказанию чрезвычайной помощи на местах, предоставлять чрезвычайную помощь пострадавшему населению и оказывать содействие в усилении работы в области социального обеспечения, а также в области создания рабочих мест. |
| Consequently, we welcome the adoption of the Inter-American Democratic Charter and we undertake to continue efforts designed to reinforce democratic institutions and the rule of law in the countries of the region. | В этой связи мы приветствуем принятие Межамериканской демократической хартии и берем на себя обязательство и впредь осуществлять усилия в целях укрепления демократических институтов и государства права в странах региона. |
| Paragraph 2 of the terms of reference for regional and subregional centres for capacity-building and transfer of technology provides that the centres shall undertake activities in accordance with the guidance on technical assistance and transfer of environmentally sound technologies set out in the annex to decision SC 1/15. | В пункте 2 круга ведения региональных и субрегиональных центров по созданию потенциала и передаче технологии говорится, что центры должны осуществлять мероприятия в соответствии с руководящими указаниями относительно технической помощи и передачи экологически безопасных технологий, содержащимися в приложении к решению СК1/15. |
| Recognizes that displaced persons may choose voluntarily to exchange their property rights over their original homes or places of habitual residence for the same or similar rights over another property or undertake other possible transactions, on condition that such decisions are knowingly and voluntarily taken; | признает, что перемещенные лица могут добровольно обменивать права собственности на свои родные дома или места обычного проживания на такие же или аналогичные права на другую собственность или осуществлять другие возможные сделки при том условии, что такие решения принимаются сознательно и добровольно; |
| Many organizations underlined the need to formulate policies and undertake measures to develop the domestic market. | Многие организации подчеркивали необходимость разработать политику и принять меры для развития внутреннего рынка. |
| Moreover, the State party should undertake comprehensive measures to change regressive societal perception of gender roles in the public and private spheres. | Кроме того, государству-участнику следует принять комплексные меры для того, чтобы изменить регрессивные взгляды, бытующие в обществе, на роль мужчины и женщины в государственной и частной сферах. |
| Pending the total elimination of those weapons, a legally binding international instrument should be established under which nuclear-weapon States undertake not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | До достижения полной ликвидации этого оружия необходимо принять имеющий юридическую силу международный документ, в соответствии с которым обладающие ядерным оружием государства обязались бы не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении неядерных государств. |
| (a) Review its system for allocating costs in environmental cases within the scope of the Convention and undertake practical and legislative measures to overcome the problems identified in paragraphs 128 - 136 above to ensure that such procedures: | а) пересмотреть свою систему распределения издержек по экологическим делам, подпадающим под сферу действия Конвенции, и принять практические и законодательные меры с целью преодоления проблем, указанных выше в пунктах 128-136, для обеспечения того, чтобы такие процедуры: |
| Undertake immediate measures to end the use and recruitment of children; demobilize those who have already been recruited and cooperate with the United Nations for their integration into their communities; | принять немедленные меры по пресечению использования и вербовки детей; демобилизовать тех, кто уже завербован, и сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в процессе интеграции этих детей в общество; |
| They said that the United Nations should undertake comprehensive efforts to address both the Tajik and the Afghan conflicts. | Они отметили, что Организации Объединенных Наций следует предпринять всеобъемлющие усилия для урегулирования таджикского и афганского конфликтов. |
| Therefore, our Government and the prominent United Nations Member States should undertake all necessary initiatives to solve the crisis. | Поэтому наше правительство и видные государства - члены Организации Объединенных Наций должны предпринять все необходимые инициативы для урегулирования этого кризиса. |
| That, with regards to record-keeping, serious consideration be given to verifying records and that the OSCE undertake a study on this specific aspect; | что касается учетности, то следует серьезно подумать о проверке учетных реестров, а ОБСЕ - предпринять исследование по этому специфическому аспекту; |
| All participating delegations should therefore together assume their responsibility and undertake serious action within the framework of the United Nations to ensure that their peoples' aspirations to security and stability are met. | Поэтому все принимающие участие делегации должны взять на себя ответственность и предпринять серьезные действия в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить претворение в жизнь чаяний своих народов на безопасность и стабильность. |
| (a) Undertake a comprehensive study on children affected by armed conflict in order to assess the extent and scope and the population affected by the problem and identify the consequences and the recovery and remedial measures needed; | а) предпринять всестороннее исследование проблем детей, затронутых вооруженным конфликтом, с тем чтобы оценить размеры и масштаб затрагиваемого населения, определить последствия и разработать необходимые реабилитационные и корректирующие меры; |
| When a conflict breaks out and peacekeeping operations are required, those operations must have a multidimensional and strengthened mandate in order to protect civilians and undertake peacebuilding efforts. | Когда вспыхивают конфликты и возникает необходимость проведения операций по поддержанию мира, эти операции должны проводиться на основе комплексного и расширенного мандата в целях обеспечения защиты гражданских лиц и осуществления усилий в области миростроительства. |
| Specifically, the services provided are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. | В частности, предоставляемые услуги направлены на повышение национального потенциала участвующих стран и содействие установлению инновационных партнерских отношений в целях разработки и осуществления проектов в рамках механизма чистого развития и получения доступа на рынок углеродов за счет сертифицированного снижения уровня выбросов. |
| Ensuring adequate energy supplies in general is a responsibility which is being increasingly shouldered by the private sector in developing countries as they undertake structural adjustment programmes calling for privatization of publicly owned industries and the elimination of costly subsidies. | По мере осуществления развивающимися странами программ структурной перестройки, предусматривающих приватизацию государственных предприятий и отмену дорогостоящих субсидий, общая задача обеспечения адекватного энергоснабжения все в большей степени ложится на частный сектор. |
| In 2011, UNIDO would undertake more active discussions with regard to the implementation of programmes in the field of energy and the environment with the European Commission. | В 2011 году ЮНИДО будет более активно обсуждать вопросы осуществления программ в области энергетики и окружающей среды с Европейской комиссией. |
| In implementing the Programme of Action at the regional level, Member States, in cooperation with the United Nations Regional Centres for Peace and Disarmament, where they have not yet done so, undertake: | З. В рамках осуществления Программы действий на региональном уровне государства-члены, сотрудничающие с региональными центрами Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, обязуются принимать, если они еще не делают этого, следующие меры: |
| Mongolia will cooperate with the countries requesting assistance in the combat against terrorism and undertake such legislative action as may be deemed necessary. | Монголия будет сотрудничать со странами, обращающимися с просьбами об оказании помощи в деле борьбы против терроризма, и принимать необходимые меры на законодательном уровне. |
| Developing countries can undertake various measures to increase their share of foreign direct investment, including upgrading accounting and auditing standards and improving corporate governance, infrastructure and the efficiency of delivery of services. | Развивающиеся страны могут принимать различные меры по увеличению своей доли прямых иностранных инвестиций, включая повышение стандартов отчетности и ревизии и улучшение управления предприятиями, совершенствование инфраструктуры и повышение эффективности оказания услуг. |
| The seminar appeals to States to take due note and undertake activities designed to put an end to this particular form of discrimination on grounds of race, ethnic group, culture and language. | Участники семинара призывают государства учитывать эту особую форму дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, культуры и языка и принимать соответствующие меры в целях ее искоренения. |
| (c) Undertake measures to advocate within the international community for support to the peacebuilding process by highlighting progress in, as well as challenges, risks and opportunities of, peacebuilding efforts in the country; | с) принимать меры по поощрению международного сообщества к поддержке процесса миростроительства, рассказывая об успехах, а также о проблемах, рисках и возможностях в плане осуществления миротворческих усилий в этой стране; |
| Undertake more effective measures to address the problems of impunity, violence and trafficking in women and girls, including through the strengthening of law enforcement and the judicial system and intensive media and education programmes aimed at increasing public awareness on the rights of women (Malaysia); | 101.47 принимать более эффективные меры для решения проблем безнаказанности, насилия и торговли женщинами и девочками, в том числе посредством укрепления правоохранительной и судебной систем и реализации интенсивных информационных и просветительских программ, предназначенных для повышения осведомленности населения о правах женщин (Малайзия); |
| The legal right to change or undertake development. | Юридическое право произвести изменение или осуществить развитие. |
| Five years after the special session, the Commission could undertake in 2005 a comprehensive review and make proposals for further action in this regard. | Спустя пять лет после проведения специальной сессии Комиссия могла бы осуществить в 2005 году всеобъемлющий обзор и выработать предложения, касающиеся дальнейших действий в этом направлении. |
| It should undertake legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner, in keeping with the seriousness of the offence. | Ему следует осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении, с учетом серьезности этого преступления. |
| In its concluding observations, the Committee on the Rights of the Child recommended that Georgia should undertake a review of its legislation, with a view to bringing it closer into line with the Convention and to submitting proposals to Parliament on measures to that end. | В своих заключительных замечаниях Комитет по правам ребенка рекомендовал Грузии осуществить пересмотр своего законодательства с целью обеспечения большего соответствия Конвенции, а также представить парламенту предложения по мерам такого рода. |
| In light of article 24, the Committee recommends that adolescents have access to and be provided with reproductive health education, child-friendly counselling and rehabilitation services, and that the State party undertake prevention programmes against STDs and HIV/AIDS. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить комплексное исследование, для того чтобы понять характер и масштабы проблем здоровья подростков, и при полном участии подростков использовать результаты этого исследования в качестве основы для разработки политики и программ в области охраны здоровья подростков. |
| The Group recommends that the Committee undertake the necessary steps to ensure that all Member States and their appropriate institutions are fully informed of and understand and implement the requisite steps to enforce the measures articulated in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572. | Группа рекомендует Комитету по санкциям предпринять необходимые шаги в целях обеспечения того, чтобы все государства-члены и их соответствующие учреждения были в полном объеме информированы о шагах, требующихся для проведения в жизнь мер, определенных в пунктах 9 и 11 резолюции 1572, понимали их и осуществляли. |
| Each State party shall ensure that the personnel of PMSCs providing military and security services in the territory of a foreign country undertake to respect the sovereignty and laws of the country of operations. | Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы персонал ЧВОК, предоставляющий военные и охранные услуги на территории иностранного государства, брал на себя обязательство уважать суверенитет и законы государства проведения операций. |
| These teams had a dual role of helping the mission undertake its mandate by doing some of the mine clearances required and, otherwise, undertaking work for humanitarian purposes. | Перед этими группами ставилась двоякая задача - содействие в выполнении мандата миссии путем проведения части требуемых работ по разминированию и одновременное выполнение гуманитарных функций; |
| (Number of registered children and youth, sports organizations and World Environment Day participants that undertake activities on the UNEP website or that report through UNEP networks as a result of targeted messaging on emerging environmental issues) | (Число зарегистрированных детских, молодежных и спортивных организаций и участников Всемирного дня окружающей среды, которые в результате проведения целевой рассылки по возникающим экологическим проблемам ведут работу на веб-сайте ЮНЕП или представляют доклады через сети ЮНЕП) |
| Negotiations have been carried out with the Swiss Government and an agreement has been reached whereby the Swiss Government would meet the costs of the installation work at the Geneva Executive Centre or undertake such remodelling work themselves up to the total of $546,000. | В результате проведения переговоров со швейцарским правительством было достигнуто соглашение, в соответствии с которым оно покроет расходы на оборудование помещений в Женевском административном центре или само обеспечит проведение необходимых работ по перестройке общей стоимостью до 546000 долл. США. |
| The experts will establish the systems and undertake functions until the first meeting of the Assembly of States Parties. | Эксперты установят системы и будут выполнять свои задачи до первой сессии Ассамблеи государств-участников. |
| Also, according to the Netherlands Constitution, the private sector can undertake tasks and functions that are otherwise carried out by the public sector. | В соответствии с конституцией Нидерландов частный сектор также может решать задачи и выполнять функции, которые в иной ситуации возлагались на государственный сектор. |
| We undertake to implement our commitments in our national context through concrete and measurable plans of action. | Мы будем выполнять взятые нами обязательства с учетом специфики наших стран на основе осуществления конкретных и практических планов действий. |
| Members undertake to accept and carry out the decisions of the Council under the provisions of this Agreement and shall refrain from implementing measures that would have the effect of limiting or running counter to them. | В соответствии с положениями настоящего Соглашения участники обязуются признавать и выполнять решения Совета и воздерживаются от осуществления мер, которые ограничивали бы такие решения или противоречили бы им. |
| The Court sentenced him to five years' deprivation of liberty in a strengthened-regime correctional colony, with confiscation of property and deprivation of the right to exercise certain duties or undertake certain activities in institutions, organizations or enterprises for three years. | Суд приговорил его к пяти годам лишения свободы в колонии усиленного режима с конфискацией имущества и лишением права выполнять определенные функции и занимать определенные должности в органах, организациях или предприятиях в течение трех лет. |
| The Global Programme of Action outlined activities Governments could undertake to combat drug abuse and trafficking. | Всемирная программа действий наметила круг действий, которые могли бы предпринимать правительства по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их оборотом. |
| [Developing country Parties, in the context of sustainable development, will undertake nationally appropriate mitigation actions, enabled and supported by finance, technology and capacity-building. | [Стороны, являющиеся развивающимися странами, в контексте устойчивого развития будут предпринимать соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата в условиях стимулирования и поддержки в виде финансовых средств, технологии и создания потенциала. |
| He had orders to sail with all available French and British ships, pass into the Adriatic Sea, and undertake whatever operations he thought best against Austrian ports. | У него был приказ действовать всеми доступными французскими и британскими кораблями и судами в Адриатическом море и предпринимать любые операции против австрийских портов, которые он считал наилучшими. |
| The Resolution requires that states undertake specific steps to strengthen their non-proliferation and chemical, biological and nuclear security capabilities, including accounting for, securing, and physically protecting nuclear weapons related materials and strengthening border and export controls over such items. | В соответствии с резолюцией государства обязаны предпринимать конкретные шаги для укрепления их потенциала в области нераспространения и обеспечения сохранности их химического, биологического и ядерного оружия, включая учет и обеспечение сохранности и физической защиты связанных с ядерным оружием материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля над такими материалами. |
| Given the continuing urgency of this issue today, I wish to reiterate the Peacebuilding Commission's recommendation to the Security Council that it closely monitor the situation and undertake appropriate action. Secondly, given the present challenges facing Burundi, political stability is particularly important. | Учитывая сохраняющуюся на сегодняшний день актуальность этого вопроса, хочу подтвердить рекомендацию Комиссии по миростроительству в адрес Совета Безопасности пристально следить за ситуацией и предпринимать надлежащие действия. |
| The Statistics Division of FAO will also undertake methodological developments in those fields in which it has a comparative advantage. | Статистический отдел ФАО также будет заниматься методологической работой в тех областях, в которых он обладает сравнительным преимуществом. |
| Regional and subregional organizations could undertake collaborative programmes and organize workshops, seminars and side events in conjunction with Forum sessions to share information, seek advice and explore ideas. | Региональные и субрегиональные организации могли бы заниматься осуществлением совместных программ и проводить практикумы, семинары и параллельные мероприятия в рамках сессий Форума для обмена информацией, получения консультаций и изучения идей. |
| However, in 1991, he was released on parole on the condition that he stop his political activities and undertake not to change residence for six years and seven months. | Однако в 1991 году он был условно-досрочно освобожден при условии, что прекратит заниматься политической деятельностью и не будет менять место жительства в течение шести лет и семи месяцев. |
| We undertake to address issues related to protection of children, women, the aged, and people with disabilities from abuse, especially during armed conflict. 12 b | Мы обязуемся заниматься вопросами, связанными с защитой детей, женщин, пожилых и инвалидов от жестокого обращения, особенно в условиях вооруженного конфликта. |
| The MAL Digest will be officially launched in Singapore on 9 June 2012 and, as in the case of the CISG Digest, the Secretariat will then undertake its promotion. | Сборник по ТЗА будет официально представлен в Сингапуре 9 июня 2012 года и, как и в случае сборника по КМКПТ, Секретариат будет заниматься его пропагандой. |
| However, Japan should undertake an in-depth study of the systematic violations of rights to which Korean women had been subjected during the Second World War. | Тем не менее Япония должна приступить к углубленному изучению систематических нарушений прав корейских женщин, которым они подверглись в период второй мировой войны. |
| Strictly speaking, however, this is an issue that is yet to be solved, before donors and aid recipients can jointly undertake the tasks of social development. | Однако, строго говоря, этот вопрос должен быть обязательно решен, прежде чем доноры и получатели помощи смогут совместно приступить к реализации задач в сфере социального развития. |
| Hence, it is imperative for statistical community worldwide to network and collaboratively undertake research in developing info-age statistical system and the associated composite measures. | Следовательно, международное статистическое сообщество должно наладить взаимодействие и приступить к совместным исследованиям в целях создания статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи, и разработки соответствующих сложных показателей. |
| Because of its socio-economic and cultural implications, my delegation - which includes representatives of civil society and people affected by AIDS - believes that beginning now we must undertake certain imperative tasks. | Исходя из соображений социально-экономического и культурного характера, наша делегация, в которую входят представители гражданского общества и лица, пострадавшие от СПИДа, считает, что уже сейчас мы должны приступить к реализации ряда приоритетных задач. |
| However, the claimant stated that he could not start or undertake repair work because the farm was in a military zone. | Однако заявитель утверждает, что он не мог приступить к ремонту, поскольку ферма находилась в зоне военных действий. |
| The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. | Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия. |
| Further, the Division could undertake the elaboration of comparative studies, which would assist States in designing, formulating and implementing joint strategies and collaborative arrangements to prevent and control corruption. | Кроме того, Отдел может заняться проведением сопоставимых исследований, что поможет государствам в подготовке, разработке и осуществлении объединенных стратегий и совместных мероприятий по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
| We feel that your task force, with the assistance, if deemed appropriate, of the facilitators who had worked on the two reports at the sixty-first session of the General Assembly, should undertake the formulation of such a framework. | Мы считаем, что Ваша целевая группа при содействии, если она сочтет это уместным, координаторов, которые работали над составлением двух докладов, представленных на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, должна заняться выработкой такого формата. |
| In view of the complex and highly case-specific nature of peace-keeping operations, the international community should, without delay, undertake a study of the legal basis of such operations and remove any remaining hiatuses in that area. | С учетом сложного и весьма специфического характера операций по поддержанию мира международное сообщество должно незамедлительно заняться изучением нормативной основы таких операций и устранить имеющиеся в этой области пробелы. |
| The working group should consider the problem focusing on two important aspects: whether NGOs have an independent budget and whether the umbrella NGOs undertake any activities that are different from those of their affiliate organizations. | Рабочей группе следует заняться этой проблемой, уделяя особое внимание двум важным аспектам: имеется ли у этих НПО свой независимый бюджет и отличается ли деятельность «зонтичных» НПО от деятельности входящих в их состав организаций. |
| States parties should also undertake to close their nuclear testing sites, and destroy testing equipment under their jurisdiction and control. | Государства-участники также должны обязаться закрыть свои ядерные испытательные полигоны и уничтожить испытательное оборудование, находящееся под их юрисдикцией и контролем. |
| Article XI of the Convention provides that States parties must undertake to facilitate the fullest possible exchange of chemicals, equipment and scientific and technical information relating to the development and application of chemistry for purposes not prohibited under the Convention. | Статья XI Конвенции предусматривает, что государства-участники должны обязаться содействовать в максимально возможной степени обмену химикатами, оборудованием и научно-технической информацией, касающейся развития и применения химии в целях, не запрещаемых Конвенцией. |
| They should undertake to eliminate the launch-on-warning option from their nuclear war plans, while implementing a controlled parallel decrease in operational readiness of a large part of their strategic forces, by: | Они должны обязаться отказаться от сценария в их планах ядерной войны, предусматривающего запуск по предупреждению, при обеспечении контролируемого параллельного снижения оперативной готовности большей части их стратегических сил путем: |
| To meet the objective of a world free of nuclear weapons, all nuclear-weapon States should undertake to destroy their nuclear weapons, refrain from developing new types of nuclear weapons and reduce the role of nuclear weapons in their national security policies. | Для достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует обязаться уничтожить свои ядерные вооружения, воздерживаться от разработки новых видов ядерных вооружений и сократить роль ядерного оружия в своей политике национальной безопасности. |
| Nuclear-weapon States should refrain, in accordance with the Charter of the United Nations, from the threat or use of force against non-nuclear States and should undertake to implement the relevant United Nations General Assembly resolutions. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует воздерживаться, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, от угрозы силой или ее применения против неядерных государств и следует обязаться осуществлять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations must not undertake obligations it cannot carry out. | Организация Объединенных Наций не должна брать на себя обязательства, которые она не может выполнить. |
| It may also be possible for the Commission to identify very specific areas arising under the draft articles in which States might undertake obligations to pursue particular dispute settlement processes. | Кроме того, Комиссия, видимо, может определить очень конкретные области, охватываемые проектами статей, в которых государства могут брать на себя обязательство использовать конкретные процедуры урегулирования споров. |
| While UNCRO seeks to achieve these steps, it will also carry out its redeployment and progressively undertake other difficult tasks, such as assisting in border control. | Наряду с усилиями ОООНВД по осуществлению этих шагов она также будет производить свою передислокацию и постепенно брать на себя выполнение других трудных задач, таких, как оказание помощи в осуществлении пограничного контроля. |
| UNHCR indicated that, in the absence of national asylum and refugee legislation and procedures in Grenada, UNHCR must conduct registration and refugee status determination in the country and undertake the search for durable solutions | УВКБ отметило, что в отсутствие на Гренаде национального законодательства и процедур в области предоставления убежища и в отношении беженцев, проводить регистрацию и определение статуса беженца в стране и брать на себя поиск долгосрочных решений должно УВКБ ООН. |
| They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out. | Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь. |
| Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
| The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
| In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |
| How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |