The Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict recommended that the Central African Republic undertake the necessary reforms to translate the provisions of OP-CRC-AC into national law. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах рекомендовал Центральноафриканской Республике провести необходимые реформы для инкорпорации положений ФП-КПР-ВК во внутреннее законодательство. |
Particularly in respect of rural women, undertake comprehensive research and compile statistics on violence against women, including economic and occupational indicators, access to public services and reproductive health. | Провести комплексное исследование, в частности в отношении женщин в сельских районах, и собрать статистические данные о насилии в отношении женщин, в том числе об экономических и профессиональных показателях, доступе к общественным услугам и репродуктивном здоровье. |
The FIBS can also undertake additional surveys such as "time use" surveys which can provide additional information for us to better understand how society works and uses its available time for economic, social, sports, and leisure activities. | ФИБС также может провести дополнительные исследования, такие как исследование "использования времени", которые могут дать дополнительную информацию, необходимую для лучшего понимания того, как общество работает и использует имеющееся у него время для экономической, социальной, спортивной и связанной с отдыхом и досугом деятельности. |
Undertake open, participatory and meaningful consultations with affected residents and communities prior to implementing development and urban renewal projects; | с) провести открытые, широкие и эффективные консультации с затрагиваемым населением и общинами до начала реализации проектов по застройке и обновлению городов; |
89.104. Undertake a health-care reform that guarantees universal access and integrated health-care services, and create adolescent-friendly health-care clinics (Hungary); | 89.104 провести реформу в области здравоохранения, позволяющую гарантировать всем доступ к комплексным службам охраны здоровья и создать медицинские клиники для подростков (Венгрия); |
In addition to making MDG 7 a cross-cutting priority, Luxembourg can also undertake more targeted interventions. | Помимо комплексного выполнения ЦРДТ 7 Люксембург также может проводить более целенаправленную работу в данной области. |
Still another option would be to have an independent group of eminent personalities, supported by technical experts, undertake periodic review of agreed commitments in a programme and submit a report that could form the basis for peer review of performance. | Наконец, еще один вариант предусматривает создание независимой группы в составе видных деятелей и технических экспертов, способной периодически проводить обзор обязательств, согласованных в рамках той или иной программы, и представлять доклад, который мог бы служить основой для проведения коллегиальной оценки. |
(b) Undertake studies and systematic data collection to control the spread of HIV; and | Ь) проводить исследования и сбор данных в целях предотвращения распространения ВИЧ; и |
(c) Undertake periodic analyses of those areas of specialization most in demand to help identify shortfalls and initiate action to address them in advance of possible project assignments. | с) периодически проводить анализ тех областей специализации, в которых отмечается наибольший спрос, чтобы помогать выявлять недостатки и принимать меры в целях их заблаговременного устранения до возможных назначений по проектам. |
(a) Undertake assessments of existing and emerging challenges to the environment in order to identify strengths, gaps and weaknesses, including interlinkages and cross-cutting issues, in international environmental law and specify the role that it should play in responding to those challenges; | а) проводить оценки существующих и возникающих вызовов в области окружающей среды с целью выявления сильных сторон, пробелов и слабых сторон, в том числе взаимосвязей и многоплановых вопросов, в международном праве окружающей среды и определить роль, которую оно должно играть в реагировании на эти вызовы; |
United Nations entities undertake joint assessments and strategy development initiatives more frequently, as shown by recent efforts in eastern Chad, Guinea-Bissau and Haiti. | Подразделения Организации Объединенных Наций стали более часто осуществлять совместные оценки и инициативы в области разработки стратегий, о чем свидетельствуют недавние усилия в Гаити, Гвинее-Бисау и восточной части Чада. |
26.31 For the biennium 2002-2003, the Department will undertake a major overhaul of the analog technological infrastructure of broadcasting, which will become obsolete soon. | 26.31 В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов Департамент будет осуществлять коренную реорганизацию технологической инфраструктуры аналогового вещания, которое в скором времени устареет. |
(a) Encourage all United Nations agencies to share experiences, undertake joint exercises, and develop joint strategies for capacity-building; | а) рекомендовать всем учреждениям Организации Объединенных Наций обмениваться опытом, осуществлять совместные мероприятия и разрабатывать совместные стратегии создания потенциала; |
This potential could be realized in the event of the establishment of formal relations between the two institutions, as it will be possible to maintain close liaison, exchange information, hold regular consultations, define areas of cooperation and undertake joint activities. | Этот потенциал может быть реализован при условии налаживания официальных отношений между двумя учреждениями, поскольку это позволит поддерживать тесную связь, осуществлять обмен информацией, организовывать регулярные консультации, определять направления сотрудничества и проводить совместные мероприятия. |
As an additional check to UNDP reconciliations, UNOPS will undertake sense checks on the general ledger once the payroll interface has been developed. | В качестве дополнительной меры по обеспечению контроля за процессом выверки счетов ПРООН ЮНОПС будет осуществлять операции по выверке общей бухгалтерской книги после разработки программы проводки всех расходов, связанных с выплатой заработной платы. |
It further recommends that the State party undertake measures to educate the judiciary, professional groups, non-governmental organizations and the general public about the provisions of the Covenant. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры по пропаганде положений Пакта среди юристов, представителей профессиональных групп, неправительственных организаций и общественности. |
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to prevent these type of situations and, in order to avoid impunity of the alleged perpetrators, use its judicial mechanisms effectively to investigate these killings. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для предупреждения подобных ситуаций и для обеспечения эффективного использования судебных механизмов в целях расследования этих убийств, с тем чтобы не допускать безнаказанности предполагаемых преступников. |
This obligation is implicit in article 4 of the Convention, under which State parties "undertake to adopt immediate and positive measures" to eradicate all incitement to, or acts of, racial discrimination. | Это обязательство предусмотрено в статье 4 Конвенции и в соответствии с ним государства-участники "обязуются принять немедленные и позитивные меры", направленные на искоренение всякого подстрекательства к расовой дискриминации или проявлений расовой дискриминации. |
(b) Establish comprehensive family planning programmes, as well as undertake measures to ensure that abortion is neither perceived nor practised as a method of contraception, such as through campaigns to raise awareness of the importance of contraceptive use to reduce the number of unwanted pregnancies; | Ь) разработать комплексные программы планирования семьи, а также принять меры с целью обеспечения того, чтобы аборт не рассматривался и не практиковался как метод контрацепции, - например, в рамках просветительских кампаний о важности использования контрацептивов для сокращения числа нежелательных беременностей; |
77.35. Undertake the corresponding measures to improve the birth registry system as recommended by the Committee on the Rights of the Child (Uruguay); | 77.35 принять соответствующие меры для улучшения системы регистрации рождений, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка (Уругвай); |
While resource constraints may limit the Government's ability to meet the material needs of the displaced, there nonetheless are several important measures, involving little or no financial implications, which the Government could undertake to improve its response. | Хотя недостаток ресурсов, возможно, и ограничивает способность правительства удовлетворять материальные потребности перемещенных лиц, имеется тем не менее несколько важных мер, связанных с незначительными или вообще нулевыми финансовыми последствиями, которые могло бы предпринять правительство для повышения эффективности своей деятельности в этой области. |
As for the work of the Special Coordinator on anti-personnel landmines, it seems to my delegation that this is relevant to the consideration of the substantive work that the CD might undertake next year. | Что касается Специального координатора по противопехотным наземным минам, то, как представляется моей делегации, это имеет отношение к рассмотрению вопроса о той предметной работе, которую могла бы предпринять Конференция в следующем году. |
He also suggested that the examples, included in many of the draft decisions, of particular actions that Parties could undertake should be deleted, as they were not exhaustive and most of them were obvious. | Он также предложил исключить приводимые во многих проектах решений примеры конкретных мер, которые Стороны могли бы предпринять, поскольку они не являются исчерпывающими и в большинстве случаев носят очевидный характер. |
Most major companies, and their leading industry associations, participated readily in the consultations, often providing extensive answers and in many cases offering continued support to any further efforts the Security Council or the Committee might undertake. | Большинство крупных компаний и их ведущие отраслевые ассоциации с готовностью приняли участие в консультациях, часто предоставляли подробные ответы и во многих случаях предлагали поддержку в любых дальнейших усилиях, которые мог бы предпринять Совет Безопасности или Комитет. |
103.28. Undertake efforts to ensure that the new draft constitution covers the equality of women condition (Chile); | 103.28 предпринять усилия по обеспечению того, чтобы новый проект Конституции охватывал условие равноправия женщин (Чили); |
The Committee recommends that the State party, in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, undertake a comprehensive review of the implementation of laws on accessibility in order to identify, monitor and address those gaps. | Комитет рекомендует государству-участнику в тесной консультации с инвалидами и представляющими их организациями предпринять всеобъемлющий обзор осуществления законов о доступности, чтобы выявить, проконтролировать и устранить эти недостатки. |
a) undertake country visits and also use the monitoring and evaluation framework of the Call for Accelerated Action as supplementary information to review the State Parties reports. | а) посещать страны, а также использовать результаты мониторинга и оценки осуществления Призыва в качестве дополнительной информации для рассмотрения докладов государств-участников. |
The Committee recommends that the State party, taking into account the Committee's general comment No. 1 on the aims of education, undertake all necessary measures to ensure that articles 28 and 29 of the Convention are fully implemented. | Комитет рекомендует государству-участнику с учетом принятого Комитетом замечания общего порядка Nº 1 о целях образования принять все необходимые меры для обеспечения полного осуществления статей 28 и 29 Конвенции. |
Concerning the further work process, the Committee decided that the Bureau of the Committee would undertake the work and assume the responsibility for the development of a proposed framework of implementation that would allow continuing the implementation of the Strategy for ESD beyond 2015. | Что касается процесса будущей работы, то Комитет постановил, что Бюро Комитета будет проводить соответствующую работу и нести ответственность за формирование предлагаемой основы для осуществления, которая позволит продолжить осуществление Стратегии для ОУР после 2015 года. |
(a) Undertake all necessary measures to support parents and families, including single-parent families, in their child-rearing responsibilities as part of its full implementation of the National Strategy for Children and Families; | а) принять все необходимые меры по оказанию помощи родителям и семьям, включая семьи с одним родителем, в выполнении их обязанностей по воспитанию детей в рамках всестороннего осуществления Национальной стратегии в интересах детей и семей; |
The Security Council must sometimes undertake more concrete measures to help the parties implement their commitments. | Иногда Совет Безопасности должен принимать более конкретные меры для оказания сторонам содействия в выполнении их обязательств. |
The Committee recommends that the State party undertake measures to ensure that the situation of children with disabilities is adequately monitored in order to assess effectively their needs. | Комитет рекомендует государству-участнику принимать меры по обеспечению адекватного мониторинга положения детей-инвалидов, с тем чтобы реально оценивать их нужды. |
The Secretary-General will include information on his consultations with the core group in his reports to the Security Council and will undertake to take their recommendations into account when taking decisions on such operations. | Генеральный секретарь будет включать информацию о его консультациях с Основной группой в свои доклады Совету Безопасности и будет стараться принимать во внимание их рекомендации, когда принимается решение в отношении таких операций. |
States undertake to adopt the measures necessary to improve mental health services and the quality of care and guarantee that persons suffering from permanent and severe mental illness and intellectual impairment are treated with due regard for their rights and dignity. | Государства берут на себя обязательство принимать необходимые меры с целью улучшения обслуживания и качества ухода по вопросам психиатрического лечения, а также гарантировать, чтобы лицам, страдающим от психических заболеваний и постоянной тяжелой умственной недостаточности, было обеспечено лечение в условиях надлежащего соблюдения их прав и достоинства. |
Undertake efforts aimed at protecting the rights of foreign workers and prohibiting abuses that might be practiced against them (Algeria); continue measures to improve the well-being and human rights protection of migrant workers, including domestic workers (Philippines); | прилагать усилия, направленные на защиту прав иностранных рабочих и запрещение возможных злоупотреблений по отношению к ним (Алжир); продолжать принимать меры для повышения благополучия и уровня защиты прав человека трудящихся-мигрантов, включая домашних работников (Филиппины); |
The contractor could not, therefore, undertake a realistic energy audit. | Ввиду этого подрядчик не смог осуществить реалистичную проверку энергопотребления. |
Five years after the special session, the Commission could undertake in 2005 a comprehensive review and make proposals for further action in this regard. | Спустя пять лет после проведения специальной сессии Комиссия могла бы осуществить в 2005 году всеобъемлющий обзор и выработать предложения, касающиеся дальнейших действий в этом направлении. |
If UNDP could undertake an overall poverty assessment for Myanmar and update it regularly over time, the information would not only enhance the HDI, but would also be very useful for other United Nations organizations and partners active in the country. | Если ПРООН сможет осуществить общую оценку масштабов нищеты в Мьянме и регулярно обновлять ее, то эта информация не только послужит улучшению деятельности в рамках ИРЧ, но и будет весьма полезной для других организаций системы Организации Объединенных Наций и партнеров, действующих в этой стране. |
We are confident that the setting up of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change will help the Organization undertake reform measures that will make it more agile and more flexible in responding to the challenges of the twenty-first century. | Мы уверены в том, что создание Группы экспертов высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам поможет Организации осуществить меры в области реформ, что сделает ее более гибкой и эффективной в плане реакции на вызовы XXI века. |
83.69. Undertake a review of detention conditions for asylum-seekers to ensure they are fully in line with international and European standards (Canada); | 83.69 осуществить обзор условий содержания просителей убежища, чтобы обеспечить их полное соответствие международным и европейским нормам (Канада); |
It is envisaged that the Special Envoy will undertake four round trips per year to New York for consultations for a duration of one week each ($72,400). | Предполагается, что Специальный посланник ежегодно будет совершать четыре поездки в Нью-Йорк и обратно для проведения консультаций продолжительностью в одну неделю каждая (72400 долл. США). |
Still another option would be to have an independent group of eminent personalities, supported by technical experts, undertake periodic review of agreed commitments in a programme and submit a report that could form the basis for peer review of performance. | Наконец, еще один вариант предусматривает создание независимой группы в составе видных деятелей и технических экспертов, способной периодически проводить обзор обязательств, согласованных в рамках той или иной программы, и представлять доклад, который мог бы служить основой для проведения коллегиальной оценки. |
In order to have a realistic picture of the problem, it was also suggested that the members of the group undertake missions to the field with a view to consulting with experts in the field, legal brokers and NGOs. | Чтобы получить реальную картину проблемы, членам группы было предложено направить миссии на места для проведения консультаций с экспертами на местах, легальными брокерами и НПО. |
Although the next new scale of assessments would not be required until 1998, the Committee on Contributions should undertake a thorough and comprehensive review of all aspects of the methodology for determining the scale, as mandated by the General Assembly. | Факт вступления в силу следующей шкалы взносов не раньше 1998 года не снижает актуальности проведения Комитетом по взносам углубленного и всестороннего обзора всех аспектов методологии составления шкалы, как об этом просила Генеральная Ассамблея. |
(Number of registered children and youth, sports organizations and World Environment Day participants that undertake activities on the UNEP website or that report through UNEP networks as a result of targeted messaging on emerging environmental issues) | (Число зарегистрированных детских, молодежных и спортивных организаций и участников Всемирного дня окружающей среды, которые в результате проведения целевой рассылки по возникающим экологическим проблемам ведут работу на веб-сайте ЮНЕП или представляют доклады через сети ЮНЕП) |
These staff will undertake a range of tasks, from seeking out stories, generating and checking material, making presentations and performing other technical tasks to ensure the smooth operation of radio programmes. | Они будут выполнять широкий круг задач - от поиска информации, подготовки и проверки материала, проведения презентаций и выполнения других технических задач до обеспечения бесперебойной трансляции радиопрограмм. |
The Georgian side calls on the Russian Federation to cease its support of the separatist regime, including military assistance, and actions uncoordinated with the Georgian authorities in the conflict zones and undertake its functions as an unbiased mediator that will prevent a dangerous development of events. | Грузинская сторона призывает Российскую Федерацию прекратить поддержку сепаратистского режима, в том числе военную, не согласованные с правительством Грузии действия в зонах конфликтов и начать реально выполнять функции беспристрастного посредника, что предотвратит взрывоопасное развитие событий. |
(a) Undertake work in the assigned security area more confidently and effectively; | а) более уверенно и эффективно выполнять работу в установленном районе; |
The applicant must state credible religious or moral reasons for refusing to do military service and must solemnly undertake to perform civil service duties with due care. | Заявитель должен привести веские основания религиозного или нравственного характера, лежащие в основе его отказа от прохождения военной службы, и торжественно поклясться, что он будет добросовестно выполнять свои обязанности в ходе прохождения гражданской службы. |
(ii) Undertake, before the entry into force of the Convention, to perform the obligations prescribed in the Convention relating to transfer of technology; | іі) обязуется до вступления в силу Конвенции выполнять установленные в Конвенции обязательства, касающиеся передачи технологии; |
Who should undertake the actual clearance of ERW? | Кому следует предпринимать собственно обезвреживание ВПВ? |
Such measures are essential to allow those countries to deal with complex environmental challenges, take part meaningfully in negotiations for international agreements, meet their commitments under such agreements and undertake practical implementation measures. | Такие меры совершенно необходимы для того, чтобы эти страны могли решать сложные экологические проблемы, принимать реальное участие в переговорах о заключении международных соглашений, выполнять свои обязательства по таким соглашениям и предпринимать практические шаги по осуществлению. |
We undertake to encourage our respective parliaments to strive for the following five key characteristics: | Мы обязуемся предпринимать усилия, с тем чтобы наши парламенты отвечали следующим пяти ключевым критериям: |
127.134 Step up their efforts and undertake credible investigations and prosecutions against members of both sides of the post-electoral conflict, including the security forces, thus contributing to the end of impunity (Slovenia); | 127.134 наращивать усилия и предпринимать убедительные расследования и преследования против представителей обеих сторон постэлекторального конфликта, включая силы безопасности, способствуя тем самым прекращению безнаказанности (Словения); |
98.54. Implement a comprehensive national policy to prevent the use or recruitment of child soldiers and undertake all efforts to provide opportunities, especially educational ones, for children (Uruguay); | 98.54 проводить всеобъемлющую национальную политику недопущения использования детей в качестве солдат или вербовки детей в армию и предпринимать все усилия с целью предоставления детям соответствующих возможностей, особенно в сфере образования (Уругвай); |
The recruitment of qualified personnel, who will undertake the planning and implement such assistance, is expected to be completed in the coming weeks. | Ожидается, что в ближайшие недели будет завершен набор квалифицированного персонала, который будет заниматься планированием и оказанием такой помощи. |
The resolution reiterates the importance of fulfilling those obligations and stresses that neither party should undertake any activity that contravenes those Road Map obligations or prejudices the final status negotiation. | В резолюции подтверждается важность выполнения этих обязанностей и подчеркивается, что ни одна сторона не должна заниматься какой-либо деятельностью, которая противоречит этим обязанностям или предопределяет итоги переговоров об окончательном статусе. |
The Centre would also process and analyse raw incoming information and undertake continuous event monitoring and would also continue to perform functions related to the gathering and dissemination of information. | Центр будет также заниматься обработкой и анализом поступающей первичной информации, осуществлять непрерывный мониторинг развития событий, а также продолжать выполнять функции по сбору и распространению информации. |
With nowhere else to turn, they must undertake activities such as street vending, begging or panhandling in order to survive. | Не имея никого, к кому можно было бы обратиться за помощью, чтобы выжить, они вынуждены заниматься уличной торговлей, просить милостыню или попрошайничать. |
Based on an inventory of skills, departments and offices of the Secretariat would undertake systematic cross-training focused development of an inventory of critical skills. | На основе перечня специальностей и навыков департаменты и управления Секретариата будут заниматься систематическим составлением перечня ключевых специальностей и навыков с ориентацией на многоаспектную учебную подготовку. |
Whatever the case may be, Africa must take up the challenges of the future and undertake the implementation of good governance and of a rapid and sustainable economic development. | Как бы там ни было, Африка должна принять вызов будущего и приступить к практическому осуществлению благого управления и бурного и устойчивого экономического развития. |
In line with the training initiatives described in the Secretary-General's programme for reform, the Tribunal will undertake a programme of training to improve the administrative and managerial skills of personnel throughout the three organs of the International Tribunal ($100,000). | В соответствии с инициативами в области профессиональной подготовки, изложенными в программе реформы Генерального секретаря, Трибунал намерен приступить к осуществлению учебной программы в целях повышения административной и управленческой квалификации сотрудников всех трех органов Международного трибунала (100000 долл. США). |
As a follow-up to the Conference, the UNECE could, within its present resources, continue or undertake the following activities: | В развитие итогов Конференции ЕЭК ООН могла бы, с учетом имеющихся в настоящее время в ее распоряжении ресурсов, продолжить осуществление или приступить к реализации следующих видов деятельности: |
It is thus important that there be clear guidance as to what constitutes an acceptable/valid proposal in order that the secretariat could undertake to prepare the documentation mentioned above. | Таким образом, важно иметь четкое руководство относительно того, что представляет собой приемлемое/действительное предложение, с тем чтобы секретариат мог приступить к подготовке вышеупомянутой документации. |
Before performing any duties, an interpreter or a translator shall solemnly undertake to do so faithfully, independently, impartially and with respect for the duty of confidentiality. | Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей устный или письменный переводчик берет на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности неукоснительно, независимо, беспристрастно и соблюдать конфиденциальность. |
The UNIDO Environmental Management Branch had also identified activities that UNIDO could undertake in the WTO Committee on Trade and Environment. | Кроме того, сектором Управления природопользования ЮНИДО были определены виды деятельности, которыми ЮНИДО могла бы заняться в Комитете ВТО по торговле и окружающей среде. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should undertake an amendment of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space with a view to developing binding standards. | Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует заняться внесением поправок в Принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, с целью разработки норм, имеющих обязательную силу. |
We feel that your task force, with the assistance, if deemed appropriate, of the facilitators who had worked on the two reports at the sixty-first session of the General Assembly, should undertake the formulation of such a framework. | Мы считаем, что Ваша целевая группа при содействии, если она сочтет это уместным, координаторов, которые работали над составлением двух докладов, представленных на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, должна заняться выработкой такого формата. |
The Fifth Committee, on that occasion, would undertake to determine the viability of the Account and the reliability of the potential sources of savings, as well as the long-term dependability of the resources to be released and hence the potential longevity of the Development Account. | Пятый комитет в этой связи мог бы заняться оценкой жизнеспособности этого Счета и надежности потенциальных источников обеспечения экономии средств, а также долгосрочной надежности высвобождаемых ресурсов и, следовательно, потенциальной продолжительности срока действия Счета развития. |
Parliaments can undertake the enactment of enabling legislation and standards as well as its harmonization with the provisions of The Strategy. | Парламенты могут заняться принятием такого законодательства и таких стандартов, которые способствовали бы появлению соответствующих возможностей, а также их приведением в соответствие с положениями Стратегии. |
States parties should also undertake to close their nuclear testing sites, and destroy testing equipment under their jurisdiction and control. | Государства-участники также должны обязаться закрыть свои ядерные испытательные полигоны и уничтожить испытательное оборудование, находящееся под их юрисдикцией и контролем. |
States parties cannot simply undertake to do their best not to violate the principle of non-discrimination. | Применительно к принципу недискриминации государства-участники не могут обязаться лишь делать все возможное для ненарушения этого принципа. |
Governments should undertake to combat these diseases at the national level. | Правительства должны обязаться вести борьбу с этими заболеваниями на национальном уровне. |
Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
We urge countries in South Asia to exercise maximum restraint, refrain from any further action that might make the situation worse, undertake not to conduct any further nuclear tests, renounce nuclear weapon development programmes and sign the CTBT and accede to the NPT immediately and unconditionally. | Мы настоятельно призываем страны Южной Азии проявить максимальную сдержанность, воздержаться от любых дальнейших действий, которые могли бы ухудшить ситуацию, обязаться не проводить никаких дальнейших ядерных испытаний, свернуть программы разработки ядерного оружия и подписать ДВЗИ, а также немедленно и безусловно присоединиться к ДНЯО. |
Those elected to the Council should undertake to abide by the highest human rights standards. | Те, кто избираются в состав Совета, должны брать на себя обязательства соблюдать наивысшие стандарты в области прав человека. |
While UNCRO seeks to achieve these steps, it will also carry out its redeployment and progressively undertake other difficult tasks, such as assisting in border control. | Наряду с усилиями ОООНВД по осуществлению этих шагов она также будет производить свою передислокацию и постепенно брать на себя выполнение других трудных задач, таких, как оказание помощи в осуществлении пограничного контроля. |
Governments and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Прежде чем брать кредиты, правительствам и частному сектору следует изучить все возможности осуществления проектов (его технико-экономические характеристики и риски) и обеспечить рациональный подход к заимствованию и эффективное управление долгами. |
Unless, therefore, the claimant can bring himself within one of these classes of claimants, the Government cannot undertake to present his claim to a foreign Government. | Поэтому, если только заявитель претензии не может отнести себя к одному из этих классов заявителей, правительство не может брать на себя обязательство заявлять его претензии иностранному правительству». |
They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out. | Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь. |
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |