Примеры в контексте "Trials - Дел"

Примеры: Trials - Дел
The Committee also takes note of the observations of the State party confirming that there was no public hearing during the trials conducted in the Regional Justice Courts, a measure which the Constitutional Court declared constitutional for the purpose of ensuring the safety of participants in the trial. Комитет также принимает к сведению замечания государства, подтверждающего факт непроведения открытых слушаний при рассмотрении дел региональными судами, что является мерой, призванной должным образом обеспечить безопасность участников судебного разбирательства, которую Конституционный суд признал конституционной.
The aims of the system are to prevent the administration of justice from being overburdened, to guarantee timely trials and to ensure that the administration of justice remains affordable. Цели такой системы заключаются в том, чтобы не допустить перегрузки системы отправления правосудия, гарантировать своевременность судебного рассмотрения дел и обеспечить сохранение доступности системы отправления правосудия.
During the biennium 2012-2013, the Registry will continue to support the implementation of the Tribunal completion strategy geared towards the expeditious completion of trials of top-level accused and the transfer of middle and lower-level cases to competent national jurisdictions. В двухгодичный период 2012 - 2013 годов усилия Секретариата будут и далее сосредоточены на реализации стратегии завершения работы Трибунала, направленной на скорейшее проведение судебных процессов над высокопоставленными обвиняемыми и передачу дел обвиняемых, занимавших должности среднего и низкого звена, в компетентные национальные судебные инстанции.
The majority of trials begun after 2007 have met or come very close to meeting benchmarks set, particularly with respect to length of cases and judgement delivery time. В рамках большинства судебных разбирательств, начатых после 2007 года, были достигнуты или практически достигнуты установленные показатели, особенно в том, что касается продолжительности рассмотрения дел и сроков вынесения решений.
In addition, the parallel assignments of judges to several ongoing trials continue to challenge the trial process, as well as the schedules for the conduct of site visits, the hearing of closing arguments, and deliberations on the judgements. Помимо этого, поручение судьям сразу нескольких дел, находящихся на стадии слушания, продолжает отрицательно сказываться на проведении судебных процессов, а также соблюдении графиков посещения мест, заслушивания заключительных доводов и обсуждения решений.
There were 107 complaints in Tegucigalpa in 2009, 14 cases went to court, bringing the total including cases with trials pending from previous years to 46, and 9 sentences were handed down, all of them convictions. В 2009 году в Тегусигальпе было 107 подобных заявлений, 14 случаев дошли до суда, и таким образом общее число рассматриваемых подобных дел с учетом предыдущих лет составило 46, по 9 из которых были вынесены приговоры, причем все они были обвинительные.
Furthermore, in order to accelerate the high-level corruption cases, the High Court of Cassation and Justice (HCCJ) has taken a number of managerial and administrative measures to improve the celerity of high-level corruption trials. Кроме того, в целях ускорения производства по делам о коррупции в высших эшелонах власти Высокий суд кассаций и правосудия (ВСКП) принял ряд управленческих и административных мер по повышению темпов рассмотрения таких дел.
During the biennium 2008-2009, the Tribunal was expected to hear 14 first-instance trials, involving 37 accused, and to complete 12 cases, involving 35 accused. На двухгодичный период 2008 - 2009 годов Трибунал планировал рассмотрение 14 дел в первой инстанции в отношении 37 обвиняемых, из которых предполагалось завершить 12 дел в отношении 35 обвиняемых.
Mexico stressed that military jurisdiction over the conduct of the armed forces was provided in the Constitution and was intended to maintain military discipline, and that military justice had made trials before military courts more transparent and had extended the scope of participation of victims in them. Мексика подчеркнула, что юрисдикция военных органов над действиями военнослужащих предусмотрена в Конституции и преследует цель поддержания воинской дисциплины и что военная юстиция повысила транспарентность рассматриваемых военными судами дел и расширила масштабы участия в них потерпевших.
Additionally, although more criminal cases are being disposed of (21.3 per cent increase for the period 2008/09 over 2007/08), there continues to be a delay in respect of the speedy conclusion of trials and clearing the backlog in criminal cases. Кроме того, хотя в настоящее время растет число завершенных уголовных дел (в 2008/09 году их количество по сравнению с 2007/08 годом увеличилось на 21,3%), по-прежнему существуют проблемы в отношении затянутости судебного разбирательства процессов и необходимости ликвидировать отставание в рассмотрении уголовных дел.
It recommended that Namibia undertake urgent steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time, and that special measures be taken to address the backlog of cases, in particular through the necessary increase in the number of judges. Он рекомендовал Намибии предпринять безотлагательные меры, с тем чтобы гарантировать проведение судебных разбирательств в течение разумного периода времени, и принять особые меры для рассмотрения накопившихся дел, в частности посредством необходимого увеличения числа судей.
Recalling that the referral of cases from the Tribunal to national jurisdictions for trial remained a key pillar of the completion strategy, she noted with pleasure that the Office of the Prosecutor was considering additional measures to ensure timely completion of trials. Напоминая о том, что передача дел из Трибунала в национальные судебные органы остается одним из ключевых элементов стратегии завершения работы, оратор с удовлетворением отмечает, что в Канцелярии Обвинителя рассматривается вопрос о дополнительных мерах по обеспечению своевременного завершения судебных разбирательств.
The trials at the first instance and on the appeal against the aforementioned individuals were carried out in strict compliance with the sequence and procedures stipulated in existing Vietnamese laws. Рассмотрение дел этих лиц в суде первой инстанции и в апелляционном суде было в строгом соответствии с порядком, установленным действующим законодательством Вьетнама.
Capacity development of the justice system to prevent delays in trials and to clear backlog of cases Развитие потенциала системы правосудия в целях недопущения задержек в проведении судебных процессов и в целях устранения отставания в рассмотрении дел
This led to a situation where consultants who were familiar with the trials had to be replaced by new consultants before cases were finalized. Это привело к возникновению ситуации, при которой консультантов, ознакомившихся с обстоятельствами рассматриваемых в суде дел, нужно было заменять новыми консультантами до завершения того или иного дела;
(c) Ensure that trials take place as soon as practical, unless delays are in the child's best interests; с) обеспечивать рассмотрение дел в суде в кратчайшие практически целесообразные сроки, если только отсрочка не отвечает наилучшим интересам ребенка;
As there are now two years left until December 2008, the estimated time required to complete the ongoing trials and the limited number of future cases is based on specific and up-dated assessments of the scope and nature of each case. Поскольку до декабря 2008 года осталось два года, предположительные сроки, необходимые для завершения текущих судебных процессов, и ограниченное число будущих дел, основаны на конкретных обновленных оценках объема и характера каждого дела.
The lack of independence of the judiciary and the total lack of respect for any basic procedural rule is exemplified by the summary trials of those who were accused of the alleged plot of November 2002. Примерами отсутствия независимости судебной власти и полного несоблюдения всех основных процессуальных норм являются суммарные судебные разбирательства дел тех, кто был обвинен в предполагаемом заговоре в ноябре 2002 года.
As indicated in paragraph 6 of the proposed budget, the Tribunal's programme of work for 2009 was affected by arrests of accused persons and the rejection of cases referred to national jurisdiction by the Trial Chambers, and by delays in some of the ongoing trials. Как указывается в пункте 6 предлагаемого бюджета, на программу работы Трибунала на 2009 год повлияли сроки ареста обвиняемых, отклонение дел, переданных национальным судебным инстанциям Судебными камерами, и задержки в некоторых ведущихся судебных разбирательствах.
Croatia's judiciary has clearly demonstrated its ability to conduct trials in even the most sensitive cases, including the one case that was transferred to it by the ICTY. Хорватские судебные органы ясно продемонстрировали, что способны вести судебные процессы по самым сложным делам, включая одно из дел, которое было передано на их рассмотрение МТБЮ.
As a matter of State responsibility, Rwanda began close consultations with the Tribunal and set the ground for receiving and conducting the trials of some of the cases that may be transferred from the ICTR. Руководствуясь своей государственной ответственностью, Руанда приступила к тесным консультациям с Трибуналом и начала готовить почву для получения дел и для проведения судебных процессов по некоторым из них, которые могут быть переданы из МУТР.
Important steps in reforming the judicial system were the improvement of procedural legislation aimed at regulating procedures for trying cases at various stages of trials, clarifying the jurisdiction over cases between courts, introduction of appellate courts and simplification of supervisory review. Важным шагом в реформировании судебной системы стало совершенствование процессуального законодательства, направленное на регламентацию процедуры судебного разбирательства дел на различных стадиях судебного процесса, уточнение подсудности дел между судебными инстанциями, введение апелляционного и упрощение надзорного производств.
The appointment of a number of judges who heard flagrant offences in Quito and Guayaquil had also helped to reduce the backlog of cases and to speed up trials. Создание в Киото и Гуаякиле должностей судей по рассмотрению дел задержанных на месте преступления также позволило частично снизить нагрузку на судей и ускорить процесс судопроизводства.
Presently, this assessment indicates that while the Tribunal will not be able to complete all trials by the end of 2008, the majority of cases are expected to be finished in the second half of 2009. В настоящее время эта оценка показывает, что, хотя Международный трибунал не сможет завершить все судебные процессы к концу 2008 года, рассмотрение большинства из остающихся дел, как ожидается, будет завершено во второй половине 2009 года.
The cases of the four detainees have therefore been added to the trials workload to prosecute Munyakazi, Kanyarukiga, Hategekimana, and Gatete before the Trial Chambers of the Tribunal during 2009. Таким образом, рабочая нагрузка возросла в связи с необходимостью рассмотрения дел этих четырех задержанных - Муниакази, Каньярукиги, Атегекиманы и Гатете - в судебных палатах Трибунала в 2009 году.