Английский - русский
Перевод слова Undertake

Перевод undertake с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Провести (примеров 826)
The Committee recommends that the State party undertake a study to determine the root causes of why children choose to cease schooling after the completion of compulsory education. Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование с целью определения основных причин, по которым дети не хотят продолжать обучение после завершения обязательного образования.
With regard to the Senior Programme Officer (P-4) position, a widely accessible web-based benchmarking model had been developed for trade support institutions wishing to review or compare their results or undertake an abridged self-assessment. Что касается должности старшего сотрудника по программам (С4), то в этой связи надо отметить разработку и размещение в Интернете широко доступного набора типовых исходных показателей, который позволяет желающим учреждениям по содействию торговле проанализировать или сопоставить свои результаты работы или провести самостоятельную оценку по упрощенной процедуре.
The Panel recommends that the Commission undertake a comprehensive reassessment of the compensation policy and incentives, both financial and non-financial, for service in difficult and hazardous conditions. Группа рекомендует Комиссии вновь провести всеобъемлющую оценку политики в области вознаграждения за службу в трудных и опасных условиях и соответствующих стимулов, как финансовых, так и нефинансовых.
With a view to supporting developing countries, in particular LDCs and NFIDCs, in identifying policy options in the WTO negotiations on agriculture, the Commission recommends that UNCTAD, in close coordination with other international organizations, should undertake the following: В целях оказания поддержки развивающимся странам, в частности НРС и РСНИП, в определении возможных позиций на переговорах по сельскому хозяйству в рамках ВТО Комиссия рекомендует ЮНКТАД провести в тесном взаимодействии с другими международными организациями анализ следующих вопросов:
Review civil service reform proposals and undertake a comprehensive reform of the service, including the Senior Executive Service, ensuring greater participation of and enhanced career opportunities for women and young people Изучить предложения по реформированию гражданской службы и провести всестороннюю реформу службы, в том числе по категории старших руководящих сотрудников, обеспечивая более широкие представленность и возможности продвижения по службе женщин и молодых людей
Больше примеров...
Проводить (примеров 597)
The Committee therefore recommends that OIOS undertake deeper analysis on a continuing basis to help meet the needs of the intended users of its reports. Поэтому Комитет рекомендует УСВН проводить более глубокий анализ на постоянной основе для содействия удовлетворению потребностей предполагаемых пользователей его докладов.
The Secretariat would also undertake some of the preparatory work needed for the adoption of amendments at a conference of Contracting States. Секретариат должен также проводить определенную подготовительную работу, необходи-мую для принятия поправок на конференции догова-ривающихся государств.
It is our hope that France and Russia will also extend their moratoria and that China will undertake no new nuclear tests. Мы надеемся, что Франция и Россия также продлят свои моратории и что Китай не будет проводить новых ядерных испытаний.
The United Nations Office for West Africa should undertake broad consultations with Governments, and in particular security institutions, civil society and development partners on gender mainstreaming in security sector reform programmes. Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки должно проводить широкие консультации с правительствами, особенно с органами безопасности, организациями гражданского общества и партнерами по содействию развитию, на предмет необходимости учета гендерных аспектов при реализации программ реформирования сектора безопасности.
The parties undertake to inform and train their staff along these lines, to respect and implement the principle of non-discrimination and to include in an annual report a description of the practices used and the results obtained. Подписавшие Хартию предприятия обязуются проводить разъяснительную и подготовительную работу по этим вопросам среди своих работников, уважать и претворять в жизнь принцип недискриминации и отчитываться в ежегодном докладе о принятых практических мерах и их результатах.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 431)
These troops will, inter alia, undertake the recovery of arms and will patrol areas where ECOMOG does not have stationary troops. Эти силы будут, в частности, осуществлять изъятие оружия и патрулировать районы, в которых отсутствуют силы ЭКОМОГ.
Although Africa has been wrestling with serious economic, social and political problems for over two decades, it is safe to say that henceforth it will vigorously and courageously undertake the reforms needed for its recovery. Хотя Африка уже более двух десятилетий борется с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, можно смело сказать, что отныне она будет энергично и мужественно осуществлять реформы, необходимые для ее оздоровления.
In 2006, the WTO Secretariat will again undertake a limited programme of technical assistance in this area, focused on the provision of national workshops, on request. В 2006 году Секретариат ВТО вновь будет осуществлять ограниченную программу технической помощи в этой области, фокусируя внимание на организации национальных рабочих совещаний при поступлении соответствующих просьб.
For their part, the Committee and the Monitoring Team should undertake wide contacts and consultations with Member States to further identify the challenges they face in implementing the sanctions and to make practical recommendations on ways to help them overcome those difficulties. Комитет и Группа по наблюдению, со своей стороны, должны осуществлять широкие контакты и консультации со странами-членами с целью дальнейшего выявления проблем, с которыми те сталкиваются в осуществлении санкций, и вынесения практических рекомендаций в отношении путей оказания им помощи в преодолении этих трудностей.
In addition to its regular responsibilities, the Unit will undertake the following projects during the 2007/08 budgetary period: (a) Updating of IMIS to enable the administration of national staff in two peacekeeping and two special political missions. В дополнение к своим обычным обязанностям в бюджетный период 2007/08 года Группа будет осуществлять следующие проекты: а) модернизация ИМИС управления национальным персоналом двух миротворческих операций и двух специальных политических миссий.
Больше примеров...
Принять (примеров 521)
We should undertake a most careful examination and a thorough discussion of these proposals before taking firm decisions in this regard. Мы должны самым внимательным образом изучить и обсудить эти предложения, прежде чем принять в этой связи твердое решение.
(b) That the Government undertake measures to prevent cases of evictions and dismissals that might be of a discriminatory nature; Ь) правительству принять меры по предотвращению случаев выселения и увольнения, которые могут носить дискриминационный характер;
The elements listed in the present section represent specific commitments or actions that countries and other stakeholders might wish undertake to accomplish the overall objective of the framework. Элементы, перечисленные в настоящем разделе, отражают конкретные обязательства или действия, которые страны или другие заинтересованные субъекты, возможно, пожелают принять для достижения общей цели рамочной основы.
In this regard, the judiciary of the Union of Myanmar should undertake a series of measures which include: В этой связи судебная система Союза Мьянма должна принять ряд мер, которые включают:
For Non-KP developed countries, they should undertake comparable commitments with quantified emission reduction targets. Что касается развитых стран, которые не являются участниками КП, то они должны принять на себя обязательства, сопоставимые с целями по сокращению выбросов, выраженными в количественном отношении.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 299)
There were suggestions on new areas where the Conference might undertake work. Есть кое-какие соображения относительно новых областей, где могла бы предпринять работу Конференция.
In the financial field we must undertake joint efforts to appropriately control banking institutions and the fiscal havens that facilitate asset-laundering. В финансовой области мы должны предпринять совместные усилия для установления адекватного контроля над банками и "финансовыми убежищами", которые облегчают процесс отмывания денег.
Therefore, Mr. Minister, please undertake all within your power to prevent any kind of irresponsible and unlawful behaviour and see to it that those responsible be appropriately punished. Поэтому, г-н министр, прошу Вас предпринять все от Вас зависящее, чтобы предупредить любое безответственное и противозаконное поведение, и обеспечить, чтобы ответственные были соответствующим образом наказаны.
All other donor countries which have committed themselves to the 0.15 per cent target: reaffirm their commitment and undertake either to achieve the target by 2015 or to make their best efforts to accelerate their endeavours to reach the target. с) все остальные страны-доноры, которые обязались достичь уровня 0,15%, подтверждают взятое ими обязательство и обещают либо выйти на указанный уровень к 2015 году, либо предпринять все усилия для ускорения достижения этого уровня.
114.79. Undertake vigorous efforts to ensure effective implementation of key human rights instruments, including human rights training of law enforcement personnel, and further steps to promote gender equality (Republic of Korea); 114.79 предпринять энергичные усилия по обеспечению эффективного соблюдения основных договоров в области прав человека, включая предоставление сотрудникам правоохранительных органов профессиональной подготовки по вопросам прав человека, а также меры по поощрению гендерного равенства (Республика Корея);
Больше примеров...
Осуществления (примеров 333)
Moreover, the international community, particularly developed countries, should undertake the necessary commitments to development through the relevant United Nations resolutions and recommendations. Кроме того, международное сообщество, в частности развитые страны, должно принять на себя необходимые обязательства по обеспечению развития путем осуществления соответствующих резолюций и рекомендаций Организации Объединенных Наций.
The Parties, in order to have effective control over weapons, undertake to do the following: В целях осуществления эффективного контроля над вооружениями Стороны обязуются:
States and other actors - including the private sector and international institutions - should undertake human rights impact assessments of trade and development rules, policies and projects, both during the process of policy and project formulation as well as after a period of implementation. Государства и другие заинтересованные стороны, включая частный сектор и международные учреждения, должны проводить оценки воздействия на права человека норм, политики и проектов в области торговли и развития как в ходе разработки политики и проектов, так и после осуществления.
They shall undertake and support studies on trade facilitation in order to clarify the benefits for landlocked developing countries of implementing existing instruments. Они должны проводить и поддерживать исследования по вопросам развития торговли, чтобы уточнить преимущества осуществления нынешних документов для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
While the Council and, in September 2005, the Assembly will undertake the five-year review of the implementation of the Millennium Declaration, the present report is intended to stimulate a discussion about the system's response to the provisions of resolution 59/250. Хотя области специализации и виды деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций определяются решениями их соответствующих руководящих органов, на страновом уровне национальные планы, стратегии и приоритеты развития «должны быть единственной приемлемой системой ориентиров для разработки и осуществления программ.
Больше примеров...
Принимать (примеров 241)
States should undertake to ensure that causes underlying displacements of refugees and migrants were eliminated. Государствам следует принимать меры по устранению причин, лежащих в основе перемещения беженцев и мигрантов.
(b) Specify the obligations that parties would undertake to implement sustainable forest management, for example: Ь) определение обязательств, которые участники будут принимать на себя в целях внедрения неистощительного ведения лесного хозяйства, в частности:
It is also crucial in Africa, in particular, to address the high rates of unemployment among the young and undertake concrete measures for job creation. Кроме того, исключительно важно, в частности в Африке, принимать меры для снижения высоких уровней безработицы среди молодежи и прилагать конкретные усилия по созданию рабочих мест.
They should be involved in the planning, implementation and monitoring of every project and program governments undertake on their behalf and on behalf of their communities. Эти группы населения должны принимать участие в планировании, осуществлении и контроле всех государственных проектов и программ, разработанных в их интересах и интересах их общин.
This would alert the Council to the dangers inherent in a situation and have it undertake preventive measures as foreseen in the Charter. Thirdly, socio-economic development is a crucial component in preventing conflicts and in healing wounds after conflicts have occurred. Благодаря этим обзорам Совет получал бы предупреждения об опасности, возникающей в связи с той или иной ситуацией, и мог бы принимать превентивные меры, как предусмотрено в Уставе. В-третьих, социально-экономическое развитие является решающим фактором в предотвращении конфликтов и в процессе реконструкции в постконфликтный период.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 110)
Guinea-Bissau is of the opinion that in order to best respond to the needs of the day, our Organization must undertake urgent and appropriate reforms. Гвинея-Бисау считает, что для того, чтобы лучше реагировать на потребности дня, наша Организация должна осуществить срочные и необходимые реформы.
In addition, and in cooperation with the democratically elected South African Government, UNESCO might undertake a project to overhaul the South African education system in order to eliminate all methods and references of a racist character. Кроме того, ЮНЕСКО в сотрудничестве с избранным демократическим путем южноафриканским правительством могла бы осуществить проект целостного пересмотра южноафриканской системы образования с целью исключения любых методов и аспектов, носящих расистский характер.
(b) All countries must undertake to withdraw from abroad all their armed forces and dismantle all their military bases, including nuclear bases, on foreign soil . Ь) все страны должны взять на себя обязательство осуществить репатриацию своих войск и ликвидировать все свои военные базы, в том числе хранилища ядерного оружия, находящиеся на территории иностранных государств.
The consultants, together with the Fund's management, analysed several options and recommended that the Fund undertake a programme of change by adopting a new operational process-driven paradigm to modernize its operation by introducing new systems where required and improving working practices. Консультанты вместе с руководством Фонда проанализировали несколько вариантов и рекомендовали Фонду осуществить программу изменений путем принятия новой парадигмы, определяемой процессами оперативной деятельности, для модернизации его деятельности благодаря внедрению, если необходимо, новых систем и оптимизации методов работы.
With proper strength, equipment and training, ECOMOG could be an effective force and could undertake meaningful disarmament which in the end may bring about a semblance of peace and security without which elections and government are not possible. Надлежащим образом укомплектованная, оснащенная и обученная ЭКОМОГ могла бы стать эффективной силой и осуществить процесс реального разоружения, в результате которого можно было бы обеспечить подобие мира и безопасности, без чего невозможны ни проведение выборов, ни формирование правительства.
Больше примеров...
Проведения (примеров 194)
Her delegation welcomed the Secretary-General's strategic review initiative and encouraged the High-Level Independent Panel on Peace Operations to do everything possible to determine which tasks peace operations should undertake. Делегация страны оратора приветствует инициативу Генерального секретаря о проведении стратегического обзора и призывает Независимую группу высокого уровня по миротворческим операциям сделать все возможное, чтобы определить те задачи, которые должны быть решены в рамках проведения миротворческих операций.
Consideration should be given to using UNDP staff seconded to CEO to lead and undertake evaluations so that institutional learning is internalized. Необходимо рассмотреть вопрос о прикомандировании сотрудников ПРООН в ЦОО для руководства осуществлением оценок и их проведения в целях интернализации процесса обучения на уровне организации;
Staff of the Division travel extensively to their regions of operation to provide assistance or undertake assessment missions. Сотрудники Отдела совершают большое число поездок в находящиеся в их ведении регионы операций для оказания помощи или проведения оценочных миссий.
Undertake to assess the progress achieved through regular follow-up and review conferences in the IGAD region; обязуемся провести оценку достигнутого прогресса посредством проведения регулярных обзорных конференций и конференций по анализу последующих действий в регионе МОВР;
The State authorities may also undertake an administrative or disciplinary investigation to be entrusted to the officers in charge or the inspection unit of the body in question. Государственные органы власти могут также выступить с инициативой проведения административного или дисциплинарного расследования, поручаемого вышестоящему начальству или инспекционному органу, в отношении должностных лиц, являющихся объектом расследования.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 183)
Also, according to the Netherlands Constitution, the private sector can undertake tasks and functions that are otherwise carried out by the public sector. В соответствии с конституцией Нидерландов частный сектор также может решать задачи и выполнять функции, которые в иной ситуации возлагались на государственный сектор.
In order to effectively undertake the Mission's coordination role, it is proposed to establish five additional positions at the P-4 level to carry out the functions of Development Coordination Officers. С тем чтобы Миссия могла эффективно выполнять свою координирующую роль, предлагается создать пять дополнительных должностей сотрудников по координации развития уровня С-4.
According to Article 13(2) of LC a person shall acquire full legal capacity in labour relations and ability to acquire labour rights and undertake labour duties when he reaches the age of 16 years. Согласно статье 13 (2) ТК к 16 годам лицо обладает полной правоспособностью в сфере трудовых отношений и способностью приобретать права в трудовой сфере и выполнять трудовые обязанности.
The amount of $1,280,000 is proposed for consultants who will undertake work related to IPSAS, as set out below: Ассигнования в размере 1280000 долл. США предназначены на оплату услуг консультантов, которые будут выполнять следующую работу в связи с осуществлением проекта перехода на МСУГС:
For example, in the course of work, an individual may undertake a new organizational task, or even a common task but in a new way, which may yield the same or better results. Например, в ходе работы отдельное лицо может выполнять новую организационную задачу или даже привычную задачу, но новым путем, который может принести такие же или лучшие результаты.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 122)
Bearing in mind past lessons and experiences, we should engage in informed reflection, undertake appropriate actions and act together to find reasonable and peaceful ways to meet these challenges. Учитывая уроки и опыт прошлого, мы должны трезво мыслить, предпринимать соответствующие шаги и действовать совместно для нахождения разумных и мирных путей преодоления этих проблем.
With respect to the Folketing, this follows from the Danish Constitution, according to which the Government cannot, without the consent of the Folketing, "undertake any act whereby the territory of the Realm shall be increased or reduced". Что касается фолькетинга, то из Конституции Дании следует, что правительство не имеет право без согласия фолькетинга «предпринимать какие-либо действия, которые приведут к увеличению или уменьшению площади территории Королевства».
They shall in all respects act on the instructions and under the authority of the Sub-Committee. [They shall in no case undertake any missions by themselves under this Protocol.] Во всех отношениях они действуют согласно инструкциям и по уполномочию Подкомитета. [Согласно настоящему Протоколу они ни в каком случае не могут предпринимать каких-либо миссий самостоятельно.]
Requests that cooperating States take appropriate steps to ensure that the activities they undertake pursuant to the authorization in paragraph 10 above do not have the practical effect of denying or impairing the right of innocent passage to the ships of any third State; просит сотрудничающие государства предпринимать надлежащие шаги с целью обеспечить, чтобы мероприятия, проводимые ими на основании содержащегося в пункте 10, выше, разрешения, на практике не приводили к отказу судам любого третьего государства в праве на мирный проход или к нарушению этого права;
Undertake strong efforts to counter racial or religious profiling which is understood to be the invidious use of race, religion or ethnicity as a criterion in conducting stops, searches, and other law enforcement investigative procedures. предпринимать активные усилия по противодействию расовому или религиозному профилированию, которое воспринимается в качестве необоснованного использования расовой, религиозной или этнической принадлежности как критерия при проведении задержаний, обысков и других процедур расследования в контексте правоприменительной деятельности.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 143)
It will also undertake emergency rehabilitation of critical infrastructures and services to promote social well-being and the restoration of civil society; Это ведомство будет также заниматься экстренным восстановлением важнейших элементов инфраструктуры и служб для содействия социальному благосостоянию и возрождению гражданского общества;
As long as the former fulfil their rights-based commitments to the best of their ability and capacities, the latter group would undertake to mobilize the necessary resources. До тех пор пока развивающиеся страны будут выполнять свои обязательства, основанные на правах, по мере своих сил и возможностей, группа доноров будет заниматься мобилизацией необходимых ресурсов.
While reaffirming its status neutrality and adherence to resolution 1244, it also announced that KFOR would undertake what it called "new tasks". Вновь подтвердив свой нейтральный статус и приверженность резолюции 1244, она в то же время заявила о том, что СДК будут заниматься решением так называемых «новых задач».
We undertake to address issues related to protection of children, women, the aged, and people with disabilities from abuse, especially during armed conflict. 12 b Мы обязуемся заниматься вопросами, связанными с защитой детей, женщин, пожилых и инвалидов от жестокого обращения, особенно в условиях вооруженного конфликта.
UNOCI should undertake a systematic and comprehensive analysis leading to strategic planning for consolidation, gradual drawdown and eventual exit; it should also develop appropriate indicators and benchmarks to begin a handover that would ensure the consolidation of the gains of the peace process. ОООНКИ следует заниматься систематическим и всеобъемлющим анализом, ведущим к стратегическому планированию для целей консолидации, постепенного сокращения численного состава и конечного ухода; ей также следует разработать соответствующие индикаторы и контрольные показатели для того, чтобы приступить к передаче дел, которая позволит упрочить завоевания мирного процесса.
Больше примеров...
Приступить (примеров 64)
We agree with Ambassador Burian's view that, in view of the limited time remaining until the Committee's mandate expires, we should undertake practical work on this matter as soon as possible. Разделяем мнение посла Бурьяна о том, что с учетом ограниченного времени, оставшегося до истечения мандата Комитета, целесообразно как можно скорее приступить к практической проработке данного вопроса.
First, it is the understanding of my delegation that the Bureau of the Second Committee will immediately undertake informal consultations with Member States and the Secretariat on the most appropriate dates for a two-day resumed session of the Second Committee during the fifty-second session of the General Assembly. Во-первых, насколько мы понимаем, бюро Второго комитета должно незамедлительно приступить к неофициальным консультациям с государствами-членами и Секретариатом с целью выявления наиболее удобных сроков для проведения двухдневной возобновленной сессии Второго комитета в рамках пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
Hence, it is imperative for statistical community worldwide to network and collaboratively undertake research in developing info-age statistical system and the associated composite measures. Следовательно, международное статистическое сообщество должно наладить взаимодействие и приступить к совместным исследованиям в целях создания статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи, и разработки соответствующих сложных показателей.
I see that certain delegations would like this question to be fine-tuned further during can therefore undertake consultations on this question and when it is ready we will devote our work in plenary to it. Я вижу, что некоторые делегации желали бы доработки этого вопроса в ходе консультаций; поэтому мы можем приступить к консультациям по этому вопросу, а когда он будет доработан, мы посвятим ему пленарное заседание.
Standing defines who can ask for an administrative review, a factual investigation, or undertake judicial proceedings. Понятие процессуальной правоспособности определяет тех, кто может просить провести административное рассмотрение и фактологическое расследование или приступить к осуществлению судебных процедур.
Больше примеров...
Заняться (примеров 39)
To contribute to conflict prevention in the region, the United Nations, in close partnership with Governments and civil society organizations, should undertake capacity-building for national commissions, along the lines of the proposed UNDP project for small arms reduction in Ghana. Чтобы содействовать предотвращению конфликтов в регионе, Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правительствами и организациями гражданского общества следует заняться укреплением потенциала национальных комиссий в соответствии с предлагаемым проектом ПРООН по сокращению стрелкового оружия в Гане.
For example, one participant, noting that there was a serious need for ongoing security sector reform, suggested that OHCHR and ICRC could undertake human rights training of security forces as a complement to the Voluntary Principles. Например, один участник, отметив серьезную необходимость в идущей реформе сектора безопасности, высказал ту мысль, что УВКПЧ и МККК могли бы в порядке дополнения Добровольных принципов заняться обучением персонала сил безопасности по вопросам прав человека.
In further refining the list of criteria and preparing the corresponding operational sub-criteria, the Working Group recommends that the task force, being mindful of the need to ensure efficient use of budgeted resources, undertake the following activities: В рамках работы по уточнению перечня критериев и подготовке соответствующих оперативных подкритериев Рабочая группа рекомендует целевой группе, помня о необходимости эффективного использования бюджетных ресурсов, заняться следующей деятельностью:
Welcomes the decision of the Commission to take up new topics in the areas of settlement of commercial disputes, security interests and insolvency law and undertake work in the area of online dispute resolution; приветствует решение Комиссии заняться рассмотрением новых тем в таких областях, как урегулирование коммерческих споров, обеспечительные интересы и законодательство по вопросам несостоятельности, а также приступить к работе в области урегулирования споров в режиме онлайн;
Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников.
Больше примеров...
Обязаться (примеров 25)
The Group proposes that nuclear-weapon States Parties to the Treaty undertake to accept full-scope safeguards. Группа предлагает обладающим ядерным оружием государствам-участникам Договора обязаться принять полномасштабные гарантии.
Governments should undertake to combat these diseases at the national level. Правительства должны обязаться вести борьбу с этими заболеваниями на национальном уровне.
Nuclear-weapon States that deploy nuclear weapons outside their borders should undertake to withdraw all such weapons and bring them back to their own territory. Государства, которые развертывают ядерное оружие за пределами своих границ, должны обязаться вывести и вернуть на свою территорию все такое оружие.
Moving the negotiations out of the present impasse is critical and countries should undertake, without sacrificing the ambition to deliver benefits explicitly to developing countries, to complete the Doha Round as soon as possible. Чрезвычайно важно вывести переговоры из сложившегося тупика, и страны должны обязаться как можно скорее завершить Дохинский раунд, не жертвуя при этом целью достижения результатов, явно отвечающих интересам развивающихся стран.
To meet the objective of a world free of nuclear weapons, all nuclear-weapon States should undertake to destroy their nuclear weapons, refrain from developing new types of nuclear weapons and reduce the role of nuclear weapons in their national security policies. Для достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует обязаться уничтожить свои ядерные вооружения, воздерживаться от разработки новых видов ядерных вооружений и сократить роль ядерного оружия в своей политике национальной безопасности.
Больше примеров...
Брать (примеров 33)
Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав.
The parties to conflicts must undertake a political commitment to include DDR components in their peace agreements. Сторонам тех или иных конфликтов надлежит брать на себя политические обязательства включать программы РДР в свои мирные договоренности.
Those elected to the Council should undertake to abide by the highest human rights standards. Те, кто избираются в состав Совета, должны брать на себя обязательства соблюдать наивысшие стандарты в области прав человека.
A State may also undertake unilateral obligations through recognition, and such obligations may be considered autonomous or independent if that is the context in which they arise or are formulated. Посредством признания государство может также брать на себя односторонние обязательства - обязательства, которые могут считаться самостоятельными или независимыми, если есть условия, при которых они возникают или формулируются.
The Ministers stressed that the Office is the articulator of South-South cooperation in the United Nations system and that UNDP should not duplicate, overlap or undertake the system-wide functions and responsibilities of the Office. Министры подчеркнули, что именно Управление отвечает за сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций и что ПРООН не должна дублировать или брать на себя общесистемные функции и обязанности Управления.
Больше примеров...
Браться (примеров 7)
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира.
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области.
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач.
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии.
Больше примеров...