In its concluding observations on the State party's fourth report, the Committee expressed concern about excessive delays in criminal and civil trials in Poland. |
В своих заключительных замечаниях по четвертому докладу государства-участника Комитет выразил беспокойство в связи с чрезмерной затянутостью разбирательств уголовных и гражданских дел в Польше. |
In order to prevent impunity, Member States are encouraged to be receptive to discussions concerning the possible transfer of some trials to their respective jurisdictions. |
В целях предотвращения безнаказанности государствам-членам следует благожелательно относиться к обсуждению вопроса о возможной передаче дел под их соответствующую юрисдикцию. |
The Yugoslavia Tribunal had 6 trials in prospect for 1996; the Rwanda Tribunal 12. |
В Трибунале для Югославии на 1996 год запланировано рассмотреть шесть дел; а в Трибунале для Руанды - 12. |
The judges are determined to complete as many trials as possible, before the expiration of their mandate, which has been extended to 2003. |
Судьи преисполнены решимости завершить до истечения их мандата, срок действия которого был продлен до 2003 года, рассмотрение максимального числа дел. |
Pre-trial activity (excluding the four additional trials anticipated to start in the second half of 2005) will include at least six cases involving 16 accused. |
В ходе досудебного разбирательства (за исключением четырех дополнительных судебных разбирательств, которые планируется начать во второй половине 2005 года) будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
Malaysia also notes that the construction of the fourth courtroom has helped speed up the trials and remains a crucial element of the Tribunal's Completion Strategy. |
Малайзия также отмечает, что использование четвертого зала заседаний позволило ускорить рассмотрение дел и остается ключевой составляющей стратегии завершения работы Трибунала. |
During the reporting period, several important measures and changes were instituted to accelerate proceedings, including the joinder of cases into trials of multiple accused. |
В течение отчетного периода был осуществлен ряд важных мер и внесен ряд изменений для ускорения судебных процессов, включая объединение дел нескольких обвиняемых в одно производство. |
(a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; |
а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях; |
All trials are open, with certain exceptions established by law (for example, at the request of a victim). |
Разбирательство дел во всех заседаниях открытое, за исключением случаев, которые установлены законом (например, по просьбе потерпевшего). |
The legal observers sent by Spain had noted that Morocco did not have the legal competency to hold trials against Saharan activists. |
Правовые наблюдатели, посланные Испанией, отметили, что Марокко не обладает правовой компетенцией для проведения слушания в суде дел сахарских активистов. |
It had noted that with 10 ongoing trials involving 26 accused the Tribunal had never been as busy as it currently was. |
Группа африканских государств отмечает, что рабочая нагрузка Трибунала никогда не была так велика, как сейчас, когда в нем одновременно слушаются 10 дел с участием 26 обвиняемых. |
The Tribunal is anxious to start trials involving these accused as soon as its judicial capacity allows it to do so. |
Трибунал будет готов начать рассмотрение дел этих обвиняемых, как только это станет возможным с учетом имеющегося потенциала судопроизводства. |
The increase in the number of defence witnesses because of the holding of the joint trials has had a considerable impact on the workload of the Section. |
Увеличение числа свидетелей защиты в связи с проведением объединенных разбирательств дел оказывает значительное воздействие на объем работы Секции. |
Austria has a well-developed institutional and legal system, and most corruption cases under investigation by a parliamentary committee end with judicial trials and effective judgments. |
Австрия имеет хорошо развитую систему правовых институтов и правовую системы, и большинство коррупционных дел расследуется парламентским комитетом и заканчиваются судебными процессами и эффективной работой судовой системы. |
Further information provided to the Special Rapporteur concerning the trials of these and other persons, indicates that legal counsel was put at the disposal of the defendants. |
Согласно дополнительной информации, представленной Специальному докладчику в отношении судебного разбирательства дел этих и других лиц, обвиняемым был предоставлен защитник. |
The Special Rapporteur expressed deep concern about the trials of civilians by special or military courts, which are reportedly subject to Government interference. |
Специальный докладчик выразил глубокую обеспокоенность по поводу разбирательства дел гражданских лиц специальными или военными судами, на которых якобы оказывает давление правительство. |
The Government of Sierra Leone has made commendable efforts to ensure that the procedural aspects of the civilian group trials are in conformity with international human rights standards. |
Правительство Сьерра-Леоне предпринимает заслуживающие высокой оценки усилия по обеспечению соответствия процессуальных, применяемых при коллективных судебных разбирательствах дел гражданских лиц, международным нормам в области прав человека. |
In order to evaluate the option of trials in Cambodian courts, the Group has devoted considerable attention to the state of the Cambodian judiciary. |
Для оценки варианта проведения судебных процессов в камбоджийских судах Группа уделила большое внимание состоянию дел в камбоджийской судебной системе. |
During the course of trials, delays have resulted from the needs of both the Prosecution and the Defence for additional time to prepare their cases. |
В ходе судебных разбирательств задержки были обусловлены потребностью как обвинения, так и защиты в дополнительном времени для подготовки дел. |
In view of the progress achieved in the trials currently before the Chambers, the possibility of appeals being lodged and heard in 1998 must be considered. |
Ввиду прогресса, достигнутого в разбирательстве дел, рассматриваемых в настоящее время камерами, необходимо предусмотреть возможность того, что в 1998 году будут поданы апелляции и проведены слушания. |
Two further trials have been completed; judgement is expected shortly (Rutaganda, Musema). |
Было завершено рассмотрение еще двух дел; по ним вскоре будут вынесены приговоры (Рутаганда, Музема). |
In particular, the judges of the Tribunal have adopted several changes to the Rules of Procedure and Evidence with a view to expediting the pace of trials. |
В частности, судьи Трибунала внесли ряд изменений в правила процедуры и доказывания в целях ускорения темпов рассмотрения дел. |
Transferring trials to Rwanda would also contribute to our own efforts to eradicate the culture of impunity and promote reconciliation, as our people would be first-hand witnesses to justice being done. |
Передача дел Руанде также будет способствовать нашим собственным усилиям по искоренению «культуры безнаказанности» и содействию примирению, поскольку наш народ станет непосредственным свидетелем того, как вершится справедливость. |
However, the delayed start of some of the trials requires contingency planning for a possible spillover of those hearings into the first months of 2010. |
Однако вследствие задержек с началом слушаний по ряду дел необходимо спланировать меры на тот случай, что эти слушания могут захватить первые месяцы 2010 года. |
We appreciate that this represents a more realistic programme, enabling the Tribunal to complete its first instance trials by 2008. |
Мы поддерживаем эту программу, основанную на более реалистичном подходе, который позволит Трибуналу завершить рассмотрение дел в суде первой инстанции к 2008 году. |