| The Commission should also undertake a comprehensive review of the impact on the common system of such proposals as the streamlining of contracts, the establishment of a standing professional peacekeeping force and staff mobility schemes. | Комиссии также следует провести комплексный обзор воздействия на общую систему таких предложений, как упорядочение контрактов, создание постоянных профессиональных миротворческих сил и планы мобильности персонала. |
| Regarding the personal security of detainees at a penal institution, the Government had agreed that the Department of Labour would undertake a scoping exercise around the establishment of a dedicated detention facility, in the context of the review of the Immigration Act. | В том, что касается безопасности лиц, содержащихся в пенитенциарном учреждении, правительство разрешило Министерству труда провести предварительное исследование по вопросу о строительстве специального объекта для содержания заключенных в контексте пересмотра Закона об иммиграции. |
| The Committee notes the absence of reported cases falling within the provisions of the Optional Protocol and recommends that the State party undertake a study to assess the nature and extent of activities falling under the Optional Protocol and include efforts to identify unreported cases. | Комитет отмечает отсутствие зарегистрированных случаев, подпадающих под положения Факультативного протокола, и рекомендует государству-участнику провести исследование по оценке характера и масштабов деятельности, подпадающей под положения Факультативного протокола, включая усилия по выявлению незарегистрированных случаев. |
| 118.87 Undertake relevant reforms that guarantee the independence and impartiality of the judiciary and ensure that it is free from political control and interference (Poland); | 118.87 провести соответствующие реформы, гарантирующие независимость и беспристрастность судебной системы, и обеспечить ее независимость от политического контроля и вмешательства (Польша); |
| (y) Undertake a comparative study on good practices with regard to housing, land allocation, tenure security and rental subsidies and assess the efficiency of protection against forced evictions; | у) провести дополнительное исследование передовой практики в отношении обеспечения жильем, выделения земли, обеспечения надежности прав владения и предоставления субсидий на аренду и анализировать эффективность защиты от принудительных выселений; |
| The Knowledge Centre will be supported by a network of research centres of developing and industrialized countries, which will undertake policy- and action-oriented research issues related to the process of industrialization under the new conditions of globalization and technological innovation. | Центр информации будет опираться на поддержку сети научно - исследовательских центров развивающихся и промышленно развитых стран, которые будут проводить программные и ориентированные на практические результаты исследования по вопросам, связанным с процессом индустриализации в новых условиях глобализации и технических нововведений. |
| It should also undertake, on a regular basis, a comprehensive review of the trends and perspectives of the financial resources of United Nations system development cooperation as compared to other forms of international development assistance. | Ему также следует на регулярной основе проводить всеобъемлющий обзор тенденций и перспектив, касающихся финансовых ресурсов, выделяемых на сотрудничество в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, по сравнению с другими формами международной помощи в целях развития. |
| The Unit would provide expertise, training and guidance to country teams and humanitarian agencies working in the field, undertake systematic reviews of selected countries to assess international efforts to meet the assistance and protection needs of internally displaced persons and make recommendations for improved response. | Эта группа будет предоставлять информацию, учебные материалы и рекомендации работающим на местах страновым группам и гуманитарным учреждениям, проводить систематические обзоры по отдельным странам для оценки международных усилий по удовлетворению потребностей внутренних перемещенных лиц в помощи и защите, а также выносить рекомендации на предмет более эффективного реагирования. |
| Governments should maintain and further develop mechanisms to document changes and undertake studies on family composition and structure, especially on the prevalence of one-person households, and single-parent and multigenerational families. | Правительствам следует поддерживать и осуществлять дальнейшее развитие механизмов, позволяющих документально закрепить преобразования, и проводить исследования по вопросу состава и структуры семьи, особенно по вопросу увеличения числа одиноких людей, а также неполных семей и семей, состоящих из трех и более поколений. |
| (a) Ensure that the CNDH is able to receive, investigate and address complaints by children in a child-sensitive manner, ensure the privacy and protection of victims, and undertake monitoring, follow-up and verification activities; | а) принять меры к тому, чтобы НКПЧ была в состоянии получать, рассматривать и расследовать жалобы детей, проявляя особую чуткость к детским проблемам, обеспечивать соблюдение принципов неприкосновенности частной жизни и защиты детей и проводить мероприятия по мониторингу, отслеживанию и проверке; |
| The Centre will undertake activities covering: | Центр будет осуществлять мероприятия, предусматривающие: |
| The view was expressed that UN-Women should undertake its activities in coordination with the countries involved and that any assistance and support would be provided to Member States at their request only. | Было высказано мнение о том, что Структура «ООН-женщины» должна осуществлять свою деятельность в координации с соответствующими странами и что любая помощь и поддержка будет предоставляться государствам-членам только по их просьбе. |
| The Committee recommends that Hong Kong, China, should strengthen the mandate of the Women's Commission by, inter alia, providing adequate financial and human resources so that it can effectively undertake its activities as the machinery for the advancement of women. | Комитет рекомендует САР Гонконг расширить полномочия Комиссии по делам женщин, в частности путем предоставления ей достаточных финансовых и людских ресурсов, с тем чтобы она могла эффективно осуществлять свою деятельность в качестве механизма улучшения положения женщин. |
| The key to their success lies in bringing the multiple actors and stakeholders together in order that they may undertake concerted actions and recognize the efforts of slum-dwellers and of their various associations and social organizations as constituting a tangible asset and contribution to upgrading. | Залогом их успеха является объединение многочисленных субъектов и заинтересованных участников с целью дать им возможность осуществлять совместные действия и оценить усилия жителей трущоб и их различных ассоциаций и общественных организаций в качестве субъектов, имеющих важное значение для проведения благоустройства и вносящих в него заметный вклад. |
| A Memorandum of Understanding has been signed with the United Nations Development Programme which would undertake the recruitment and administration of the FSOs on behalf of the United Nations system. | Был подписан меморандум о взаимопонимании с Программой развития Организации Объединенных Наций, которая от имени системы Организации Объединенных Наций будет набирать сотрудников категории службы охраны для работы на местах и осуществлять соответствующую административную деятельность. |
| The Assembly should therefore undertake a consideration of the reasons for this non-compliance and take action to remedy the situation. | Ассамблея должна в этой связи рассмотреть причины этого невыполнения и принять меры по исправлению этого положения. |
| The State party should strengthen the capacity of non-governmental organizations that undertake monitoring activities and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic, independent and unannounced visits to places of detention. | Государству-участнику следует укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, которые позволяли бы им проводить периодические, независимые и необъявленные посещения мест содержания под стражей. |
| In order to receive this subsidy an enterprise must prove that it is in a state of crisis and specify what it intends to do to secure its recovery; it must also undertake to maintain its current manning level for 12 months. | Чтобы получить такую субсидию, предприятие должно подтвердить, что оно находится в кризисной ситуации, указать, какие меры оно намеревается принять для восстановления производства, и дать обязательство не сокращать персонал в течение 12 месяцев. |
| Undertake an in-depth study on the trafficking in children in order to assess its scope and root causes and enable effective monitoring, and adoption of measures to prevent, combat and eliminate it; | с) провести углубленное исследование проблемы торговли детьми с целью оценки ее масштабов и коренных причин, а также обеспечить надлежащий мониторинг и принять меры по ее недопущению, пресечению и устранению; |
| (c) Undertake a comprehensive review of all legislation affecting children and take all necessary measures to fully harmonize its legislation and national policies, including the Defence Instructions 2008 with the principles and provisions of the Optional Protocol; | с) провести комплексный обзор всего законодательства, касающегося детей, и принять все необходимые меры для полного согласования законодательства и национальной политики, включая Инструкции Министерства обороны 2008 года, с принципами и положениями Факультативного протокола; |
| The States Members of the United Nations must jointly undertake all possible efforts in order to put an end to current armed conflicts on a political basis, prevent the emergence of such conflicts in the future and promote the maintenance of stable and lasting peace. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны совместно предпринять все возможные усилия с тем, чтобы положить конец нынешним вооруженным конфликтам на политической основе, предотвращать появление таких конфликтов в будущем и способствовать поддержанию стабильного и прочного мира. |
| We shall undertake to take early steps for the signature of the Convention and the protocols thereto and shall endeavour to ratify those instruments within two years of their adoption. | Мы обязуемся принять меры по обеспечению скорейшего подписания Конвенции и протоколов к ней, а также предпринять усилия по ратификации этих документов в течение двух лет после их принятия. |
| What specific actions can Governments and other social actors undertake to ensure a coherent and continuous effort aimed at overcoming social exclusion in different fields? | Какие конкретные действия могут предпринять правительства и другие социальные агенты в целях обеспечения согласованности и непрерывности усилий, направленных на преодоление социальной изоляции в различных областях? |
| The Committee recommends that the State party undertake legislative reform, both at the federal and state levels, to raise and equalize the minimum legal ages for marriage of boys and girls. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для реформирования законодательства на федеральном уровне и уровне штатов в целях повышения и выравнивания официального минимального возраста вступления в брак для мальчиков и девочек. |
| The interim administration must undertake a delicate balancing act: Iraqis will have to be prevented from choosing how they will be ruled until the economic preconditions are in place for that choice to be genuinely free. | Временная администрация должна предпринять деликатный уравновешивающий акт: придется не допустить, чтобы жители Ирака могли выбирать, как ими будут править до тех пор, пока не возникнут экономические предпосылки для того, чтобы этот выбор был действительно свободным. |
| The TACIS Programme rather than undertake investment directly gives technical assistance grants. | В рамках Программы ТАСИС вместо непосредственного осуществления инвестиций предоставляются гранты по линии технической помощи. |
| undertake comprehensive national examinations to identify progress made and obstacles encountered in the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action; | провести всеобъемлющие национальные исследования для определения достигнутого прогресса и препятствий на пути осуществления Пекинской декларации и Платформы действий; |
| They meet regularly with donor country ambassadors in programme countries, aid missions and internationally influential visitors, parliamentarians and Governments, and undertake well-targeted speaking engagements. | Они на регулярной основе встречаются с послами стран-доноров в странах осуществления программ, с миссиями, предоставляющими помощь, и с видными международными деятелями, парламентариями и представителями правительств, а также выступают с надлежащими целевыми заявлениями. |
| Undertake a comprehensive analysis of responses by States to the review on implementation of the Agenda for Protection. | Провести всесторонний анализ ответов государств для обзора осуществления Программы в области защиты. |
| Undertake an internal review of results-based management/performance management within the Operations Management System, and recommend a comprehensive set of improvements for implementation. | Проведение внутреннего обзора управления на основе достигнутых результатов/ управления на основе итогов деятельности в рамках оперативной системы управления и выработка рекомендаций относительно ряда всесторонних мер по улучшению осуществления мероприятий. |
| These activities as a whole shall complement the efforts that we undertake against drug trafficking and organized crime. | Все эти меры будут дополнять усилия, которые мы будем принимать для борьбы с наркоторговлей и организованной преступностью. |
| For its part, the army and the police would undertake only defensive activity pending the end of the negotiations. | Армия же и полиция, со своей стороны, будут принимать до окончания переговоров только оборонительные меры. |
| According to article 8, States should undertake all necessary measures for the realization of the right to development and should encourage popular participation in all spheres. | Согласно статье 8 государства должны принимать на национальном уровне все необходимых меры для осуществления права на развитие и поощрять участие населения во всех областях. |
| We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. | Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение. |
| Undertake the necessary measures for the realization of the new railway connection project, which will promote more efficient functioning of the environmentally sustainable, reliable and commercially viable transport corridor; | принимать необходимые меры по реализации проекта новой соединительной железнодорожной линии, который будет способствовать повышению эффективности функционирования экологически устойчивого, надежного и коммерчески выгодного транспортного коридора; |
| They have requested that the NEPAD Steering Committee undertake a comprehensive review of the potentialities and constraints specific to those sectors. | Они обратились к Руководящему комитету НЕПАД с просьбой осуществить всеобъемлющий обзор возможностей и трудностей, относящихся к этим секторам производства. |
| It is able to work multilaterally in very sensitive fields and to mobilize resources and support for activities that bilateral donors would not or could not undertake. | Оно способно действовать на многосторонней основе в очень сложных областях и мобилизовывать ресурсы в поддержку деятельности, которую не хотят или не могут осуществить двусторонние доноры. |
| (b) States should also undertake an assessment of existing policies, programmes and activities, determine what resources are allocated, and identify the actors involved and assess their capacity; | Ь) государствам следует также осуществить оценку нынешней политики, программ и деятельности, определить, какие ресурсы для этого выделены, кто является участниками и каков их потенциал; |
| Undertake an evaluation of the programmes conducted during the period under review to prevent offences under the Optional Protocol and, building on the lessons learned and on the comprehensive study addressing the root causes, design and implement a consolidated prevention strategy. | Ь) провести оценку программ, реализованных в течение рассматриваемого периода в целях предотвращения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, и с учетом извлеченных уроков и всеобъемлющего исследования, посвященного коренным причинам, разработать и осуществить комплексную стратегию предупреждения. |
| (a) Undertake an audit of the legitimacy or the legality of each loan advanced, the identity and responsibilities of debtors and creditors and, accessorily, the origin of the sums lent; | а) осуществить проверку законности или легальности выдвинутых долговых требований, координат и ответственности должников и кредиторов, а также, при необходимости, происхождения предоставленных капиталов; |
| The dialogue was built on the fact that both systems involve independent experts with thematic mandates who conduct country visits, draft thematic reports, undertake substantive research and develop and interpret human rights standards. | Диалог строился на том, что обе системы привлекают независимых экспертов с тематическими мандатами для осуществления поездок в страны, составления тематических докладов, проведения научных исследований, разработки и толкования стандартов в области прав человека. |
| The resources in the programme budget are sufficient to perform initial checks, prepare and post status reports on the UNFCCC Web site, prepare synthesis and assessment reports, and undertake a limited number (15-20) of individual technical reviews. | Ресурсов в бюджете по программам достаточно для проведения первоначальных проверок, подготовки докладов о положении дел и их размещения в ШёЬ-сайте РКИКООН, подготовки докладов по итогам обобщения и оценки и проведения ограниченного числа (15-20) индивидуальных технических рассмотрений. |
| (b) The new platform should identify and prioritize key scientific information needed for policymakers at appropriate scales and catalyse efforts to generate new knowledge by engaging in dialogue with key scientific organizations, policymakers and funding organizations, but should not directly undertake new research; | Ь) новая платформа должна определять и приоритизировать важную научную информацию, необходимую для директивных органов на соответствующих уровнях, и поощрять усилия по получению новых знаний посредством проведения диалога с ведущими научными организациями, директивными органами и финансирующими организациями, но не должна сама проводить новых исследований; |
| It attributes the right of conscientious objectors to decline military service directly to the right to freedom of conscience, and does not undertake any examination of its necessity. | Он относит право на отказ от военной службы по соображениям совести непосредственно к праву на свободу совести и не предполагает проведения какого-либо анализа его необходимости. |
| A Jordanian NGO, the Royal Society for the Conservation of Nature, utilized GEF resources to prepare a comprehensive water management plan and undertake emergency restoration efforts that have allowed the Azraq Oasis wetland ecosystem to flourish once again. | Иорданская НПО - "Королевское общество охраны природы" - использовала ресурсы ГЭФ в целях подготовки всеобъемлющего плана рационального использования водных ресурсов и проведения аварийных восстановительных работ, благодаря которым жизнедеятельность оазисно-болотистой экосистемы Азрак восстановлена в полном объеме. |
| The condition imposed upon females in 1965, requiring that they undertake the same duties and work as men, was abolished in 1967. | Принятое в 1965 году положение о том, что женщины должны выполнять аналогичные с мужчинами функции и работу, было отменено в 1967 году. |
| It hoped that the newly established Special Committee for Supervision, Integration and Rehabilitation will effectively undertake the functions carried out earlier by the United Nations Mission in Nepal. | Он выразил надежду, что недавно созданный Специальный комитет по надзору, интеграции и реабилитации будет эффективно выполнять функции, которые ранее возлагались на Миссию Организации Объединенных Наций в Непале. |
| The appointment is essential in that it will enable the Commission to fully undertake its responsibilities of monitoring the conduct of political parties and carrying out its mediation functions. | Его назначение имеет важное значение, поскольку это позволит Комиссии в полной мере выполнять свои функции по наблюдению за деятельностью политических партий, а также функции посредника. |
| The Centre would also process and analyse raw incoming information and undertake continuous event monitoring and would also continue to perform functions related to the gathering and dissemination of information. | Центр будет также заниматься обработкой и анализом поступающей первичной информации, осуществлять непрерывный мониторинг развития событий, а также продолжать выполнять функции по сбору и распространению информации. |
| The applicant must state credible religious or moral reasons for refusing to do military service and must solemnly undertake to perform civil service duties with due care. | Заявитель должен привести веские основания религиозного или нравственного характера, лежащие в основе его отказа от прохождения военной службы, и торжественно поклясться, что он будет добросовестно выполнять свои обязанности в ходе прохождения гражданской службы. |
| Guinea-Bissau is aware of that, and thus it has undertaken and will always undertake concrete policies and actions to create favourable conditions for the balanced, healthy and progressive development of children at all levels. | Гвинея-Бисау знает об этом и по этой причине предпринимала и всегда будет предпринимать конкретные усилия и меры по созданию благоприятных условий для сбалансированного, здорового и прогрессивного развития детей на всех уровнях. |
| The international community should therefore undertake renewed efforts to develop and implement an integrated international strategy, with the cooperation of Afghan authorities, in order to establish a reliable anti-drugs infrastructure in Afghanistan and strengthen the anti-drugs security belt along that country's borders. | Поэтому международному сообществу необходимо предпринимать новые усилия по разработке и осуществлению, в сотрудничестве с властями Афганистана, единой международной стратегии с целью создания в Афганистане надежной инфраструктуры для борьбы с наркотиками и укрепления антинаркотического пояса безопасности вдоль границ этой страны. |
| Will undertake cost-effective measures so long as economic competitiveness is not threatened, and supports mitigation efforts to be undertaken at the EC level. | Страна будет предпринимать экономически эффективные меры, пока это не будет угрожать конкурентоспособности экономики, при этом на уровне ЕС должны быть предприняты усилия для поддержки мер по смягчению последствий |
| The Minister indicated that Botswana is committed to the democratic process and that it is responsive to the needs of the people and it cannot undertake initiatives that are contrary to their interests. | Министр отметил, что Ботсвана привержена демократическому процессу и что она чутко реагирует на нужды людей и не может предпринимать инициативы, противоречащие их интересам. |
| They shall in all respects act on the instructions and under the authority of the Sub-Committee. [They shall in no case undertake any missions by themselves under this Protocol.] | Во всех отношениях они действуют согласно инструкциям и по уполномочию Подкомитета. [Согласно настоящему Протоколу они ни в каком случае не могут предпринимать каких-либо миссий самостоятельно.] |
| They should not only undertake business and managerial training research to foster business development but also create corporate employees at all levels. | Они должны заниматься не только подготовкой и научными исследованиями в области предпринимательства и управления с целью содействовать развитию предпринимательской деятельности, но и создавать корпоративные кадры на всех уровнях. |
| The Chairperson said that it was a given that the Commission would not undertake work outside its mandate. | Председатель говорит, что Комиссия, естественно, не будет заниматься работой, выходящей за рамки ее мандата. |
| He had initially understood that the secretariat would undertake a draft revision, which could be submitted to the Working Group before being considered by the Commission. | Он первоначально понимал, что секретариат будет заниматься редактирование проекта, который может быть представлен Рабочей группе до его рассмотрения Комиссией. |
| The Special Adviser will also undertake strategic planning responsibilities and is the focal point for the national police and the Bureau of Immigration and Naturalization on policy-related issues. | Специальный советник также будет заниматься стратегическим планированием и выполнять функции координатора по стратегическим вопросам для национальной полиции и Бюро иммиграции и натурализации. |
| The network will undertake international projects and disseminate information to various constituencies. | Эта сеть будет заниматься осуществлением международных проектов и распространением информации среди различных слоев населения. |
| There are at least two abiding reasons why the CD should undertake cut-off negotiations. | Есть по крайней мере две весомые причины, по которым КР должна приступить к переговорам по вопросу о прекращении производства. |
| I encourage donors to consider United Nations agencies to rapidly undertake projects that improve human security and access to basic services and create employment in areas that come under the control of the Somali Government. | Призываю доноров выбрать учреждения Организации Объединенных Наций, с которыми они могли бы незамедлительно приступить к осуществлению проектов, призванных обеспечить большую безопасность людей, расширить доступ к базовым услугам и обеспечить создание рабочих мест в районах, подконтрольных сомалийскому правительству. |
| The Parties to this Agreement undertake to disarm their respective forces as soon as possible, in accordance with the recommendations of the Linas-Marcoussis Agreement and the modalities laid down in the following military agreements: | Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, принимают решение безотлагательно приступить к разоружению существующих вооруженных формирований в соответствии с рекомендациями Соглашения Лина-Маркуси и положениями следующих военных соглашений: |
| Before performing any duties, an interpreter or a translator shall solemnly undertake to do so faithfully, independently, impartially and with respect for the duty of confidentiality. | Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей устный или письменный переводчик берет на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности неукоснительно, независимо, беспристрастно и соблюдать конфиденциальность. |
| (c) Suppressed demand, which allows a project to assume a level of future emissions and then undertake activities to avoid those emissions, thus helping countries to leapfrog carbon-intensive technologies and proceed directly to more efficient, less emission-intensive technologies; | с) скрытому спросу, благодаря которому в рамках проекта можно оценить уровень будущих выбросов, а затем предпринять меры по избежанию этих выбросов и тем самым помочь странам перескочить этап использования углеродоемких технологий и непосредственно приступить к использованию более эффективных технологий с меньшим уровнем выбросов; |
| Looking forward, one urgent task that we should undertake is to buttress the United Nations early warning capacity. | Заглядывая вперед, следует отметить, что одна из неотложных задач, выполнением которой нам следует заняться, - это укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению. |
| The President of the Board stated that it was evident that all Board members should undertake fund-raising activities in their own countries and world wide. | Председатель Совета сказала, что все члены Совета должны заняться сбором средств как в собственных странах, так и по всему миру. |
| In view of the complex and highly case-specific nature of peace-keeping operations, the international community should, without delay, undertake a study of the legal basis of such operations and remove any remaining hiatuses in that area. | С учетом сложного и весьма специфического характера операций по поддержанию мира международное сообщество должно незамедлительно заняться изучением нормативной основы таких операций и устранить имеющиеся в этой области пробелы. |
| He also said that while the Technical Options Committee could examine the costs of the ongoing operations, the implementing agencies were better placed for that task but that the Technical Options Committee could undertake the task, in cooperation with them, if the Parties so wished. | Он сказал также, что, хотя Комитет по техническим вариантам замены мог бы рассмотреть расходы на текущие операции, учреждения-исполнители имеют больше возможностей для выполнения, но если Стороны пожелают, то Комитет по техническим вариантам замены мог бы в сотрудничестве с ними заняться этим вопросом. |
| Parliaments can undertake the enactment of enabling legislation and standards as well as its harmonization with the provisions of The Strategy. | Парламенты могут заняться принятием такого законодательства и таких стандартов, которые способствовали бы появлению соответствующих возможностей, а также их приведением в соответствие с положениями Стратегии. |
| States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. | Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их. |
| The Group proposes that nuclear-weapon States Parties to the Treaty undertake to accept full-scope safeguards. | Группа предлагает обладающим ядерным оружием государствам-участникам Договора обязаться принять полномасштабные гарантии. |
| Individuals and companies applying for permits to operate as diamond-buying houses shall undertake to transmit trade statistics to the relevant authorities on a regular basis | физические и юридические лица, обращающиеся за разрешениями на функционирование в качестве алмазозакупочных контор, должны обязаться передавать торговую статистику соответствующим властям на регулярном уровне. |
| Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
| We continue insistently to urge that all nuclear-weapon States undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and that they unconditionally commit themselves never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | И мы по-прежнему настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, обязаться не применять первыми ядерное оружие в любое время и при любых обстоятельствах и безусловно обязаться никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. | Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав. |
| The parties to conflicts must undertake a political commitment to include DDR components in their peace agreements. | Сторонам тех или иных конфликтов надлежит брать на себя политические обязательства включать программы РДР в свои мирные договоренности. |
| It may also be possible for the Commission to identify very specific areas arising under the draft articles in which States might undertake obligations to pursue particular dispute settlement processes. | Кроме того, Комиссия, видимо, может определить очень конкретные области, охватываемые проектами статей, в которых государства могут брать на себя обязательство использовать конкретные процедуры урегулирования споров. |
| The Ministers stressed that the Office is the articulator of South-South cooperation in the United Nations system and that UNDP should not duplicate, overlap or undertake the system-wide functions and responsibilities of the Office. | Министры подчеркнули, что именно Управление отвечает за сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций и что ПРООН не должна дублировать или брать на себя общесистемные функции и обязанности Управления. |
| When ratifying or acceding to the optional protocol, the State party would undertake to assist the Committee in its inquiries and to prevent any obstacles to or victimization of any person who provides the Committee with information or assists it in its inquiries. | При ратификации факультативного протокола или присоединении к нему государство-участник будет брать обязательство содействовать Комитету в его расследованиях и не допускать создания каких-либо препятствий деятельности или какого-либо преследования любого лица, которое предоставляет Комитету информацию или помогает ему в проведении его расследований . |
| Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
| The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
| In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |
| How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |