Английский - русский
Перевод слова Undertake

Перевод undertake с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Провести (примеров 826)
The Committee recommends that the State party undertake research on the issue of children living and/or working in the street with a view to improving policies, practices and programmes concerning these children. Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по вопросу о детях, живущих и/или работающих на улице, с целью улучшения политики, практики и программ, касающихся этих детей.
The Board had found that such verification reports were not always prepared in a timely manner and had recommended that the Department of Peacekeeping Operations should undertake a detailed evaluation of resource requirements at missions in order to rectify the deficiencies noted by the Board. Комиссия установила, что такие отчеты о проверке не всегда готовятся своевременно и рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира провести подробную оценку потребностей миссий в ресурсах в целях устранения недостатков, отмеченных Комиссией.
The Committee recommends that the State party put in place effective legal remedies and protection measures; develop systematic data collection, in a participatory process between the Government and civil society; and undertake studies and/or surveys on the extent of violence against women and its root causes. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективные средства и меры правовой защиты, создать систему систематического сбора данных в рамках основанного на участии процесса между правительством и гражданским обществом и провести исследования и/или обследования по вопросу о масштабах насилия в отношении женщин и его первопричинах.
(c) Take all necessary measures to strengthen its mental health and counselling services, ensuring that they are accessible and sensitive to adolescents, and undertake studies on the causes and backgrounds of suicides; с) принять все необходимые меры для укрепления служб, занимающихся охраной психического здоровья и консультированием, обеспечив, чтобы они были доступны для подростков и ориентированы на работу с ними, а также провести исследования причин и подоплеки самоубийств;
104.32 Undertake a gender revision of and amend all laws regulating property rights with a view to ensure equal land and property entitlements for women and men (Austria); 104.32 провести обзор и пересмотр всех законов, регулирующих имущественные права, в призме обеспечения гендерного равенства, с тем чтобы женщины и мужчины могли пользоваться равными правами на землю и имущество (Австрия);
Больше примеров...
Проводить (примеров 597)
(c) United Nations Regional Commissions shall undertake biennial review of the implementation of the programme of action within their annual sessions. с) региональным комиссиям Организации Объединенных Наций в ходе своих ежегодных сессий следует проводить двухгодичные обзоры хода осуществления программы действий.
Encourages Member States, where applicable, to periodically undertake scientific evaluation of the effectiveness of drug abuse prevention programmes and policies and to share the results of those studies widely, for the benefit of humanity; З. призывает государства-члены, где это применимо, периодически проводить научную оценку эффективности программ и политики профилактики злоупотребления наркотиками и обеспечивать широкое распространение результатов этих исследований на благо человечества;
The 1995 Copenhagen Programme of Action laid out a series of actions that Governments could undertake in partnership with civil society, and it identified many activities that could be carried out specifically with cooperatives. В Копенгагенской программе действий 1995 года предусмотрен ряд действий, которые правительства могли бы предпринять в партнерстве с гражданским обществом, а также определены многие виды деятельности, которые они могли бы совместно проводить с кооперативами.
(c) Undertake educational activities related to peace, a culture of democracy and cultural values promoting reconciliation; с) проводить среди населения просветительскую работу по пропаганде мира, культуры демократии и культурных ценностей, способствующих примирению;
In addition, please indicate whether the competent authorities can undertake an investigation, even if there has been no formal complaint, in cases where there are reasonable grounds for believing that a person has been subjected to enforced disappearance (art. 12). Кроме того, просьба сообщить, могут ли компетентные органы в тех случаях, когда существуют разумные основания полагать, что имело место насильственное исчезновение какого-либо лица, проводить расследование даже при отсутствии официальной жалобы (статья 12).
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 431)
Apart from maintaining the central registry and any immobilization of securities, the depository may also undertake the function of clearing and settlement where this is not undertaken by another organization. Помимо ведения центрального реестра и иммобилизации ценных бумаг депозитарий может также осуществлять клиринговые и расчетные функции, если этим не занимается какая-либо другая организация.
The Exchange Control Rulings are in fact, a technical handbook for use by the Authorised Dealers, containing authorities, instructions and conditions applicable to the wide range of transactions that they may undertake on behalf of their clients. Положения о контроле за валютными операциями на практике являются техническим пособием для уполномоченных дилеров, в котором перечисляются полномочия, инструкции и условия, применимые к широкому диапазону операций, которые они могут осуществлять от имени своих клиентов.
Instead, by recognizing the right to work, States parties undertake not to inhibit employment opportunities and to work towards the implementation of policies and measures aimed at ensuring there is work for those seeking it. Наоборот, признавая право на труд, государства-участники обязуются не ограничивать возможности занятости и осуществлять политику и практику, направленные на предоставление работы тем лицам, которые пытаются ее найти.
The Specialist Services Division of OHRM will undertake recruitment missions at universities and conduct executive searches, through professional organizations and agencies. Отдел услуг специалистов УЛР будет осуществлять деятельность по набору в университетах и вести поиск кандидатов на замещение должностей руководящего звена в профессиональных организациях и агентствах.
The Board recommends that UNHCR should improve its procedures for needs assessment and undertake more detailed planning and analysis, in concert with all user-agencies, before procurement of bulk commodities. Комиссия рекомендует УВКБ усовершенствовать его процедуры оценки потребностей и до закупки товаров крупными партиями осуществлять более детальное планирование и анализ в консультации со всеми учреждениями-пользователями.
Больше примеров...
Принять (примеров 521)
While States might, in some limited cases, unilaterally undertake to apply a treaty provisionally, it was not the appropriate framework for analysing the vast majority of cases of provisional application. Хотя в некоторых ограниченных случаях государства могут в одностороннем порядке принять решение о временном применении договора, это не является надлежащей основой для анализа подавляющего большинства случаев временного применения.
It also recommends that the State party undertake efforts to emphasize the comprehensive scope of the Convention in all its efforts aimed at the practical realization of the principle of equality between women and men. Он также рекомендует государству-участнику принять меры по отражению всеобъемлющего охвата Конвенции во всех его усилиях, направленных на практическую реализацию принципа равенства женщин и мужчин.
The States Parties undertake to enact and enforce any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the following acts (grave breaches), if committed against persons or property protected by the new instrument: Государства-участники обязуются принять и обеспечить выполнение любого законодательства, необходимого для того, чтобы предусмотреть эффективные уголовные наказания для лиц, совершающих любые нижеследующие акты (грубые нарушения) или отдающих приказ об их совершении, если они совершены против лиц или имущества, защищаемых новым документом:
(a) Undertake measures to address the underlying socio-economic factors resulting in children working; а) принять меры по устранению социально-экономических факторов детского труда;
Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 299)
In the financial field we must undertake joint efforts to appropriately control banking institutions and the fiscal havens that facilitate asset-laundering. В финансовой области мы должны предпринять совместные усилия для установления адекватного контроля над банками и "финансовыми убежищами", которые облегчают процесс отмывания денег.
Until such time, nuclear-weapon States should undertake the 13 practical steps agreed in 2000. До этого времени государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять 13 практических шагов, согласованных в 2000 году.
This became evident at the global meeting of partners of the Sustainable Cities Programme and the Localizing Agenda 21 programme, where participants acknowledged the active involvement of UNEP in the urban sector and requested that UN-Habitat and UNEP undertake joint missions at the country and city levels. Это стало очевидно на глобальной встрече партнеров Программы устойчивых городов и Программы локализации Повестки дня на XXI век, участники которой признали активное участие ЮНЕП в городском секторе и просили ООН-Хабитат и ЮНЕП предпринять совместные усилия на уровне стран и городов.
(c) Undertake additional efforts to increase the budget allocated to education; с) предпринять дополнительные усилия по увеличению бюджетных ассигнований на образование;
(c) Undertake deliberate and concerted efforts to ensure the effective implementation of joint programmes. с) предпринять целенаправленные и согласованные усилия для обеспечения эффективного осуществления совместных программ.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 333)
An NGO Fund was established in 1997, providing small grants to local NGOs to improve their organizational management, undertake small-scale self-assistance programmes, and increase transfer of skills between international and local organizations. В 1997 году был учрежден фонд НПО, который предоставляет местным НПО небольшие субсидии для совершенствования их управленческих структур, осуществления небольших программ самопомощи и активизации обмена знаниями и опытом между международными и местными организациями.
As mentioned earlier, these offices undertake outcome evaluations at different intervals of the programming period rather than at the very end - enabling lessons to be fed into ongoing programmes. Как говорилось ранее, эти представительства проводят оценки общих результатов на разных этапах разработки и осуществления программ, а не в самом конце, что позволяет учитывать уроки в рамках текущих программ.
We undertake to strengthen and improve governance at all levels for the effective implementation of Agenda 21, the Millennium development goals and the Plan of Implementation of the Summit. Мы обязуемся усилить и улучшить управление на всех уровнях в целях эффективного осуществления Повестки дня на XXI век, целей развития в новом тысячелетии и Плана осуществления решений Встречи на высшем уровне.
They shall undertake and support studies on trade facilitation in order to clarify the benefits for landlocked developing countries of implementing existing instruments. Они должны проводить и поддерживать исследования по вопросам развития торговли, чтобы уточнить преимущества осуществления нынешних документов для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Undertake an internal review of results-based management/performance management within the Operations Management System, and recommend a comprehensive set of improvements for implementation. Проведение внутреннего обзора управления на основе достигнутых результатов/ управления на основе итогов деятельности в рамках оперативной системы управления и выработка рекомендаций относительно ряда всесторонних мер по улучшению осуществления мероприятий.
Больше примеров...
Принимать (примеров 241)
All Parties [shall] [should] jointly undertake action under the Convention to enhance adaptation at the international level, including through: Все Стороны [принимают] [должны принимать] совместно меры в рамках Конвенции для активизации адаптации на международном уровне, в том числе посредством:
In recommending that the General Assembly should consider establishing a reservations assistance mechanism, the Commission had suggested that States might undertake to accept as compulsory the mechanism's proposals to resolve differences in opinions concerning reservations. Рекомендуя Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о создании механизма содействия в области оговорок, Комиссия предложила, что государства могли бы принимать предложения в рамках механизма по разрешению разногласий во мнениях в отношении оговорок в качестве обязательных.
Governments should undertake measures to... the equitable sharing between women and men of domestic, parental and family responsibilities... (Guiding Principles for Developmental Social Welfare Policies and Programmes in the Near Future) Правительствам следует принимать меры по... обеспечению равного распределения между женщинами и мужчинами домашних, родительских и семейных обязанностей... . (Руководящие принципы политики и программ социального обеспечения в целях развития на ближайшее будущее.)
The States parties undertake to adopt measures that will make the right to work fully effective, especially with regard to the achievement of full employment, vocational guidance, and the development of technical and vocational training projects, in particular those directed to the disabled. государства-участники обязуются принимать надлежащие меры, призванные обеспечить полное осуществление права на труд, в частности меры, касающиеся осуществления принципа полной занятости, обеспечения профессиональной ориентации и осуществления проектов в области профессионально-технической подготовки, и в частности проектов, касающихся инвалидов.
94.16. Undertake effective measures to ensure the independence of the judiciary (Italy); ensure the full independence of the judiciary (Azerbaijan); strengthen measures to ensure the full independence of the judiciary (Uruguay); 94.17. 94.16 принимать эффективные меры для обеспечения независимости судебных органов (Италия); обеспечить полную независимость судебных органов (Азербайджан); укреплять меры по обеспечению полной независимости судебных органов (Уругвай);
Больше примеров...
Осуществить (примеров 110)
The operative paragraphs underlined the need to enhance UNIDO's cooperation with other organizations and listed the activities that the new Director-General should undertake. В пунктах постановляющей части подчеркивается необходимость расширения сотрудничества ЮНИДО с другими организациями, и перечисляются меро-приятия, которые новому Генеральному директору следует осуществить.
This implies that the Secretariat should undertake a major outreach and awareness-building effort. Это означает, что Секретариату следует осуществить активные мероприятия по распространению информацию и повышению осведомленности.
Its programme includes projects that no single State, acting alone, could undertake, projects aimed at fulfilling the Union's statutory objective: "to conserve the integrity and diversity of nature and to ensure that any use of natural resources is equitable and ecologically sustainable". Его программа включает проекты, которые ни одно государство не в состоянии осуществить в одиночку, - проекты, нацеленные на выполнение уставной задачи Союза: "сохранения целостности и многообразия природной среды и обеспечения того, чтобы любое использование природных ресурсов было справедливым и экологически рациональным".
Invited participants in the "democracy caucus" to exchange information, support resolutions and undertake other activities that encourage and assist countries that have chosen the democratic path; пригласили участников «демократического форума» обменяться информацией, поддержать резолюции и осуществить другие мероприятия, которые оказали бы содействие и помощь странам, выбравшим демократический путь развития;
The implementation of the various action plans of the Government of Armenia is not a task that it can undertake alone. Правительство Армении не сможет самостоятельно осуществить принятые им различные планы действий.
Больше примеров...
Проведения (примеров 194)
Regarding field missions, members decided that the Working Group would undertake visits largely on the invitation of Governments, but could also take the initiative to approach Governments when appropriate. В отношении проведения миссий на местах члены Группы постановили, что Рабочая группа будет проводить посещения в основном по приглашениям правительств, однако в соответствующих случаях она также может проявлять инициативу и обращаться к правительствам.
At its thirty-third session, the Committee adopted a timetable for evaluation, according to which it will undertake in 1995 an in-depth evaluation of peace-keeping operations: start up phase. На своей тридцать третьей сессии Комитет утвердил график проведения оценки, в соответствии с которым в 1995 году он проведет углубленную оценку операций по поддержанию мира (начальный этап).
Still another option would be to have an independent group of eminent personalities, supported by technical experts, undertake periodic review of agreed commitments in a programme and submit a report that could form the basis for peer review of performance. Наконец, еще один вариант предусматривает создание независимой группы в составе видных деятелей и технических экспертов, способной периодически проводить обзор обязательств, согласованных в рамках той или иной программы, и представлять доклад, который мог бы служить основой для проведения коллегиальной оценки.
The Contracting Parties also undertake to refrain from engaging in, encouraging or authorizing, directly or indirectly, or in any way participating in the testing, use, manufacture, production, possession or control of any nuclear weapon. Договаривающиеся Стороны также обязуются воздерживаться от прямого или косвенного проведения, поощрения или разрешения испытаний или от какого-либо иного участия в испытаниях, использовании, изготовлении, производстве любого ядерного оружия, а также во владении или контроле над любым ядерным оружием.
Undertake voting and canvassing peoples' views проведения голосования и выяснения мнения граждан
Больше примеров...
Выполнять (примеров 183)
We undertake to implement our commitments in our national context through concrete and measurable plans of action. Мы будем выполнять взятые нами обязательства с учетом специфики наших стран на основе осуществления конкретных и практических планов действий.
Sometimes, the State will play the role of independent provider, and other times it will undertake partnerships with other providers, such as quasi-governmental agencies, cooperatives, civil organizations, non-governmental organizations, non-profit organizations and the private sector. Иногда государство будет выполнять роль независимого поставщика социальных услуг, в других случаях - выступать в качестве партнера иных поставщиков, таких как полугосударственные учреждения, кооперативы, общественные, неправительственные и некоммерческие организации, а также частный сектор.
Some have adopted codes of conduct, unilateral declarations and special agreements, as envisaged under international humanitarian law, through which they commit to comply with their obligations or even undertake commitments that go beyond those required by the law. Некоторые из них приняли кодексы поведения, односторонние заявления и специальные соглашения, предусмотренные международным гуманитарным правом, в соответствии с которыми они обязуются выполнять свои обязательства или даже берут на себя обязательства, выходящие за рамки тех, которые предусмотрены правом.
The resolution demonstrated that the Council was committed to play its oversight and guiding role by providing detailed guidance to the United Nations development system to improve its functioning at the country level, as well as guidance to the Secretariat to better undertake its assessment and analytical work. Принятая резолюция свидетельствует о том, что Совет твердо намерен осуществлять надзор и выполнять направляющую роль, подробно консультируя систему органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, относительно путей совершенствования ее работы на уровне стран, а Секретариат - относительно улучшения деятельности по оценке и аналитической работы.
Canadian practice is to ratify an ILO Convention dealing with matters that fall under federal and provincial/territorial jurisdiction when all governments support ratification and undertake to implement the Convention's requirements in their respective jurisdictions. В Канаде для ратификации конвенций МОТ по вопросам, на которые распространяется юрисдикция федерального правительства и правительств провинций и территорий, необходимо чтобы все правительства высказались в поддержку ратификации и взяли на себя обязательство выполнять содержащиеся в конвенциях требования в рамках своей соответствующей юрисдикции.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 122)
Some Parties proposed that certain developing countries should undertake enhanced mitigation actions. Некоторые Стороны высказали предложение, состоящее в том, что определенным развивающимся странам следует предпринимать более активные действия по предотвращению изменения климата.
Bearing in mind past lessons and experiences, we should engage in informed reflection, undertake appropriate actions and act together to find reasonable and peaceful ways to meet these challenges. Учитывая уроки и опыт прошлого, мы должны трезво мыслить, предпринимать соответствующие шаги и действовать совместно для нахождения разумных и мирных путей преодоления этих проблем.
So long as the initial act did not consist of the actions stated in article 14, then the responding State could not undertake such actions. Пока первоначальное деяние не представляет собой действий, перечисленных в статье 14, прибегающее к ответным акциям государство не может предпринимать таких действий.
At the same time, the Security Council, as the primary organ responsible for the maintenance of international peace and security, should undertake innovative efforts in playing its role and shouldering its responsibilities. В то же время Совет Безопасности в качестве главного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, должен предпринимать новаторские шаги, сыграть отведенную ему роль и выполнить свои обязанности.
The Implementation Plan, as it is the outcome of dialogue and close cooperation between UNMIK and the Provisional Institutions of Kosovo, establishes guidelines and actions that Kosovo must undertake within the context of a precise timetable to meet the eight standards. В Плане осуществления, ставшем результатом диалога и тесного сотрудничества между МООНК и Временными институтами Косово, определены направления и действия, которые Косово должен предпринимать в контексте точного графика осуществления восьми стандартов.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 143)
UNOPS would undertake implementation rather than funding activities, as emphasized in decision 94/12 of the Executive Board. ЮНОПС будет заниматься не финансированием, а деятельностью по осуществлению мероприятий, как это подчеркнуто в решении 94/12 Исполнительного совета.
Generally speaking, the defence counsel and their teams will undertake preparatory work, conduct factual investigations and take all necessary steps to protect the rights of the individual accused. В общем и целом адвокаты защиты и их группы будут заниматься подготовительной работой, проводить фактологические расследования и принимать необходимые меры для защиты прав обвиняемого.
UNAMID, in particular, will impose a significant additional workload on the Unit, as it will have the largest engineering budget that the Unit would undertake in addition to continuing to provide for other existing missions. В результате создания ЮНАМИД, в частности, объем работы Группы существенно возрастет, поскольку бюджет этой операции на выполнение инженерно-технических работ будет самым большим бюджетом, обеспечением исполнения которого будет заниматься Группа в дополнение к непрекращающейся поддержке, предоставляемой другим существующим миссиям.
Evaluation is a joint process in which project and programme managers are expected to identify, plan for and undertake or commission evaluations of projects, with the UNODC Independent Evaluation Unit providing advice and guidance. Процесс оценки является совместным процессом, в рамках которого руководители проектов и программ должны выявлять необходимость, осуществлять планирование и заниматься самим или через подрядчиков проведением оценок проектов, при консультативной и методической помощи со стороны Группы независимой оценки ЮНОДК.
With nowhere else to turn, they must undertake activities such as street vending, begging or panhandling in order to survive. Не имея никого, к кому можно было бы обратиться за помощью, чтобы выжить, они вынуждены заниматься уличной торговлей, просить милостыню или попрошайничать.
Больше примеров...
Приступить (примеров 64)
It is thus important that there be clear guidance as to what constitutes an acceptable/valid proposal in order that the secretariat could undertake to prepare the documentation mentioned above. Таким образом, важно иметь четкое руководство относительно того, что представляет собой приемлемое/действительное предложение, с тем чтобы секретариат мог приступить к подготовке вышеупомянутой документации.
The two parties also undertake to begin negotiations as early as possible. Обе стороны также обязуются в срочном порядке приступить к переговорам.
Standing defines who can ask for an administrative review, a factual investigation, or undertake judicial proceedings. Понятие процессуальной правоспособности определяет тех, кто может просить провести административное рассмотрение и фактологическое расследование или приступить к осуществлению судебных процедур.
Beginning immediately, the task force should undertake this time-limited project by: Эта целевая группа незамедлительно должна приступить к осуществлению этого проекта с установленными сроками путем:
Secondly, we must address without delay the issue of truly reforming the United Nations and, above all, undertake a far-reaching democratization process. Во-вторых, мы должны немедленно приступить к осуществлению подлинной реформы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь всеобъемлющего процесса демократизации.
Больше примеров...
Заняться (примеров 39)
Executive offices should undertake a project to record in IMIS the mother tongue of their staff members. Административным канцеляриям следует заняться проектом, предусматривающим внесение в ИМИС данных о родном языке своих сотрудников.
In relation to electronic commerce, his delegation believed that a comprehensive reference document would be of great use to legislators and policymakers, particularly in developing countries; it would also assist the Commission itself in identifying areas in which it might undertake future harmonization work. Что касается электронной торговли, то, по мнению его делегации, всеобъемлющий справочный документ принес бы большую пользу законодателям и политикам, особенно в развивающихся странах; он бы также помог самой Комиссии определить те области, в которых она могла бы заняться согласованием правовых норм в будущем.
The President of the Board stated that it was evident that all Board members should undertake fund-raising activities in their own countries and world wide. Председатель Совета сказала, что все члены Совета должны заняться сбором средств как в собственных странах, так и по всему миру.
For example, one participant, noting that there was a serious need for ongoing security sector reform, suggested that OHCHR and ICRC could undertake human rights training of security forces as a complement to the Voluntary Principles. Например, один участник, отметив серьезную необходимость в идущей реформе сектора безопасности, высказал ту мысль, что УВКПЧ и МККК могли бы в порядке дополнения Добровольных принципов заняться обучением персонала сил безопасности по вопросам прав человека.
Welcomes the decision of the Commission to take up new topics in the areas of settlement of commercial disputes, security interests and insolvency law and undertake work in the area of online dispute resolution; приветствует решение Комиссии заняться рассмотрением новых тем в таких областях, как урегулирование коммерческих споров, обеспечительные интересы и законодательство по вопросам несостоятельности, а также приступить к работе в области урегулирования споров в режиме онлайн;
Больше примеров...
Обязаться (примеров 25)
Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты.
The parties should undertake to deal with and further develop issues defined in a programme of action. Стороны должны будут обязаться заниматься разбором и дальнейшей разработкой проблем, определенных в программе действий.
Moving the negotiations out of the present impasse is critical and countries should undertake, without sacrificing the ambition to deliver benefits explicitly to developing countries, to complete the Doha Round as soon as possible. Чрезвычайно важно вывести переговоры из сложившегося тупика, и страны должны обязаться как можно скорее завершить Дохинский раунд, не жертвуя при этом целью достижения результатов, явно отвечающих интересам развивающихся стран.
All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее:
Pending the conclusion of a new multilateral legal instrument on the prevention of an arms race in outer space, all countries concerned should undertake not to test, deploy or use any weapons, weapon systems or components in outer space. До заключения нового многостороннего юридического документа о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве все соответствующие страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять любые вооружения, оружейные системы или их компоненты в космическом пространстве.
Больше примеров...
Брать (примеров 33)
The United Nations must not undertake obligations it cannot carry out. Организация Объединенных Наций не должна брать на себя обязательства, которые она не может выполнить.
Governments are urged to ensure that they do not undertake international commitments detrimental to the labour rights of the target populations. Правительствам настоятельно предлагается не брать на себя международных обязательств, которые ущемляют право целевых групп населения на труд.
UNHCR indicated that, in the absence of national asylum and refugee legislation and procedures in Grenada, UNHCR must conduct registration and refugee status determination in the country and undertake the search for durable solutions УВКБ отметило, что в отсутствие на Гренаде национального законодательства и процедур в области предоставления убежища и в отношении беженцев, проводить регистрацию и определение статуса беженца в стране и брать на себя поиск долгосрочных решений должно УВКБ ООН.
As a mandatory part of their orientation and induction, newly appointed Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General would sign the declaration whereby they undertake to exercise their functions as international civil servants of the United Nations in a formal meeting with the Secretary-General. В ходе прохождения своего вводно-ознакомительного курса новые заместители и помощники Генерального секретаря во время официальной встречи с ним будут подписывать заявление, в котором они будут брать на себя обязательство выполнять свои функции в качестве международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций.
The proposal by the informal working group might allow renewal arrangements to be standardized, but there were doubts about whether a training provider could undertake to organize an examination, in view of the competition between providers; and about how to monitor testing practices. Предложение неофициальной рабочей группы позволило бы в случае необходимости гармонизировать условия возобновления свидетельств, однако возникает вопрос о том, может ли обучающая организация брать на себя функцию проведения экзамена, учитывая условия конкуренции между организациями, и как контролировать практику этих учреждений.
Больше примеров...
Браться (примеров 7)
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира.
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области.
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии.
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира?
Больше примеров...