Примеры в контексте "Trials - Дел"

Примеры: Trials - Дел
These cases will result in single-accused trials, some of which will commence in 2005, depending on Trial Chamber capacity. По каждому из этих дел будет проходить один обвиняемый, и некоторые из них начнутся в 2005 году, если Судебная камера будет иметь возможности для этого.
On the basis of the information contained in the updated and revised version of the completion strategy, the Tribunal expects to have completed trials involving 65 to 70 persons by 2008. На основе информации, которая содержится в обновленном и пересмотренном документе о стратегии завершения работы, Трибунал намерен завершить рассмотрение дел, по которым проходит от 65 до 70 лиц, к 2008 году.
The first trial of the Tribunal started on 9 January 1997 and it is expected that in 1997 both Trial Chambers will be initiating up to 6 trials. Проведение первого судебного разбирательства в Трибунале началось 9 января 1997 года, и ожидается, что в 1997 году каждой судебной камерой будет принято к производству до шести уголовных дел.
Thirty would be for the Office of the Prosecutor to continue to prepare prosecution cases for the 1997 programme of trials. Из них 30 должностей будут предназначаться для Канцелярии Обвинителя для продолжения подготовки судебных дел для программы судебных разбирательств в 1997 году.
The accused are charged jointly in two indictments, six in one and four in another, and it is the Prosecutor's intention to seek joint trials where possible. Обвиняемым совместно предъявлены обвинения в двух обвинительных заключениях, шести - в одном и четырем - в другом, и Обвинитель намерен добиваться рассмотрения, по возможности, соединенных дел.
Delays in trials were identified by the Expert Group as a major problem in the functioning of the Tribunals, with excessive numbers of motions and inadequate control of the proceedings by judges mentioned as contributory factors. Задержки с рассмотрением дел, по мнению Группы экспертов, являются основной проблемой в функционировании трибуналов; при этом в качестве определяющих факторов она назвала чрезмерное количество ходатайств и недостаточный судебный контроль за судебным процессом со стороны судей.
While there was a strong current of public opinion against family violence, no statistics had yet been produced on the number of lower-court cases involving such violence and only 1 per cent of Supreme Court trials in 2000 had involved the crime of wife-beating. Несмотря на то, что общественное мнение решительно выступает против бытового насилия, не было предоставлено никакой статистики по количеству дел в судах низшей инстанции, связанных с таким насилием, и лишь 1 процент разбирательств Верховного суда в 2000 году касался преступных избиений жен.
In more specific terms, I would also like to congratulate the Special Court on its significant achievements in 2008, such as the completion of two out of four trials, namely, the Armed Forces Revolutionary Council and the Civil Defence Forces cases. Говоря более конкретно, я хотел бы поздравить Специальный суд в связи с его замечательными достижениями в 2008 году, такими как завершение двух из четырех судебных процессов, а именно: дел Революционного совета вооруженных сил и Сил гражданской обороны.
The Office of the Prosecutor continues to be active and effective, with several investigations under way and efforts to obtain joint trials of some accused meeting with significant success. Деятельность Канцелярии Обвинителя по-прежнему отличается действенностью и эффективностью; в настоящее время довольно успешно проводится ряд расследований и принимаются меры по организации совместного рассмотрения дел ряда обвиняемых.
Based on the progress made during the last year, I am pleased to confirm that the ICTR is on schedule to complete all trials by 2008, as required by Security Council resolution 1503. С учетом прогресса, достигнутого за прошедший год, я рад подтвердить, что работа МУТР ведется по плану и слушание всех дел будет завершено к 2008 году, как того требует резолюция 1503 Совета Безопасности.
I have now described the high level of productivity at the ICTR over the past six months, with the Tribunal conducting 11 trials involving 27 accused, and rendering two judgements. Я хотел бы отметить высокий уровень продуктивности в работе МУТР за последние шесть месяцев, когда Трибунал рассмотрел 11 дел с участием 27 обвиняемых и вынес два обвинительных заключения.
In May 2007, which, according to the Statute, is the commencement of the next four-year term for the judges, virtually all of them will be occupied in trials. В мае 2007 года, когда, в соответствии со Статутом, должен начинаться следующий четырехгодичный срок полномочий судей, практически все они будут заняты ведением дел.
Joinder issues have now largely been resolved, and the trials can take place with the appropriate groupings of accused persons. Вопросы, связанные с объединением дел, в настоящее время в значительной мере урегулированы, и судебные разбирательства могут проводиться с объединением обвиняемых в надлежащие группы.
Such additional judicial manpower is considered critical to the Tribunal's completion of trials at first instance by 2008 instead of the originally envisaged date of 2017, based on the criminal investigation strategy of the Prosecutor. Эти дополнительные судьи считаются критически важными для завершения Трибуналом рассмотрения дел по первой инстанции к 2008 году, а не как ранее предполагалось к 2017 году, с учетом следственной стратегии Обвинителя.
This reform includes doubling the Tribunals' capacity to conduct trials and, taking into account the policies of the Prosecutor, as a direct consequence thereof, it is expected that the first instance trial mandate will be completed by 2008. Эта реформа удвоила возможности трибуналов в плане проведения судебных разбирательств, и с учетом политики Обвинителя и как ее прямое следствие ожидается, что задача рассмотрения всех дел по первой инстанции будет выполнена к 2008 году.
In our opinion, this implementation would be facilitated if as many possible pending cases as possible are referred to courts of national jurisdiction, once those courts' commitment to the principles and procedures of fair trials has been verified. С нашей точки зрения, осуществлению стратегий способствовала бы передача как можно большего числа нерассмотренных дел в национальные суды, после проверки приверженности этих судов принципам и процедурам объективных процессов.
The steps taken to increase judicial control over proceedings and expedite trials and appeals while giving due regard to the rights of the accused were most welcome. Особой похвалы заслуживают попытки Трибунала усилить судебный контроль над соблюдением уголовно-процессуальных норм и ускорить слушание дел и апелляций, не забывая при этом о бережном и внимательном отношении к правам обвиняемых.
The Inter-American Court of Human Rights has handed down several rulings in cases against Peru in which, among other things, it has found a lack of judicial guarantees and due process of law in terrorism trials. Межамериканский суд по правам человека принял ряд решений по делам против Перу, в которых в числе прочих аспектов он установил отсутствие судебных гарантий и надлежащей законной процедуры при рассмотрении дел о терроризме.
Since 2004, when all new investigations in respect of the genocide were completed, the Office of the Prosecutor and its investigators have increasingly focused on support for preparation and conduct of trials, appeals and requests for referral of cases to national jurisdictions. С 2004 года, когда все новые расследования в отношении геноцида были завершены, Канцелярия Обвинителя и ее следователи уделяли все более пристальное внимание содействию подготовке и проведению разбирательств, в первой инстанции, апелляционного производства и работе с ходатайствами о передаче дел в национальные судебные органы.
The 1992 Declaration and the 1998 draft provided that no privileges, immunities or special exemptions should be admitted in trials of persons responsible for enforced disappearances, without prejudice to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Декларация 1992 года и проект 1998 года предусматривают, что никакие привилегии, иммунитеты и особое освобождение от ответственности не будут приниматься во внимание при разбирательстве дел лиц, обвиняемых в насильственных исчезновениях, без ущерба положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях.
The Prosecutor's motions requesting leave to join accused in single trials have been granted, and a trial involving three accused (Bagambiki, Imanishimwe, Ntagerura) was scheduled to begin in August 2000. Ходатайства Обвинителя об объединении нескольких дел в единое производство были удовлетворены, и процесс по делам трех обвиняемых (Багамбики, Иманишимве, Нтагеруры) было запланировано начать в августе 2000 года.
The number of trials in preparation in mid-2000 had exceeded current capacities, and it was expected that the number of cases in the pre-trial phase would increase. Количество подготавливаемых судебных разбирательств на середину 2000 года превысило имеющиеся возможности, при этом ожидается, что число дел, находящихся на этапе, который предшествует судебному разбирательству, также увеличится.
This is particularly relevant since the Chambers have attempted to reduce the length of trials, by focusing more on the pre-trial phase, during which the trial teams are required to have cases ready for trial in shorter periods of time. Это особенно важно, когда камеры пытаются сократить продолжительность судебных процессов, уделяя больше внимания досудебной стадии, в рамках которой судебно-следственные группы должны обеспечивать подготовку дел к передаче с суд в более короткий срок.
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок.
(b) Next, there arose the problem of making a precise assessment of the impact of the implementation of new pre-trial proceedings on the duration of trials. Ь) Далее речь идет о трудностях, связанных с точной оценкой последствий введения новой процедуры подготовки дел к судебному разбирательству для продолжительности судебных процессов.