Английский - русский
Перевод слова Undertake

Перевод undertake с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Провести (примеров 826)
The secretariat would undertake internal consultations with the UNECE information service and prepare a draft paper for the third meeting of the WGSO. Секретариат должен провести внутренние консультации со службой информации ЕЭК ООН и подготовить проект документа к третьему совещанию РГСДЛ.
To that end, the Economic and Social Council might undertake a mid-term review of the Decade in order to make any adjustments necessary to the programme of activities to be adopted by the General Assembly at its current session. Так, Экономический и Социальный Совет в середине Десятилетия мог бы провести обзор программы мероприятий, которую Генеральная Ассамблея должна принять на текущей сессии, а при необходимости и внести в нее изменения.
118.123 Undertake electoral reforms to ensure credible electoral processes (Australia); 118.123 провести реформу избирательной системы с целью обеспечения доверия к избирательным процессам (Австралия);
(b) Undertake a comprehensive study on domestic violence, including abuse, neglect and maltreatment; Ь) провести всеобъемлющее исследование по вопросу о насилии в семье, включая надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение;
(y) Undertake a comparative study on good practices with regard to housing, land allocation, tenure security and rental subsidies and assess the efficiency of protection against forced evictions; у) провести дополнительное исследование передовой практики в отношении обеспечения жильем, выделения земли, обеспечения надежности прав владения и предоставления субсидий на аренду и анализировать эффективность защиты от принудительных выселений;
Больше примеров...
Проводить (примеров 597)
For my part, I will also undertake such consultations, as appropriate. Что касается меня, то я буду проводить такие консультации, которые будут необходимы.
All Principal Subsidiary Bodies should undertake a regular review of their structure. Всем основным вспомогательным органам следует проводить регулярный обзор своей структуры.
Hiring must be accelerated in order to pursue investigations and undertake trials. Необходимо ускорить набор персонала, с тем чтобы проводить расследования и судебные заседания.
Its main recommendation was that the Working Group undertake such a periodic evaluation. Основная рекомендация заключалась в том, что Рабочая группа должна проводить такую периодическую оценку.
The Administrative Committee on Coordination decided that it will, to the extent possible, undertake this work on the basis of cross-sectoral themes, bringing together related results of recent global conferences. Административный комитет по координации принял решение о том, что он в пределах возможностей будет проводить эту работу на основе межсекторальных тем, объединяя воедино связанные друг с другом решения недавних всемирных конференций.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 431)
It is important to recognize that strategic partnerships are not necessary for every action that the Platform may undertake with other organizations and individuals. Важно понимать, что стратегические партнерства не являются необходимыми для каждого мероприятия, которое Платформа может осуществлять с участием других организаций или лиц.
To the extent possible, it will undertake its work through correspondence and teleconferencing В максимально возможной степени она будет осуществлять свою деятельность с помощью корреспонденций и телеконференций.
The view was expressed that UN-Women should undertake its activities in coordination with the countries involved and that any assistance and support would be provided to Member States at their request only. Было высказано мнение о том, что Структура «ООН-женщины» должна осуществлять свою деятельность в координации с соответствующими странами и что любая помощь и поддержка будет предоставляться государствам-членам только по их просьбе.
The Executive Board recommended that the Institute actively continue with its fund-raising activities and undertake capacity-building activities not only in Latin America, but also in Africa and other regions. Исполнительный совет рекомендовал Институту активно продолжать свою деятельность по мобилизации ресурсов и осуществлять деятельность по наращиванию потенциала не только в Латинской Америке, но также в Африке и других регионах.
To support the provision of security, the delivery of humanitarian aid, freedom of movement and the protection of civilians under imminent threat, the United Nations Mine Action Service, together with UNOPS and in collaboration with UNISFA, will undertake emergency humanitarian mine action operations. В целях содействия обеспечению безопасности, доставки гуманитарной помощи, свободы передвижения и защиты гражданского населения, подвергающегося непосредственной угрозе, Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, совместно ЮНОПС и во взаимодействии с ЮНИСФА будет осуществлять чрезвычайную гуманитарную деятельность, связанную с разминированием.
Больше примеров...
Принять (примеров 521)
To that end, we call on all States to confirm their commitments or undertake new ones. В этой связи мы призываем все государства подтвердить свои обязательства или принять новые.
The Committee recommends that the State party undertake all necessary measures to ensure persons with disabilities the freedom of choice to pursue vocations according to their preferences. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения инвалидам свободы выбора профессии по своему желанию и в соответствии со своими предпочтениями.
(c) Take measures to establish an effective, reliable and independent complaint system to initiate and undertake prompt and impartial investigations into all allegations of ill-treatment or torture and to punish those found responsible. с) принять меры для создания эффективной, надежной и независимой системы подачи жалоб в целях возбуждения и проведения быстрых и беспристрастных расследований всех утверждений о случаях жестокого обращения или пыток и наказания виновных лиц.
(c) To adopt procedures that facilitate the timely development of general observations and undertake a review of the existing ones, with due regard to enhancing their comprehensibility, relevance and clarity; с) принять процедуры, облегчающие своевременную разработку общих замечаний, и провести обзор существующих процедур с должным акцентом на повышении их понятности, актуальности и четкости;
(c) Undertake all necessary measures to establish juvenile courts and appoint trained juvenile judges in all regions of the State party; с) принять все необходимые меры для создания судов по делам несовершеннолетних и назначения квалифицированных судей по делам несовершеннолетних во всех регионах государства-участника;
Больше примеров...
Предпринять (примеров 299)
Nevertheless, it is clearly visible in the analysis that most countries strongly undertake efforts to increase the sharing of environmental information through the internet. Тем не менее, ясно видно, что большинство стран готово предпринять усилия для расширения обмена экологической информации через Интернет.
The authorities are required to clearly notify the accused individual of his/her accusation and rights, and undertake a proper course of action: to request for litigation proceeding to be postponed or to seek a granted detention period, or to proceed with the litigation as appropriate. Властям требуется четко уведомить обвиняемого о его/ее обвинении и правах и предпринять надлежащий курс действий: просить об отсрочке судебного разбирательства или ходатайствовать о назначении срока задержания, или же соответственно предпринять разбирательство.
The Meeting also considered the actions that it or its officers could undertake to speed up the ratification process so that the first meeting of the Parties to the Protocol could take place in 2003 in conjunction with the third meeting of the Parties to the Convention. Совещание также рассмотрело действия, которые оно или его должностные лица могли бы предпринять для ускорения процесса ратификации, с тем чтобы первое совещание Сторон Протокола могло бы состояться в 2003 году и быть приурочено к третьему совещанию Сторон Конвенции.
(a) Develop a plan of action and undertake efforts to eliminate this harmful practice through awareness-raising among opinion leaders in the communities as well as religious leaders, health and education professionals and general population. а) разработать план действий и предпринять усилия по ликвидации этой пагубной практики посредством повышения осведомленности среди лидеров, формирующих общественное мнение в общинах, а также религиозных лидеров и специалистов в области здравоохранения и образования;
79.94. Undertake education programmes on a human rights-based handling of asylum-seekers and refugees and build institutional capacity for the development of a national refugee status determination procedure (Germany); 79.94 предпринять программы образования по вопросам основанного на правозащитном подходе обращения с просителями убежища и беженцами и создать институциональный потенциал в целях разработки общенациональной процедуры для определения статуса беженцев (Германия);
Больше примеров...
Осуществления (примеров 333)
This greater involvement and awareness may enhance the likelihood that these parts of government will more effectively undertake their respective responsibilities in implementing the agreement. Благодаря такому более активному участию и более широкой осведомленности этих правительственных органов можно в большей степени рассчитывать на то, что они будут более эффективно выполнять свои функции в процессе осуществления такого соглашения.
The Executive Committee took note of the fact that UNHCR's broad humanitarian expertise and experience provided an appropriate basis for the Office to explore new options and undertake new protection activities in the areas of asylum, prevention and solutions. Исполнительный комитет принял к сведению тот факт, что большой опыт и знания УВКБ в гуманитарной области являются надлежащей основой для изучения Управлением новых направлений работы и осуществления новой деятельности по защите беженцев в областях предоставления убежища, предотвращения и решений.
Developments in the Middle East since February underline the need to reinvigorate the search for that comprehensive peace, while the countries in the region undertake inclusive political processes and implement reforms to meet the legitimate aspirations of their peoples. Ход развития событий на Ближнем Востоке с февраля месяца подчеркивает необходимость активизации усилий по поиску путей обеспечения этого всеобъемлющего мира, осуществления странами региона всеохватных политических процессов и проведения ими реформ, которые позволят реализовать законные чаяния их народов.
Nuclear-weapon States undertake to provide periodically within the framework of the strengthened review process a written account of the progress achieved towards the implementation of article VI of the Treaty and paragraph 4 (c) of the 1995 Principles and Objectives. Государства, обладающие ядерным оружием, обязуются в рамках повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора предоставлять на периодической основе письменный отчет о прогрессе, достигнутом в деле осуществления статьи VI Договора и пункта 4(c) принятых в 1995 году «Принципов и целей».
100.31. Redouble efforts and undertake efficient measures to implement CRPD, in particular as regards accessibility to public premises and the labour market (Morocco); 100.31 удвоить усилия и принять эффективные меры в целях осуществления КПИ, в частности применительно к доступу в общественные места и на рынок труда (Марокко);
Больше примеров...
Принимать (примеров 241)
This program helps eligible higher education providers undertake activities that help remove barriers to access for students with disabilities. Эта программа помогает соответствующим образовательным учреждениям принимать меры к устранению барьеров, препятствующих доступу учащихся с инвалидностью к высшему образованию.
Some delegations suggested that the protocol should explicitly provide that States parties would undertake to take appropriate steps to protect those using the protocol from interference and reprisal. Некоторые делегации высказали мысль о том, что в протоколе следует ясно предусмотреть, что государства-участники обязались бы принимать надлежащие меры для защиты тех, кто пользуется протоколом, от вмешательства и репрессалий.
(b) To study from an international standpoint the conditions and consequences of migration in relation to individual and family life, and as a result of these studies to make recommendations or undertake any other appropriate action; Ь) изучать с международной точки зрения условия и последствия миграции для частной и семейной жизни и на основе таких исследований вырабатывать рекомендации или принимать иные соответствующие меры;
Undertake measures to prevent violence, abuse and exploitation of disabled females. Принимать меры по предупреждению насилия, жестокого обращения и эксплуатации в отношении женщин с инвалидностью.
Undertake to work for a more effective contribution of our parliaments to democracy worldwide. обязуемся принимать меры, с тем чтобы наши парламенты вносили более существенный вклад в развитие демократии во всем мире.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 110)
The contractor could not, therefore, undertake a realistic energy audit. Ввиду этого подрядчик не смог осуществить реалистичную проверку энергопотребления.
Census is the biggest project that a Statistical Office can undertake. Перепись является самым крупным проектом, который может осуществить управление статистики.
It was thus imperative that developed countries undertake structural adjustments, eliminating support and protection of sectors in which they no longer had comparative advantage. В этой связи развитым странам абсолютно необходимо осуществить структурные реформы, отказавшись от поддержки и защиты секторов, в которых они утратили сравнительные преимущества.
The lead agency data simplification team can undertake much of this work, but the decisions must be verified and agreed by the stakeholder Governmental agencies. Группа по упрощению данных ведущего ведомства может осуществить большую часть такой работы, однако решения должны проверяться и согласовываться с заинтересованными государственными ведомствами.
The Government of the Sudan agreed to work jointly with UNAMID to put in place any interim arrangements and undertake any preparation required for the deployment of these critical assets. Правительство Судана согласилось взаимодействовать с ЮНАМИД для того, чтобы принять необходимые временные меры и осуществить все необходимые подготовительные мероприятия для развертывания этих чрезвычайно важных сил и средств.
Больше примеров...
Проведения (примеров 194)
Efficient management of facilities and services presupposes that the Administration would be able to control costs by regularly collecting the required data and would undertake thorough cost analysis to consider alternatives. Эффективное управление использованием средств и услуг предполагает, что администрация сможет контролировать затраты посредством регулярного сбора необходимых данных и проведения тщательного анализа затрат в целях рассмотрения различных альтернативных вариантов.
As a basis for such reforms, during periods of restoration of or transition to democracy and/or peace States should undertake a comprehensive review of legislation and administrative regulations. В качестве основы для проведения таких реформ в периоды восстановления демократии и/или мира или перехода к ним государства должны проводить всеобъемлющий обзор действующих законодательных и административных положений.
(b) Provide the Peacekeeping Best Practices Section with adequate evaluation capacity to assist the PKOs in their self-evaluation exercises and undertake thematic evaluations. Ь) обеспечить для Секции по передовой практике миротворческой деятельности надлежащий потенциал для проведения оценки в целях содействия ОПМ в проведении ими самооценки и тематических оценок.
Mechanisms should be put in place so that, following the conduct of external audits, the appropriate body can be informed of cases of possible commercial fraud in order that it may undertake the necessary investigations. Должны создаваться механизмы, с помощью которых все возможные акты коммерческого мошенничества, выявленные в ходе внешних ревизий, доводились до сведения компетентных органов на предмет проведения необходимых расследований.
"Promote programmes for healthy active ageing that stress the independence, equality, participation and security of older women and undertake gender-specific research and programmes to address their needs;" «для содействия осуществлению программ обеспечения здорового и активного образа жизни пожилых людей с упором на независимость, равенство, участие и безопасность пожилых женщин и для проведения специальных исследований и осуществления программ в целях удовлетворения их потребностей;»;
Больше примеров...
Выполнять (примеров 183)
With respect to paragraph 20, the point was made that the Secretary-General could also undertake mediation. В отношении пункта 20 было указано, что Генеральный секретарь мог бы также выполнять функции посредника.
The Centre will undertake global functions in support of peacekeeping operations, as Operations Officers for air transport operations. Персонал Центра будет выполнять глобальные функции в поддержку миротворческих операций в качестве оперативных сотрудников по вопросам работы воздушного транспорта.
The parties undertake to carry out the award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of appeal, review or recourse to any court or other competent authority, insofar as such waiver can be validly made. Стороны обязуются выполнять арбитражное решение без промедления и считаются отказавшимися от права на любую апелляцию, обжалование или обращение к какому-либо суду или другому компетентному органу в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным.
Undertake to support all measures designed to strengthen the multilateral economic development institutions in order that they may properly fulfil their mandate. ОБЯЗУЮТСЯ ПОДДЕРЖИВАТЬ все меры, способные укрепить многосторонние экономические учреждения по содействию развитию, с тем чтобы они могли полностью выполнять свою роль.
A psychiatrist shall undertake the following duties: Психиатр должен выполнять следующие обязанности:
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 122)
The United Nations and its affiliated bodies should also consider setting up an international women's watch and undertake active intervention, if necessary, so as to play a contributing role in the prevention and elimination of violence against rural women in China. Организации Объединенных Наций и связанным с ней органам также следует рассмотреть вопрос об учреждении международного женского надзора и предпринимать, в случае необходимости, активные меры, призванные сыграть конструктивную роль в предотвращении и ликвидации насилия в отношении сельских женщин в Китае.
President Izetbegovic has personally informed me that the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not engaged in offensive actions, consistent with our commitment made on 30 April 1995 that we would not undertake offensive military action. Председатель Изетбегович лично уведомил меня о том, что армия Республики Боснии и Герцеговины не участвовала в наступательных действиях в соответствии с нашим обязательством от 30 апреля 1995 года не предпринимать наступательные военные действия.
98.54. Implement a comprehensive national policy to prevent the use or recruitment of child soldiers and undertake all efforts to provide opportunities, especially educational ones, for children (Uruguay); 98.54 проводить всеобъемлющую национальную политику недопущения использования детей в качестве солдат или вербовки детей в армию и предпринимать все усилия с целью предоставления детям соответствующих возможностей, особенно в сфере образования (Уругвай);
G-8 governments should urgently and repeatedly undertake quiet, structured, and consistent communications with Egyptian counterparts about the economic reforms needed to bring about prosperity. Правительства стран «Большой восьмерки» должны в срочном порядке и неоднократно предпринимать спокойные, структурированные и последовательные попытки переговоров с египетскими коллегами по вопросу экономических реформ, необходимых для обеспечения процветания.
Barreto was given instructions to "undertake nothing of importance without the advice and concurrence" of Jesuit Francisco Monclaros. Баррету было приказано не предпринимать действий значительного характера без совета и соучастия иезуита Франсишку Монкларуша.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 143)
The staff will participate in the Interdepartmental Task Force, undertake media outreach and liase with United Nations information centres. Эти сотрудники будут работать в составе междепартаментской целевой группы и будут заниматься вопросами распространения информации и поддержанием связи с информационными центрами Организации Объединенных Наций.
Nor can this task be left to the private sector alone; the small size of African markets make it unlikely that private firms will undertake the necessary research and extension investments. Этой задачей также не может заниматься только частный сектор; незначительная емкость африканских рынков делает маловероятной возможность инвестиций частных фирм в проведение необходимых исследований и пропаганду их результатов.
UNOCI should undertake a systematic and comprehensive analysis leading to strategic planning for consolidation, gradual drawdown and eventual exit; it should also develop appropriate indicators and benchmarks to begin a handover that would ensure the consolidation of the gains of the peace process. ОООНКИ следует заниматься систематическим и всеобъемлющим анализом, ведущим к стратегическому планированию для целей консолидации, постепенного сокращения численного состава и конечного ухода; ей также следует разработать соответствующие индикаторы и контрольные показатели для того, чтобы приступить к передаче дел, которая позволит упрочить завоевания мирного процесса.
The Secretariat of State for Youth, Sports and Civic Service also took steps towards the promotion of a civic culture, with the creation of a civic service and the recruitment and training of 91 young leaders who will undertake community development and civic education work. Государственный секретариат по делам молодежи, спорта и гражданской службы также предпринял шаги по содействию становлению культуры гражданского общества наряду с созданием гражданской службы и набором и подготовкой 91 руководителя молодежного движения, которые будут заниматься вопросами развития
The Transitional Government issued decrees establishing a Commission de contrôle des effectifs de l'armée, charged with overseeing the identification of elements belonging to hitherto different military organizations, and the État-Major technique d'intégration, which is to plan and undertake the operational aspects of integration. Переходное правительство издало указы об учреждении Комиссии по контролю за личным составом вооруженных сил, на которую возложена задача контроля за выявлением элементов, которые ранее принадлежали к разным военным организациям, и Интеграционного технического штаба, который будет заниматься планированием и реализацией оперативных аспектов интеграции.
Больше примеров...
Приступить (примеров 64)
The international community should undertake an in-depth review of the question of the right to asylum to prevent the invocation of that right from being abused. Тунисская делегация считает, что международному сообществу следует приступить к углубленному рассмотрению вопроса о праве на убежище, с тем чтобы предотвратить случаи злоупотребления этим правом.
The representative of CCNR invited the Danube Commission and UN/ECE to continue their fruitful cooperation and undertake the elaboration of a new draft Convention on Civil Liability for Damage Caused during Carriage of Dangerous Goods by Inland Navigation Vessels (CRDNI). Представитель ЦКСР предложил Дунайской комиссии и ЕЭК ООН продолжать их плодотворное сотрудничество и приступить к разработке проекта новой конвенции о гражданской ответственности за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов судами внутреннего водного плавания (КГОВП).
This is understandable since it is not realistic to expect that when a recommendation for a study is made a United Nations body can just undertake this without going through internal decision-making processes. Это можно понять, поскольку нереалистично было бы ожидать, что после вынесения рекомендации о проведении исследования соответствующий орган Организации Объединенных Наций сможет приступить к ее осуществлению, минуя внутренние процедуры принятия решений.
His delegation did not support the suggestion that the Working Group might undertake the revision and considered that, when the time came to decide, it would be more appropriate for the work to be initiated by the secretariat. Его делегация не поддерживает предложение о том, что Рабочая группа могла бы приступить к редактированию, и считает, что, когда придет время принимать решение, было бы более предпочтительно, чтобы эта работа была начата секретариатом.
The Parties to this Agreement undertake to disarm their respective forces as soon as possible, in accordance with the recommendations of the Linas-Marcoussis Agreement and the modalities laid down in the following military agreements: Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, принимают решение безотлагательно приступить к разоружению существующих вооруженных формирований в соответствии с рекомендациями Соглашения Лина-Маркуси и положениями следующих военных соглашений:
Больше примеров...
Заняться (примеров 39)
In the paper, we have seen three clear aspects of the work that the ad hoc committee should in fact undertake. В документе мы четко вычленили три аспекта работы, которой фактически должен заняться специальный комитет.
Today as never before, we know that the primary answer lies in public policy development, which we ourselves must undertake in each of our countries. Сегодня мы с особой ясностью понимаем, что решение этой проблемы связано прежде всего с разработкой государственной политики, и именно этим мы должны заняться в каждой из наших стран.
To contribute to conflict prevention in the region, the United Nations, in close partnership with Governments and civil society organizations, should undertake capacity-building for national commissions, along the lines of the proposed UNDP project for small arms reduction in Ghana. Чтобы содействовать предотвращению конфликтов в регионе, Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правительствами и организациями гражданского общества следует заняться укреплением потенциала национальных комиссий в соответствии с предлагаемым проектом ПРООН по сокращению стрелкового оружия в Гане.
We feel that your task force, with the assistance, if deemed appropriate, of the facilitators who had worked on the two reports at the sixty-first session of the General Assembly, should undertake the formulation of such a framework. Мы считаем, что Ваша целевая группа при содействии, если она сочтет это уместным, координаторов, которые работали над составлением двух докладов, представленных на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, должна заняться выработкой такого формата.
Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников.
Больше примеров...
Обязаться (примеров 25)
Nuclear-weapon States that deploy nuclear weapons outside their borders should undertake to withdraw all such weapons and bring them back to their own territory. Государства, которые развертывают ядерное оружие за пределами своих границ, должны обязаться вывести и вернуть на свою территорию все такое оружие.
In that respect, the parties could ask the Tribunal to determine the principles and rules of international law applicable to a delimitation dispute and undertake thereafter to establish the boundary on that basis. В этом отношении стороны могут попросить Трибунал определить нормы и принципы международного права, применимые к спору о делимитации, и затем обязаться установить границу на этой основе.
It is imperative, therefore, that we undertake the commitment to put in place now the measures needed in order to avoid the mistakes we have made with climate change. Поэтому мы должны обязаться срочно заняться осуществлением необходимых мер для того, чтобы избежать ошибок, которые мы допустили в вопросе изменения климата.
We urge countries in South Asia to exercise maximum restraint, refrain from any further action that might make the situation worse, undertake not to conduct any further nuclear tests, renounce nuclear weapon development programmes and sign the CTBT and accede to the NPT immediately and unconditionally. Мы настоятельно призываем страны Южной Азии проявить максимальную сдержанность, воздержаться от любых дальнейших действий, которые могли бы ухудшить ситуацию, обязаться не проводить никаких дальнейших ядерных испытаний, свернуть программы разработки ядерного оружия и подписать ДВЗИ, а также немедленно и безусловно присоединиться к ДНЯО.
Undertake to abolish the death penalty or, in the absence of abolition, respect international standards restricting the scope of its application (Canada); обязаться отменить смертную казнь или, если она не будет отменена, уважать международные нормы, ограничивающие рамки ее применения (Канада);
Больше примеров...
Брать (примеров 33)
In this fight, every State must undertake a task in keeping with its circumstances and in accordance with its capacity to carry it out. В этой борьбе каждое государство должно брать на себя задачи, соответствующие их условиям и их возможностям.
Those elected to the Council should undertake to abide by the highest human rights standards. Те, кто избираются в состав Совета, должны брать на себя обязательства соблюдать наивысшие стандарты в области прав человека.
A State may also undertake unilateral obligations through recognition, and such obligations may be considered autonomous or independent if that is the context in which they arise or are formulated. Посредством признания государство может также брать на себя односторонние обязательства - обязательства, которые могут считаться самостоятельными или независимыми, если есть условия, при которых они возникают или формулируются.
When ratifying or acceding to the optional protocol, the State party would undertake to assist the Committee in its inquiries and to prevent any obstacles to or victimization of any person who provides the Committee with information or assists it in its inquiries. При ратификации факультативного протокола или присоединении к нему государство-участник будет брать обязательство содействовать Комитету в его расследованиях и не допускать создания каких-либо препятствий деятельности или какого-либо преследования любого лица, которое предоставляет Комитету информацию или помогает ему в проведении его расследований .
They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out. Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь.
Больше примеров...
Браться (примеров 7)
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне.
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира.
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности.
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач.
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии.
Больше примеров...