What makes relationships between people are more or less fluid is the degree of trust between them and my hope is that we can maintain a continuous link of fruit the frankness with which I write and perform. |
Что делает отношения между людьми, более или менее жидкости, степень доверия между ними и я надеюсь, что мы можем поддерживать постоянный контакт фруктов откровенность, с которой я пишу и выполнять. |
Honestly, I just hope one day you're able to experience... the unconditional love, trust, and openness... that I share with Grace every single day. |
Честно говоря, я надеюсь, что когда-нибудь ты узнаешь, что это такое любовь... и доверие, которые всегда... присутствуют в нашей жизни с Грейс. |
Hopefully we can all build enough trust here so that we'll all lower our weapons, okay? |
Надеюсь, мы все сможем поработать над доверием чтобы не направлять друг на друга оружие, верно? |
I hope and trust that the contents of this note will be transmitted in their entirety to the corresponding authorities of your country so as to clarify our position and express our strong rejection of these very irresponsible statements which reflect on our country's good name. |
Я надеюсь и уверен, что содержание этой ноты будет препровождено в полном виде соответствующим властям Вашей страны, с тем чтобы разъяснить нашу позицию и выразить наше категорическое неприятие безответственных заявлений, которые бросают тень на доброе имя нашей страны. |
It is my hope that the spirit of trust and mutual confidence that their relationship has generated will be consolidated and enlarged in the coming months when important political, constitutional and reconciliation issues are addressed inside Parliament and elsewhere within the country. |
Я надеюсь, что установившиеся между ними отношения взаимного доверия будут еще больше укреплены и расширены в ближайшие месяцы, когда в парламенте и в других учреждениях страны будут решаться важные политические и конституционные вопросы и вопросы примирения. |
On behalf of the sponsors, I submit these draft resolutions to the General Assembly and trust that their unanimous approval will reflect the importance which the international community attaches to decolonization and to the attainment of the objectives of the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
От имени авторов я предлагаю эти проекты резолюций на рассмотрение Генеральной Ассамблее и надеюсь, что их единодушное принятие будет свидетельствовать о той важности, которую международное сообщество придает процессу деколонизации и достижению целей Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
I trust that ACC will, as a result, be of greater service to Member States in ensuring that the activities of United Nations organizations respond in a more coherent and effective way to their changing requirements. |
Я надеюсь, что благодаря этому АКК сможет более эффективно выполнять возложенную на него государствами-членами роль по обеспечению того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций в своей деятельности более согласованно и эффективно реагировали на меняющиеся потребности государств-членов. |
You will give my regards to Lord Tywin, I trust? |
Надеюсь, вы передадите лорду Тайвину моё приветствие? |
When they brought you back, it was before nightfall, I trust. |
В тот же день, я надеюсь? |
So while the CTBT negotiations, as I trust you will understand, will never be far from my mind, I will not neglect the responsibilities flowing from my presidency of this Conference. |
Так что, хотя переговоры по ДВЗИ, как вы, надеюсь, понимаете, никак не будут отходить у меня на задний план, я не намерен пренебрегать своими обязанностями Председателя нашей Конференции. |
I trust that the activities of the field officers which are undertaken within the framework of my mandate will contribute to the peaceful reintegration of that region into the Republic of Croatia as stipulated in the Washington agreement. |
Я надеюсь, что деятельность полевых сотрудников, которая предпринимается в рамках порученного мне мандата, будет способствовать мирной реинтеграции этого района в состав Республики Хорватии, как это предусмотрено в Вашингтонском соглашении. |
I trust it will also be possible to provide the Council within the same time-frame the details of the requirements in terms of logistics, communications, transportation, medical support, civilian staff and the associated cost estimates. |
Я надеюсь, что мне также удастся представить Совету в те же сроки подробную информацию о потребностях в плане материально-технического обеспечения, связи, транспорта, медицинского обслуживания, гражданского персонала, а также соответствующие сметы расходов. |
I trust that, in the meantime, there will be no obstacles to the transfer of equipment needed in other peace-keeping operations. English |
Я надеюсь, что тем временем каких-либо препятствий к передаче имущества, необходимого для других операций по поддержанию мира, не возникнет. |
I trust that progress within the next two years will reflect these basic parameters and I reiterate that there is no time to waste. I also urge the international community and donors in particular to provide the required support to the Sudan at this critical juncture. |
Я надеюсь, что прогресс в ближайшие два года будет отражать эти базовые параметры, и я вновь повторяю, что тратить время больше нельзя. Кроме того, я настоятельно призываю международное сообщество и, в частности, доноров оказать Судану требующуюся поддержку на этом критическом этапе. |
I trust that, through the deployment of police technical advisers, the provision of judge-mentors and the programme of assistance to core administrative structures and to the justice system, the support of the United Nations will contribute to the achievement of our goals. |
Надеюсь, что поддержка Организации Объединенных Наций через развертывание полицейских технических консультантов, предоставление судей-наставников и осуществление программы помощи основным административных структурам и системе правосудия будет содействовать достижению наших целей. |
I trust that the parties will work constructively towards establishing the Commission within the timeframe set in the Agreement and that they will facilitate its work and respect its decisions. |
Я надеюсь, что стороны будут конструктивно сотрудничать в деле создания Комиссии в сроки, предусмотренные Соглашением, и будут содействовать ее работе и уважать ее решения. |
I trust that all parties who wish to contribute to the efforts for the finding of a solution to the Cyprus issue will see to it that the Greek Cypriot side abandons its policy of tension and unilateral actions, which threaten peace and stability in our region. |
Я надеюсь, что все стороны, которые желают содействовать усилиям, направленным на отыскание решения кипрскому вопросу, позаботятся о том, чтобы кипрско-греческая сторона отказалась от проводимой ею политики поддержания напряженности и односторонних действий, которые угрожают миру и стабильности в нашем регионе. |
I trust and hope that the international community will soon be able to convince the Indian Government to stop its venom and aggression against Pakistan and to come back to the path of dialogue and consultations, which is essential for the promotion of peace and security. |
Я надеюсь и рассчитываю, что международное сообщество вскоре окажется в состоянии убедить индийское правительство прекратить свои ядовитые и агрессивные выпады против Пакистана и вновь стать на путь диалога и консультаций, что имеет существенное значение для утверждения мира и безопасности. |
I trust that CNRT will defend the political freedom for which it has fought and will welcome and encourage the broader participation in the political process that the creation of the National Council was intended to promote. |
Я надеюсь, что НСТС будет защищать политическую свободу, за которую он боролся, и будет приветствовать и поощрять более широкое участие в политическом процессе, которому должен содействовать создаваемый Национальный совет. |
I trust that this year's session will generate the same kind of innovation and support, allowing us to work together closely to spread the message of the United Nations with more vigour and purpose. |
Я надеюсь, что эта сессия пройдет в такой же новаторской обстановке и получит такую же поддержку, что позволит нам более тесно сотрудничать в деле более активного и целенаправленного распространения информации об Организации Объединенных Наций. |
I trust that we can reach agreements on these topics that will show the desire to make genuine progress in our work, and that our work will have a direct relationship with those on whose behalf it is done. |
Надеюсь, что мы сможем достичь соглашений по этим вопросам, которые будут свидетельствовать о стремлении добиться подлинного прогресса в нашей работе, и что наша работа будет иметь непосредственное отношение к тем, от чьего имени она проводится. |
I trust that the new British Government will heed our appeal and that of the international community to pursue a dialogue without preconditions with a view to finding a definitive solution to the sovereignty dispute over the Malvinas Islands. |
Надеюсь, что новое правительство Великобритании прислушается к нашему призыву и к призыву международного сообщества о ведении диалога без каких-либо предварительных условий с целью окончательного урегулирования спора о суверенитете над Мальвинскими островами. |
As we move towards war in one part of the region, I trust we will not miss this opportunity to move towards peace in another. |
Сейчас, когда мы приближаемся к войне в одной части региона, я надеюсь, что мы не упустим возможности продвинуться к миру в другой его части. |
It is my earnest hope that the recent Washington summit meeting between Prime Minister Netanyahu and Chairman Arafat will restore trust between the two sides and be instrumental in the immediate resumption of serious negotiations within the Middle East peace process. |
Я искренне надеюсь на то, что последняя встреча на высшем уровне в Вашингтоне между премьер-министром Нетаньяху и председателем Арафатом приведет к восстановлению доверия между двумя сторонами и сыграет важную роль в незамедлительном возобновлении серьезных переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса. |
I hope and trust that we shall soon be able to put this problem behind us, and that in the future all Member States will fulfil their legal obligations to the Organization - and one another - by paying their dues in full and on time. |
Я надеюсь и рассчитываю на то, что в скором времени мы сможем решить эту проблему, и в будущем все государства-члены будут выполнять свои юридические обязательства перед Организацией и друг перед другом, выплачивая свои взносы в полном объеме и своевременно. |