| We are, nevertheless, of the firm opinion that the next review conference and the preparatory process for it, which will begin in 2007, must undertake a through reassessment of the implementation of the 2000 NPT document, including the agreed 13 practical steps. | Тем не менее, мы твердо считаем, что в ходе следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и подготовительного процесса к ней, который начнется в 2007 году, следует провести повсеместную переоценку осуществления документа ДНЯО 2000 года, включая согласованные 13 практических шагов. |
| In economic policy reform, the World Bank is working to help Governments undertake economic, policy and regulatory reforms that discourage corruption and fraud. | В области реформы экономической политики Всемирный банк стремится помочь правительствам провести экономические, политические и законодательные реформы, которые сдерживали бы рост коррупции и мошенничества. |
| First of all, the international community must undertake a profound discussion of all aspects of the problem that confronts the issue in all its multiple expressions and far-reaching complexities. | Прежде всего международное сообщество должно провести углубленную дискуссию по всем аспектам проблемы, связанной с этим вопросом, с учетом всех его многочисленных измерений и далеко идущих тяжелых последствий. |
| The FIBS can also undertake additional surveys such as "time use" surveys which can provide additional information for us to better understand how society works and uses its available time for economic, social, sports, and leisure activities. | ФИБС также может провести дополнительные исследования, такие как исследование "использования времени", которые могут дать дополнительную информацию, необходимую для лучшего понимания того, как общество работает и использует имеющееся у него время для экономической, социальной, спортивной и связанной с отдыхом и досугом деятельности. |
| ESCWA should undertake without delay a comprehensive review of its processes and workflows with a view to automating them in line with best practices throughout the Secretariat based on a realistic action plan with set deadlines and responsibilities | ЭСКЗА следует без промедления провести всеобъемлющий обзор своих процессов и деловых процедур на предмет их автоматизации в соответствии с передовым опытом, накопленным в Секретариате на основе реалистического плана действий, предусматривающего определенные предельные сроки и сферы ответственности. |
| In the course of his mandate the Independent Expert shall undertake in-depth studies and submit thematic reports to the Human Rights Council and the General Assembly on these and other topics. | В рамках выполнения своего мандата Независимый эксперт будет проводить углубленные исследования и представлять тематические доклады по этим и другим вопросам Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
| There is no act for the establishment of commissions of inquiry under which they may undertake investigations and inquiries concerning matters of public interest of major importance. | Никакого закона о создании следственных комиссий, в соответствии с которым они могли бы проводить расследования по вопросам большой государственной важности, не имеется. |
| (c) United Nations Regional Commissions shall undertake biennial review of the implementation of the programme of action within their annual sessions. | с) региональным комиссиям Организации Объединенных Наций в ходе своих ежегодных сессий следует проводить двухгодичные обзоры хода осуществления программы действий. |
| We recognize the efforts already made by those regional fisheries management organizations that have undertaken independent performance reviews, and call upon all regional fisheries management organizations to regularly undertake such reviews and make the results publicly available. | Мы признаем усилия, уже предпринятые теми региональными рыбохозяйственными организациями, которые провели независимые аттестации, и призываем все региональные рыбохозяйственные организации регулярно проводить такие аттестации и публиковать их результаты. |
| Accordingly, the State must undertake an effective investigation of enforced disappearances in order to identify, prosecute and punish the perpetrators and instigators of such violations. | Поэтому государство должно проводить эффективное расследование случаев насильственного исчезновения, с тем чтобы установить виновных, привлечь к судебному преследованию и наказать как исполнителей, так и зачинщиков таких нарушений. |
| It concludes with the Representative's own programme of protection-related activities that he will undertake pursuant to his newly formulated mandate. | В заключение Представитель излагает свою программу мероприятий по обеспечению защиты, которую он намерен осуществлять в рамках своего нового мандата. |
| Each phase is composed of series of actions the authorities should undertake. | На каждом этапе предусмотрен ряд действий, которые надлежит осуществлять органам. |
| 26.31 For the biennium 2002-2003, the Department will undertake a major overhaul of the analog technological infrastructure of broadcasting, which will become obsolete soon. | 26.31 В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов Департамент будет осуществлять коренную реорганизацию технологической инфраструктуры аналогового вещания, которое в скором времени устареет. |
| To that end, UNIFIL will establish patrol bases in a number of locations, set up temporary observation posts as appropriate and undertake active patrolling throughout those areas. | С этой целью ВСООНЛ создадут в ряде населенных пунктов базы патрулирования, оборудуют, при необходимости, временные наблюдательные пункты и будут осуществлять активное патрулирование на всей территории этих районов. |
| They continue to do this in an exemplary manner and are providing a secure environment in which the Timorese leaders and UNMIT can undertake their respective governance and support and good offices roles. | Эти силы продолжают образцово выполнять эту задачу и обеспечивают безопасную обстановку, в которой тиморские лидеры и ИМООНТ могут осуществлять свои соответствующие функции по управлению страной, оказанию поддержки и добрых услуг. |
| The Mission is also planning to replace obsolete communications equipment, undertake better preventive maintenance measures and standardize equipment to improve ongoing operations. | В целях повышения эффективности оперативной деятельности Миссия планирует также заменить устаревшую аппаратуру связи, принять меры по повышению качества профилактического технического обслуживания и осуществить стандартизацию оборудования. |
| Governments should undertake to set in place a policy framework conducive to the sound use of modern financial instruments in commodity trade by farmers, traders, processors, financial institutions and investors. | Правительствам следует принять меры для формирования рамочной основы политики, способствующей грамотному использованию современных финансовых инструментов в торговле сырьевыми товарами фермерами, торговыми организациями, обрабатывающими предприятиями, финансовыми учреждениями и инвесторами. |
| It is the view of the co-facilitators that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should undertake measures to enhance the visibility and accessibility of the treaty body system. | По мнению сокоординаторов, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека следует принять меры для того, чтобы повысить роль и доступность системы договорных органов. |
| In areas where private sector activity is limited or lacking, Governments should undertake necessary measures to bridge the gap including through public resources or in public/private partnership; | В областях, в которых деятельность частного сектора носит ограниченный характер или не ведется, правительствам следует принять необходимые меры для преодоления разрыва, в том числе с помощью использования государственных ресурсов или в партнерстве с государственным и частным секторами; |
| Undertake a thorough assessment of the issue of trafficking in persons and take adequate measures, including enactment of adequate legislation to combat the practice as recommended by the UNHCR (Botswana); | Провести тщательную оценку ситуации с торговлей людьми и принять надлежащие меры, включая принятие соответствующего законодательства о борьбе с подобной практикой в соответствии с рекомендацией УВКБ (Ботсвана); |
| Such a debate would, we hope, lead to the identification of specific areas where this Conference can undertake fruitful negotiations. | Хотелось бы надеяться, что такая дискуссия приведет к выявлению конкретных областей, где наша Конференция может предпринять плодотворные переговоры. |
| The Secretary-General's Special Representative should, as a matter of priority, undertake efforts involving all heads of State of the Mano River Union countries in order to ensure that the dialogue launched in August can continue. | Специальному представителю Генерального секретаря необходимо на приоритетной основе совместно со всеми главами государств Союза стран бассейна реки Мано предпринять усилия в целях продолжения диалога, начало которому было положено в августе. |
| While disarmament, both conventional and nuclear, has to be pursued, my delegation is of the view that at the same time the international community could also undertake confidence-building measures. | Хотя необходимо продолжать усилия в сфере разоружения, как обычного, так и ядерного, моя делегация вместе с тем считает, что международное сообщество могло бы также предпринять меры по укреплению доверия. |
| Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Rechetov and Mr. Ahmadu that the Committee should undertake another mission to Kosovo as soon as the political situation there made it possible to do so. | Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с г-ном Решетовым и г-ном Ахмаду в том, что Комитету следует предпринять новую миссию в Косово, как только политическая ситуация в этой стране будет благоприятной. |
| All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: | Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее: |
| The subregional office for West Africa, in collaboration with the research institutions of member States, will undertake evidence-based research to support the formulation, implementation and review by member States of sustainable social and economic development policies. | Во взаимодействии с научно-исследовательскими институтами государств-членов субрегиональное отделение для Западной Африки проведет эмпирические исследования в поддержку формирования, осуществления и обзора политики государств-членов в области устойчивого социально-экономического развития. |
| This project was launched following the ministerial meeting on "Methane to Markets" hosted by the US EPA in Washington in November 2004 and will serve as part of the technical follow-up to the commitments undertake by ministers at that meeting. | Осуществление этого проекта было начато после совещания министров на тему "Метан - на рынки", которое было организовано АООС США в Вашингтоне в ноябре 2004 года; этот проект рассматривается в качестве части технического осуществления обязательств, принятых министрами на этом совещании. |
| In implementing the Programme of Action at the regional level, Member States, in cooperation with the United Nations Regional Centres for Peace and Disarmament, where they have not yet done so, undertake: | З. В рамках осуществления Программы действий на региональном уровне государства-члены, сотрудничающие с региональными центрами Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, обязуются принимать, если они еще не делают этого, следующие меры: |
| The States parties undertake to adopt measures that will make the right to work fully effective, especially with regard to the achievement of full employment, vocational guidance, and the development of technical and vocational training projects, in particular those directed to the disabled. | государства-участники обязуются принимать надлежащие меры, призванные обеспечить полное осуществление права на труд, в частности меры, касающиеся осуществления принципа полной занятости, обеспечения профессиональной ориентации и осуществления проектов в области профессионально-технической подготовки, и в частности проектов, касающихся инвалидов. |
| In line with its mandate, UNIDO will undertake an assessment on the outcome of the pilot phase of the Agreement in consultation with Member States at the thirty-second session of the IDB. | В соответствии со своим мандатом ЮНИДО подготовит оценку итогов экспериментального этапа осуществления Соглашения в консультации с государствами-членами на тридцать второй сессии СПР. |
| The seminar appeals to States to take due note and undertake activities designed to put an end to this particular form of discrimination on grounds of race, ethnic group, culture and language. | Участники семинара призывают государства учитывать эту особую форму дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, культуры и языка и принимать соответствующие меры в целях ее искоренения. |
| Meanwhile, Member States must take steps to tackle the conditions conducive to the spread of terrorism, while the United Nations should undertake initiatives to promote dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions. | В то же время государства-члены должны принимать меры для устранения условий, способствующих распространению терроризма, а Организации Объединенных Наций следует выступать с инициативами, направленными на содействие развитию диалога, терпимости и взаимопонимания между цивилизациями и культурами, народами и религиями. |
| MLCW stated that children should be protected against the negative effects of the widespread alcohol use and misuse, and that Finland needs to strengthen the regulation and undertake actions for reducing alcohol consumption and change harmful drinking habits. | МЛЗД заявила, что детей следует ограждать от негативных последствий широко распространенного пьянства и алкоголизма и что Финляндии следует ужесточать регулирование и принимать меры для уменьшения потребления алкоголя и изменения вредных питейных привычек. |
| United Nations mechanisms and subsidiary bodies, such as the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism and its Executive Directorate, not only make an assessment of the implementation status of relevant resolutions but also help States undertake measures to prevent terrorism. | Механизмы Организации Объединенных Наций и ее вспомогательные органы, такие как Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1373 (2001) о борьбе с терроризмом, и его Исполнительный директорат, не только оценивают ход осуществления соответствующих резолюций, но и помогают государствам принимать меры по предотвращению терроризма. |
| The parties undertake to adopt, where necessary, adequate measures in order to promote, in all areas of economic, social, | Стороны обязуются при необходимости принимать надлежащие меры с целью поощрения во всех областях экономической, социальной, политической и культурной жизни полного и эффективного равенства между лицами, принадлежащими к национальному меньшинству, и лицами, принадлежащими к большинству населения. |
| It identified those needs that it would be able to support in accordance with its mandate and expertise and proposed activities that it could undertake in providing such support. | Она определила те потребности, в отношении которых она сможет оказывать поддержку в соответствии со своим мандатом и опытом, и предлагаемые виды деятельности, которые она могла бы осуществить в порядке оказания такой поддержки. |
| Where the parties to the MOU decide to jointly undertake specific initiatives that involve a transfer of funds, separate arrangements are put in place; | Если стороны МОД решают совместно осуществить конкретную инициативу, предполагающую передачу средств, то заключается отдельная договоренность; |
| We are confident that the setting up of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change will help the Organization undertake reform measures that will make it more agile and more flexible in responding to the challenges of the twenty-first century. | Мы уверены в том, что создание Группы экспертов высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам поможет Организации осуществить меры в области реформ, что сделает ее более гибкой и эффективной в плане реакции на вызовы XXI века. |
| In response, the Department of Economic and Social Affairs will undertake a project to create youth development resource teams that will operate initially in three anglophone and three francophone African countries. | В ответ на этот призыв Департамент по экономическим и социальным вопросам намерен осуществить проект по созданию консультативных групп по вопросам развития молодежи, которые будут действовать первоначально в трех англоязычных и трех франкоязычных африканских странах. |
| The consultants, together with the Fund's management, analysed several options and recommended that the Fund undertake a programme of change by adopting a new operational process-driven paradigm to modernize its operation by introducing new systems where required and improving working practices. | Консультанты вместе с руководством Фонда проанализировали несколько вариантов и рекомендовали Фонду осуществить программу изменений путем принятия новой парадигмы, определяемой процессами оперативной деятельности, для модернизации его деятельности благодаря внедрению, если необходимо, новых систем и оптимизации методов работы. |
| In its view, the mandate entrusted to it necessitates additional staff to gather required evidence and undertake investigative work. | По ее мнению, для выполнения вверенного ей мандата требуется дополнительный персонал для сбора необходимых доказательств и проведения работы по расследованию. |
| The new Special Adviser will be based in Geneva and will undertake regular travel to Cyprus to hold meetings with the two sides and facilitate the negotiations. | Новый Специальный советник будет базироваться в Женеве и будет осуществлять регулярные поездки на Кипр для проведения встреч с обеими сторонами и для содействия переговорам. |
| The international community must also undertake to promote a culture of harmony and peace, based on dignity and justice for all through a worldwide campaign which reflected the diversity of mankind and promoted mutual understanding. | Международному сообществу необходимо также бороться за поощрение культуры согласия и мира на основе уважения достоинства и обеспечения справедливого отношения ко всем путем проведения всемирной кампании, в рамках которой будет учитываться разнообразие человечества и поощряться взаимопонимание. |
| States parties undertake to grant access of these experts to all places where individuals deprived of their liberty are held, and are mandated to interview such persons confidentially. | Государства-участники принимают на себя обязательство разрешать посещение этими экспертами любых мест, где содержатся лица, лишенные свободы, и давать возможность проведения конфиденциальных собеседований с такими лицами. |
| Undertake to assess the progress achieved through regular follow-up and review conferences in the IGAD region; | обязуемся провести оценку достигнутого прогресса посредством проведения регулярных обзорных конференций и конференций по анализу последующих действий в регионе МОВР; |
| Each tier has a non-exhaustive list of related tasks that a peacekeeping mission can undertake in order to protect civilians. | Каждый уровень предусматривает неполный перечень соответствующих задач, которые та или иная миротворческая миссия может выполнять в целях защиты гражданских лиц. |
| Identification of a responsible organisation that will undertake these responsibilities in the long-term is also important. | В долгосрочной перспективе важно будет также определить ответственную организацию, которая будет выполнять эти обязанности. |
| The Parties undertake to implement in full the agreements listed below: | Стороны обязуются полностью выполнять следующие соглашения: |
| The Georgian side calls on the Russian Federation to cease its support of the separatist regime, including military assistance, and actions uncoordinated with the Georgian authorities in the conflict zones and undertake its functions as an unbiased mediator that will prevent a dangerous development of events. | Грузинская сторона призывает Российскую Федерацию прекратить поддержку сепаратистского режима, в том числе военную, не согласованные с правительством Грузии действия в зонах конфликтов и начать реально выполнять функции беспристрастного посредника, что предотвратит взрывоопасное развитие событий. |
| In the name of reconciliation and the patriotic spirit that has brought us to the table for dialogue, we undertake to comply in good faith with the present Accord and whatever derives from it. | Руководствуясь стремлением к примирению и духом патриотизма, благодаря чему мы смогли провести наш диалог, мы обязуемся добросовестно выполнять настоящее Соглашение и все, что за ним может последовать. |
| Parties to the Treaty should undertake effective actions to seek to dissuade a State from withdrawing while in violation of the Treaty. | Участники Договора должны предпринимать эффективные действия, направленные на то, чтобы удержать государство, нарушающее Договор, от выхода из него. |
| Whereas the notion that immunity over official acts belonged to the State seemed correct, it did not signify that the State and its officials could undertake any acts they desired. | Если понятие о том, что государство обладает иммунитетом в отношении официальных действий, и представляется правильным, это не означает, что государство и его должностные лица могут предпринимать любые действия по своему желанию. |
| Past and present projects of the Environmental Programme of the European Union (EU) can contribute very much to the different actions that a desertification early warning system should undertake (table 2). | Весьма значительный вклад в реализацию различных действий, которые должны предпринимать операторы системы раннего предупреждения об опустынивании (таблица 2), могут внести прошлые и действующие проекты Программы Европейского союза (ЕС) по окружающей среде. |
| In particular, we reiterate our total rejection of unconstitutional changes of Government and undertake to enhance both prevention of, and response to, this phenomenon. | В частности, мы вновь подтверждаем, что мы полностью отвергаем неконституционную смену правительства и обязуемся предпринимать более активные меры для ее предотвращения и борьбы с нею. |
| The Implementation Plan, as it is the outcome of dialogue and close cooperation between UNMIK and the Provisional Institutions of Kosovo, establishes guidelines and actions that Kosovo must undertake within the context of a precise timetable to meet the eight standards. | В Плане осуществления, ставшем результатом диалога и тесного сотрудничества между МООНК и Временными институтами Косово, определены направления и действия, которые Косово должен предпринимать в контексте точного графика осуществления восьми стандартов. |
| The Service will also undertake, through coordination and consultation with those concerned, major initiatives and projects to enhance security in the field. | Наряду с этим Служба будет заниматься - на основе координации и консультаций с другими заинтересованными сторонами - осуществлением крупных инициатив и проектов в целях повышения уровня безопасности на местах. |
| In addition to payments received from the large agricultural unit, workers may also undertake substantial production on household plots that is more in the nature of subsistence farming than a hobby, though the demarcation is inherently fuzzy. | В дополнение к платежам, получаемым от крупной сельскохозяйственной единицы, работники могут также заниматься существенным производством на приусадебных участках, которое носит по своей природе скорее характер нетоварного, чем любительского земледелия, хотя граница между ними является весьма расплывчатой. |
| The incumbent will undertake initial fact-finding missions related to the preparation of operational plans for the civilian police component, advise and participate in planning activities based on field assessments, and provide advice on concept of operation. | Сотрудник на этой должности будет принимать участие в предварительных миссиях по установлению фактов, связанных с разработкой оперативных планов деятельности компонента гражданской полиции, будет представлять соответствующие рекомендации и заниматься вопросами планирования с учетом результатов проводимой на местах оценки и консультировать по вопросам концепции операций. |
| 3.29 The proposed Policy Planning Unit will develop policy options, undertake background research and draft analytical papers and documents on cross-cutting issues or emerging questions relevant to the Department. | 3.29 Предлагаемая Группа по планированию политики будет заниматься разработкой вариантов политики, сбором общих сведений и подготовкой аналитических материалов и документов по междисциплинарным или новым вопросам, относящихся к кругу ведения Департамента. |
| It will undertake systematic poverty monitoring and synthesizing of the pro-poor policies based on identifying its practices and feedback of analytical work, which should culminate in an annual publication on the state of poverty in Asia and the Pacific. | Он будет осуществлять систематический мониторинг уровня нищеты и заниматься обобщением политики в поддержку бедных слоев населения на основе определения своих практических методов работы и откликов в связи с проведением аналитической работы, в результате чего ежегодно будет готовиться публикация, посвященная определению уровня нищеты в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| That enabled the Authority to establish offices in Khartoum and Darfur, commence the recruitment of staff and undertake planning activities. | Это позволило администрации открыть свои представительства в Хартуме и Дарфуре, начать укомплектование их штатов и приступить к планированию их деятельности. |
| I encourage donors to consider United Nations agencies to rapidly undertake projects that improve human security and access to basic services and create employment in areas that come under the control of the Somali Government. | Призываю доноров выбрать учреждения Организации Объединенных Наций, с которыми они могли бы незамедлительно приступить к осуществлению проектов, призванных обеспечить большую безопасность людей, расширить доступ к базовым услугам и обеспечить создание рабочих мест в районах, подконтрольных сомалийскому правительству. |
| In that sense the Committee's views were of great importance and he suggested that the secretariat might undertake a compilation of the Committee's work and jurisprudence in that area. | В этом контексте соображения Комитета имеют очень важное значение, и секретариат, вероятно, мог бы приступить к компиляции результатов работы и практики деятельности Комитета в этой области. |
| I see that certain delegations would like this question to be fine-tuned further during can therefore undertake consultations on this question and when it is ready we will devote our work in plenary to it. | Я вижу, что некоторые делегации желали бы доработки этого вопроса в ходе консультаций; поэтому мы можем приступить к консультациям по этому вопросу, а когда он будет доработан, мы посвятим ему пленарное заседание. |
| However, the claimant stated that he could not start or undertake repair work because the farm was in a military zone. | Однако заявитель утверждает, что он не мог приступить к ремонту, поскольку ферма находилась в зоне военных действий. |
| In the paper, we have seen three clear aspects of the work that the ad hoc committee should in fact undertake. | В документе мы четко вычленили три аспекта работы, которой фактически должен заняться специальный комитет. |
| In this regard, these organizations could undertake more civic education and field local electoral observers both before and during the elections. | В этой связи указанные организации могли бы заняться более широким гражданским образованием и развернуть местных наблюдателей за выборами как до их проведения, так и в ходе самих выборов. |
| The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. | Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия. |
| (c) A roadmap outlining the areas and tasks that UNECE could undertake either as a continuation of on-going tasks or as new initiatives. | с) "дорожной карты" с описанием областей и задач, которыми ЕЭК ООН могла бы заняться либо в продолжение уже ведущейся работы, либо в качестве новых инициатив. |
| Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. | Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников. |
| Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. | Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты. |
| Governments should undertake to combat these diseases at the national level. | Правительства должны обязаться вести борьбу с этими заболеваниями на национальном уровне. |
| Nuclear-weapon States that deploy nuclear weapons outside their borders should undertake to withdraw all such weapons and bring them back to their own territory. | Государства, которые развертывают ядерное оружие за пределами своих границ, должны обязаться вывести и вернуть на свою территорию все такое оружие. |
| In that respect, the parties could ask the Tribunal to determine the principles and rules of international law applicable to a delimitation dispute and undertake thereafter to establish the boundary on that basis. | В этом отношении стороны могут попросить Трибунал определить нормы и принципы международного права, применимые к спору о делимитации, и затем обязаться установить границу на этой основе. |
| All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: | Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее: |
| The view was expressed that non-members wanting to obtain status of cooperating non-members should undertake commitments that were commensurate with the benefits they received. | Было выражено мнение о том, что нечленам, желающим получить статус сотрудничающих нечленов, следует брать на себя обязательства, соразмеримые с извлекаемыми выгодами. |
| Governments are urged to ensure that they do not undertake international commitments detrimental to the labour rights of the target populations. | Правительствам настоятельно предлагается не брать на себя международных обязательств, которые ущемляют право целевых групп населения на труд. |
| When ratifying or acceding to the optional protocol, the State party would undertake to assist the Committee in its inquiries and to prevent any obstacles to or victimization of any person who provides the Committee with information or assists it in its inquiries. | При ратификации факультативного протокола или присоединении к нему государство-участник будет брать обязательство содействовать Комитету в его расследованиях и не допускать создания каких-либо препятствий деятельности или какого-либо преследования любого лица, которое предоставляет Комитету информацию или помогает ему в проведении его расследований . |
| As a mandatory part of their orientation and induction, newly appointed Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General would sign the declaration whereby they undertake to exercise their functions as international civil servants of the United Nations in a formal meeting with the Secretary-General. | В ходе прохождения своего вводно-ознакомительного курса новые заместители и помощники Генерального секретаря во время официальной встречи с ним будут подписывать заявление, в котором они будут брать на себя обязательство выполнять свои функции в качестве международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций. |
| The proposal by the informal working group might allow renewal arrangements to be standardized, but there were doubts about whether a training provider could undertake to organize an examination, in view of the competition between providers; and about how to monitor testing practices. | Предложение неофициальной рабочей группы позволило бы в случае необходимости гармонизировать условия возобновления свидетельств, однако возникает вопрос о том, может ли обучающая организация брать на себя функцию проведения экзамена, учитывая условия конкуренции между организациями, и как контролировать практику этих учреждений. |
| Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
| The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
| The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
| In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |