States parties should undertake a comprehensive review of the laws on accessibility in order to identify, monitor and address gaps in legislation and implementation. | Государства-участники должны провести всеобъемлющий пересмотр законодательства о доступности с целью установить, отследить и устранить пробелы в законодательстве и в процессе осуществления. |
The Working Group decided to recommend that the Sub-commission should undertake a wide-ranging study on the recognition of indigenous land rights, and to appoint a special rapporteur on the subject. | Рабочая группа приняла решение рекомендовать Подкомиссии провести углубленное исследование по вопросу о признании права на земли коренных народов и назначить Специального докладчика по этому вопросу. |
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. | Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ. |
(b) Undertake a comprehensive study with a view to collecting data on the extent and forms of trafficking in women and girls, which should be disaggregated by age and region or country of origin; | Ь) провести всеобъемлющее исследование с целью сбора данных о масштабах и формах торговли женщинами и девочками в разбивке по возрасту, региону или стране происхождения; |
The Committee recommends the State party to continue carrying out mine-awareness campaigns, undertake as a matter of priority demining programmes and extend the psychological and social assistance to children who have been affected by the explosion of mines and other consequences of the armed conflict. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проведение кампаний по повышению осведомленности о минной опасности, в приоритетном порядке провести программы разминирования и предоставить психологическую и социальную помощь детям, которые пострадали от взрывов мин и других последствий вооруженного конфликта. |
The Government will undertake programmes to assure the participation of women in all representative bodies to oversee the implementation of gender equality. | Правительство намерено проводить программы по обеспечению участия женщин в деятельности всех представительных органов и контролировать осуществление равноправия мужчин и женщин. |
(c) The agency proposing the plan, programme or policy should undertake the assessment; | с) оценку должна проводить организация, предлагающая данный план, программу или политику; |
A partnership for development should be forged in which developed and developing countries would undertake, in a framework of growing interdependence and joint responsibility, to establish sensible national policies and an international climate conducive to sustainable and accelerated development. | Следует наладить партнерство в целях развития, в рамках которого развитые и развивающиеся страны обязуются, с учетом растущей взаимозависимости и совместной ответственности, проводить разумную национальную политику и создать международную обстановку, благоприятствующую устойчивому и ускоренному развитию. |
In the context of the work programme contained in paragraph 91 of the Midrand final document, the UNCTAD secretariat should undertake studies to support the work of future meetings of the Commission and the expert meetings to be convened. | В рамках программы работы, изложенной в пункте 91 заключительного документа Мидрандской конференции, секретариату ЮНКТАД следует проводить исследования с целью содействия работе будущих совещаний Комиссии и созываемых совещаний экспертов. |
Was there a unit responsible for control and inspection and, if so, could it act independently and undertake investigations? | Существует ли в этой связи специальное контрольное и инспекционное подразделение и если да, то обладает ли оно автономией и правом проводить расследования? |
The Tribunal would undertake a programme of training to improve the administrative and managerial skills of personnel throughout the three organs of the Tribunal. | Трибунал будет осуществлять программу учебной подготовки в целях повышения административной и управленческой квалификации сотрудников всех трех органов Трибунала. |
It is important to recognize that strategic partnerships are not necessary for every action that the Platform may undertake with other organizations and individuals. | Важно понимать, что стратегические партнерства не являются необходимыми для каждого мероприятия, которое Платформа может осуществлять с участием других организаций или лиц. |
In other words, the International Criminal Court should defer to national courts other that those of the Sudan which genuinely undertake proceedings on the basis of universal jurisdiction. | Иными словами, Международный уголовный суд должен передавать производство национальным судам государств, за исключением Судана, которые действительно будут осуществлять разбирательство на основе универсальной юрисдикции. |
It is recommended that the State party undertake a study on suicides and accidents involving children with the view to understanding their nature and scope and implementing appropriate preventative policies and measures. | Государству-участнику рекомендуется провести исследование случаев самоубийства детей и несчастных случаев с ними для осознания их природы и масштабов, а также осуществлять соответствующую профилактическую политику и меры. |
(e) Undertake trade facilitation projects aimed at integrating risk-based-management systems and other border management approaches into border inspections and clearance processes; | ё) осуществлять проекты по содействию торговле, направленные на использование систем управления с учетом рисков и других подходов к организации пограничного контроля в процессе пограничной инспекции и таможенного оформления; |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women must undertake to analyse, take into account and address the linkage between gender and environmental issues. | Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также необходимо проанализировать и принять во внимание взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами и заниматься этими вопросами. |
In relation with this, it investigates and prosecutes perpetrators of criminal acts of trafficking in a way that they undertake necessary actions for documentation of criminal act and inform the competent prosecutor accordingly, so that he could undertake measures from his competence. | В связи с этим оно расследует преступления и преследует в уголовном порядке преступников, занимающихся торговлей людьми, принимая необходимые меры для документирования преступления и соответствующего информирования компетентного прокурора, чтобы он мог принять меры в рамках своих полномочий. |
The Committee also recommends that the State party undertake to adopt relevant legislation to ensure that disabled persons have greater access to the labour market. | Комитет рекомендует также государству-участнику принять соответствующие законодательные положения для обеспечения более широкого доступа инвалидов на рынок труда. |
The Committee urges the State party to continue to carry out studies and undertake measures to ensure that social insurance benefits are accorded to non-Kuwaiti workers so that they are put on a fair and equal footing with Kuwaiti workers with regard to the right to social security. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить проведение исследований и принять меры для обеспечения распространения пособий по линии социального страхования на иностранных рабочих в Кувейте, с тем чтобы они имели справедливые и равные с гражданами страны возможности в отношении реализации права на социальное обеспечение. |
(e) Undertake appropriate practical measures to ensure effective access to justice, including the availability of adequate and effective remedies to challenge the legality of decisions on matters regulated by articles 6 and 7 of the Convention; | ё) принять надлежащие практические меры для обеспечения эффективного доступа к правосудию, включая возможность применения адекватных и эффективных средств правовой защиты для оспаривания законности решений по вопросам, регулируемым статьями 6 и 7 Конвенции; |
They may undertake a further two-week mission in 2014 to update their report; | Они могут предпринять еще одну, двухнедельную миссию в 2014 году в целях обновления своего доклада; |
This support should supplement and strengthen the efforts which these countries must undertake at the national level. | Такая поддержка должна дополнять и укреплять те усилия, которые эти страны должны предпринять на национальном уровне. |
We must undertake special efforts to study that phenomenon as diligently as possible to come to a swift determination on how to stop that practice. | Мы должны предпринять специальные шаги для тщательного изучения этого явления, чтобы быстро решить, как положить этому конец. |
The Commission endorsed the recommendation made at the Colloquium that the Secretariat, in coordination with other organizations, undertake joint initiatives to ensure widespread awareness of the Guide. | Наконец, Комиссия согласилась с тем, что материалы Коллоквиума должны быть опубликованы Организацией Объединенных Наций. Комиссия одобрила вынесенную на Коллоквиуме рекомендацию о том, что Секретариату следует в сотрудничестве с другими организациями предпринять совместные меры по обеспечению широкого распространения информации о Руководстве. |
136.12 Undertake constitutional and legislative reforms aimed at the full abolition of the death penalty (Spain); | 136.12 предпринять конституционные и законодательные реформы, направленные на полную отмену смертной казни (Испания); |
In 2007 the Commission would undertake policy development on a substantive theme with the view to reviewing implementation after two years, in 2009. | В 2007 году Комиссия выработает стратегию работы над основной темой, по истечении двух лет, в 2009 году, проведет обзор осуществления этой стратегии. |
The two Parties undertake to do their utmost to ensure that the identification exercise is a success and that the presidential and legislative elections are conducted under optimum conditions. | Обе Стороны обязуются сделать все возможное для успешного осуществления процесса идентификации и проведения президентских выборов и выборов в законодательные органы в наилучших возможных условиях. |
Mudaraba 7. The mudaraba is an investment partnership whereby an investor (called also rabbul mal, or owner of money) agrees to provide money to another party (called also mudarib or entrepreneur) in order to invest the same or undertake a business activity. | «Мудараба» - это договор инвестиционного товарищества, согласно которому инвестор (именуемый также «рабб эль-маль», или владелец денег) соглашается предоставить другой стороне (именуемой также «мудариб», или предприниматель) финансовые средства для их инвестирования или осуществления коммерческой деятельности. |
"Promote programmes for healthy active ageing that stress the independence, equality, participation and security of older women and undertake gender-specific research and programmes to address their needs;" | «для содействия осуществлению программ обеспечения здорового и активного образа жизни пожилых людей с упором на независимость, равенство, участие и безопасность пожилых женщин и для проведения специальных исследований и осуществления программ в целях удовлетворения их потребностей;»; |
101.5. Undertake specific measures to ensure the implementation of international United Nations and African human rights conventions, and develop and streamline domestic legislation ensuring the constitutional rights of citizens (Finland); | 101.5 принять конкретные меры для обеспечения осуществления международных конвенций Организации Объединенных Наций и Африканских конвенций по правам человека, а также разработать и упорядочить национальное законодательство, гарантирующее конституционные права граждан (Финляндия); |
The Organization will also undertake proactive funds mobilization activities in order to raise resources for its technical cooperation services. | Организация будет также принимать энергичные меры по мобилизации средств в целях изыскания ресурсов для оказания услуг в области технического сотрудничества. |
With respect to Tajik refugees, the Office will continue to facilitate voluntary repatriation and undertake measures to reintegrate returnees in their areas of origin. | В отношении таджикских беженцев Управление будет и впредь содействовать их добровольной репатриации и принимать меры по реинтеграции вернувшихся беженцев в местах их происхождения. |
Within each of the critical areas of concern, the Platform for Action and the outcome document indicate areas where the organizations of the United Nations system should undertake actions singularly and together. | В Платформе действий и итоговом документе в рамках каждой из важнейших проблемных областей указаны те области, в которых организации системы Организации Объединенных Наций должны принимать меры самостоятельно и все вместе. |
States parties undertake to take all the necessary measures in order to prevent, in any territory under their jurisdiction, acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Государства-участники обязуются принимать необходимые меры для предотвращения на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, акты пыток и другие акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Undertake the necessary measures for the realization of the new railway connection project, which will promote more efficient functioning of the environmentally sustainable, reliable and commercially viable transport corridor; | принимать необходимые меры по реализации проекта новой соединительной железнодорожной линии, который будет способствовать повышению эффективности функционирования экологически устойчивого, надежного и коммерчески выгодного транспортного коридора; |
The summit outcome document, although far from perfect, outlines the reforms that this Organization could undertake to meet those threats and challenges. | В итоговом документе саммита, хотя он далек от совершенства, намечены контуры реформ, которые Организация могла бы осуществить для противодействия этим угрозам и вызовам. |
Alkarama recommended that Tunisia should undertake comprehensive legislative and structural reforms in order to eliminate the practice of torture. | Алкарама рекомендовала Тунису осуществить глобальные законодательные и структурные реформы с целью искоренения практики применения пыток. |
Governments, in collaboration with United Nations international and regional organizations, should undertake the following indicative list of actions: | Правительствам в сотрудничестве с международными и региональными организациями системы Организации Объединенных Наций следует осуществить следующие общие мероприятия: |
The implementation of the various action plans of the Government of Armenia is not a task that it can undertake alone. | Правительство Армении не сможет самостоятельно осуществить принятые им различные планы действий. |
Undertake an evaluation of the programmes conducted during the period under review to prevent offences under the Optional Protocol and, building on the lessons learned and on the comprehensive study addressing the root causes, design and implement a consolidated prevention strategy. | Ь) провести оценку программ, реализованных в течение рассматриваемого периода в целях предотвращения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, и с учетом извлеченных уроков и всеобъемлющего исследования, посвященного коренным причинам, разработать и осуществить комплексную стратегию предупреждения. |
In this context, the Commission may also wish to suggest that major groups participate in such assessment processes and/or undertake independent verification at the local level. | В этой связи Комиссия, возможно, пожелает также предложить основным группам населения принять участие в процессе проведения таких оценок и/или осуществить их независимую проверку на местном уровне. |
Countries should also set up and strengthen institutional mechanisms to: monitor implementation of the Convention, strategic objectives of the Platform for Action and national plans of action and policies; deal with discrimination complaints; and undertake legal reform. | Странам следует создавать и укреплять институциональные механизмы для контроля за осуществлением Конвенции и достижением стратегических целей Платформы действий и национальных планов действий и стратегий; для рассмотрения жалоб о дискриминации; и для проведения правовой реформы. |
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. | Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ. |
Staff of the Division travel extensively to their regions of operation to provide assistance or undertake assessment missions. | Сотрудники Отдела совершают большое число поездок в находящиеся в их ведении регионы операций для оказания помощи или проведения оценочных миссий. |
Three regional workshops were organized in 2010 to review the methodologies, finalize the regional list, undertake the initial activities related to GDP breakdown, prepare for other price data collection-related activities and learn the functionalities of the ICP software. | В 2010 году были организованы три региональных семинара для рассмотрения методологий, завершения регионального перечня продуктов, проведения начальных мероприятий, связанных с разбивкой расходной части ВВП, подготовки других мероприятий в связи со сбором данных о ценах и ознакомления с функциями программного обеспечения Программы международных сопоставлений. |
It casts serious doubts on the sovereignty of our country as well as on the ability of our security institutions to conduct or undertake their statutory functions. | Оно бросает серьезную тень на суверенитет нашей страны, а также на возможности наших институтов безопасности выполнять свои уставные функции. |
We undertake to implement our commitments in our national context through concrete and measurable plans of action. | Мы будем выполнять взятые нами обязательства с учетом специфики наших стран на основе осуществления конкретных и практических планов действий. |
In order to effectively undertake the Mission's coordination role, it is proposed to establish five additional positions at the P-4 level to carry out the functions of Development Coordination Officers. | С тем чтобы Миссия могла эффективно выполнять свою координирующую роль, предлагается создать пять дополнительных должностей сотрудников по координации развития уровня С-4. |
The appointment is essential in that it will enable the Commission to fully undertake its responsibilities of monitoring the conduct of political parties and carrying out its mediation functions. | Его назначение имеет важное значение, поскольку это позволит Комиссии в полной мере выполнять свои функции по наблюдению за деятельностью политических партий, а также функции посредника. |
The amount of $1,280,000 is proposed for consultants who will undertake work related to IPSAS, as set out below: | Ассигнования в размере 1280000 долл. США предназначены на оплату услуг консультантов, которые будут выполнять следующую работу в связи с осуществлением проекта перехода на МСУГС: |
It could also initiate new legislation and undertake work with a view to the ratification of human rights treaties. | Кроме того, он имеет право выступать с законодательными инициативами и предпринимать шаги, направленные на ратификацию договоров о правах человека. |
We must therefore undertake sustained and vigorous efforts for a comprehensive strategy to combat and eliminate such terrorism. | Поэтому мы должны предпринимать неуклонные и энергичные усилия для разработки всеобъемлющей стратегии борьбы и ликвидации терроризма. |
(b) Undertake similar efforts to ensure the full implementation of the Convention; and | Ь) предпринимать такие же активные усилия по обеспечению полного осуществления Конвенции; и |
Given the continuing urgency of this issue today, I wish to reiterate the Peacebuilding Commission's recommendation to the Security Council that it closely monitor the situation and undertake appropriate action. Secondly, given the present challenges facing Burundi, political stability is particularly important. | Учитывая сохраняющуюся на сегодняшний день актуальность этого вопроса, хочу подтвердить рекомендацию Комиссии по миростроительству в адрес Совета Безопасности пристально следить за ситуацией и предпринимать надлежащие действия. |
Undertake to work in the international arena to secure increased development assistance for Africa, particularly within the framework of a new partnership; | ОБЯЗУЮТСЯ предпринимать на международной арене усилия в целях более активного содействия процессу развития в Африке, в частности в рамках новых отношений партнерства, |
The Committee recalled that provisions in a number of laws and regulations restricted the work that women could undertake. | Комитет напомнил, что положения ряда законов и постановлений ограничивает виды работы, которой могут заниматься женщины. |
At its first session, UNFF is expected to adopt its multi-year programme of work, which would include a description and scheduling of the tasks that UNFF will undertake for the period 2001-2005. | На своей первой сессии ФООНЛ должен принять свою многолетнюю программу работы, которая будет содержать описание и сроки выполнения задач, осуществлением которых ФООНЛ будет заниматься в период 2001-2005 годов. |
Departments would undertake systematic cross-training and focused development, including developmental work assignments, to build needed skills and competencies. | Чтобы сотрудники формировали необходимые навыки и профессиональные качества, департаменты будут заниматься систематической межфункциональной и узкопрофессиональной подготовкой, включая систему назначений с целью повышения квалификации. |
The Division for the Advancement of Women and the Centre for Human Rights would jointly undertake the compilation and publication of pertinent provisions contained in human rights international instruments which are specifically relevant to women as well as the implementation procedures and guidelines followed by the treaty-monitoring bodies. | Отдел по улучшению положения женщин и Центр по правам человека будут совместно заниматься компиляцией и изданием соответствующих положений, содержащихся в международных документах по правам человека, которые конкретно касаются женщин, а также процедур и руководящих принципов осуществления, которыми пользуются органы по наблюдению за выполнением договоров. |
For instance, the domestic company/farmers may undertake production, whereas the foreign investor comes in at the stage of food processing and/or as retailer. | Например, национальная компания/фермеры могут заниматься сельскохозяйственным производством, а иностранный инвестор может взять на себя переработку продукции и/или розничную торговлю продуктами питания. |
We agree with Ambassador Burian's view that, in view of the limited time remaining until the Committee's mandate expires, we should undertake practical work on this matter as soon as possible. | Разделяем мнение посла Бурьяна о том, что с учетом ограниченного времени, оставшегося до истечения мандата Комитета, целесообразно как можно скорее приступить к практической проработке данного вопроса. |
It had been suggested that the team should start its work by reviewing existing studies and the external validation report and should then undertake a detailed preliminary design and cost analysis. | Как было предложено, эта группа должна начать свою работу с обзора проведенных исследований и доклада о внешней оценке проекта и затем приступить к проведению подробного анализа предварительного проекта и соответствующих издержек. |
Therefore, we find at the end of this endeavour a set of tasks and operations that the Security Council assumes and believes that troops from a number of States, the majority of which are from developing countries, will hasten to implement and undertake. | В результате такого предприятия нам представляется свод задач и операций, к выполнению и проведению которых, по мнению Совета Безопасности, военные подразделения целого ряда государств, в основном развивающихся, должны незамедлительно приступить. |
First, it is the understanding of my delegation that the Bureau of the Second Committee will immediately undertake informal consultations with Member States and the Secretariat on the most appropriate dates for a two-day resumed session of the Second Committee during the fifty-second session of the General Assembly. | Во-первых, насколько мы понимаем, бюро Второго комитета должно незамедлительно приступить к неофициальным консультациям с государствами-членами и Секретариатом с целью выявления наиболее удобных сроков для проведения двухдневной возобновленной сессии Второго комитета в рамках пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Approval of the broad outline of proposed activities which UNEP would undertake in the 2006 - 2007 biennium to begin meeting its own responsibilities in the implementation of SAICM. | с) утверждение общих набросков основных предлагаемых мероприятий, которые будут проводиться ЮНЕП в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов и позволят ей приступить к выполнению своих обязанностей по осуществлению СПМРХВ. |
The UNIDO Environmental Management Branch had also identified activities that UNIDO could undertake in the WTO Committee on Trade and Environment. | Кроме того, сектором Управления природопользования ЮНИДО были определены виды деятельности, которыми ЮНИДО могла бы заняться в Комитете ВТО по торговле и окружающей среде. |
Executive offices should undertake a project to record in IMIS the mother tongue of their staff members. | Административным канцеляриям следует заняться проектом, предусматривающим внесение в ИМИС данных о родном языке своих сотрудников. |
The UN-Habitat administration should undertake an exercise to identify the training needs of the Programme Support Division and the resources required to implement an annual training plan to ensure that required professional knowledge is maintained over time. | Администрации ООН-Хабитат следует заняться выявлением потребностей в профессиональной подготовке в Отделе вспомогательного обслуживания программ и ресурсов, необходимых для осуществления ежегодного плана профессиональной подготовки для обеспечения того, чтобы в долгосрочной перспективе поддерживались профессиональные знания. |
For example, one participant, noting that there was a serious need for ongoing security sector reform, suggested that OHCHR and ICRC could undertake human rights training of security forces as a complement to the Voluntary Principles. | Например, один участник, отметив серьезную необходимость в идущей реформе сектора безопасности, высказал ту мысль, что УВКПЧ и МККК могли бы в порядке дополнения Добровольных принципов заняться обучением персонала сил безопасности по вопросам прав человека. |
The Fifth Committee, on that occasion, would undertake to determine the viability of the Account and the reliability of the potential sources of savings, as well as the long-term dependability of the resources to be released and hence the potential longevity of the Development Account. | Пятый комитет в этой связи мог бы заняться оценкой жизнеспособности этого Счета и надежности потенциальных источников обеспечения экономии средств, а также долгосрочной надежности высвобождаемых ресурсов и, следовательно, потенциальной продолжительности срока действия Счета развития. |
States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. | Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их. |
The Group proposes that nuclear-weapon States Parties to the Treaty undertake to accept full-scope safeguards. | Группа предлагает обладающим ядерным оружием государствам-участникам Договора обязаться принять полномасштабные гарантии. |
Nuclear-weapon States should undertake not to develop any new and usable weapons that could trigger a new nuclear arms race. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует обязаться не разрабатывать никакие новые и употребимые вооружения, которые могли бы генерировать новую гонку ядерных вооружений. |
We continue insistently to urge that all nuclear-weapon States undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and that they unconditionally commit themselves never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | И мы по-прежнему настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, обязаться не применять первыми ядерное оружие в любое время и при любых обстоятельствах и безусловно обязаться никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
Undertake to abolish the death penalty or, in the absence of abolition, respect international standards restricting the scope of its application (Canada); | обязаться отменить смертную казнь или, если она не будет отменена, уважать международные нормы, ограничивающие рамки ее применения (Канада); |
The view was expressed that non-members wanting to obtain status of cooperating non-members should undertake commitments that were commensurate with the benefits they received. | Было выражено мнение о том, что нечленам, желающим получить статус сотрудничающих нечленов, следует брать на себя обязательства, соразмеримые с извлекаемыми выгодами. |
States that have such differences could undertake to accept proposals for their resolution as compulsory. | Государства, имеющие такие разногласия, могли бы брать на себя обязательство принимать предложения, представленные с целью их урегулирования. |
Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. | Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса. |
The Ministers stressed that the Office is the articulator of South-South cooperation in the United Nations system and that UNDP should not duplicate, overlap or undertake the system-wide functions and responsibilities of the Office. | Министры подчеркнули, что именно Управление отвечает за сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций и что ПРООН не должна дублировать или брать на себя общесистемные функции и обязанности Управления. |
The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. | Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм. |
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. | Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |