The loss of such expertise would not only affect the completion time of trials, but would also deny effective and efficient trial support, which in turn could affect the outcome of the case. |
Утрата такого опыта и знаний не только отразится на сроках завершения разбирательств, но также приведет к утрате эффективной и действенной судебной поддержки, что, в свою очередь, скажется на исходе дел. |
Due to statutory requirements and continued duties beyond the end of the trials, the President will continue until the completion of all Tribunal appeals and the anticipated transition of all judicial functions to the Residual Mechanism at the end of 2014. |
В связи с уставными требованиями и необходимостью продолжать выполнение обязанностей после завершения судебных разбирательств Председатель продолжит свою работу вплоть до завершения рассмотрения Трибуналом всех апелляционных дел и передачи всех судебных функций Остаточному механизму в конце 2014 года. |
In the absence of a specific justification as to the necessity of trying a specific class of civilians in military tribunals, the Committee has invariably found that such trials are inconsistent with the guarantees set out in article 14 of the Covenant. |
В отсутствие конкретного обоснования необходимости разбирательства дел отдельной категории гражданских лиц в военных трибуналах, Комитет неизменно находил, что такие разбирательства не соответствуют гарантиям, изложенным в статье 14 Пакта. |
166.187 Investigate all cases of the use of excessive force against protestors by the security forces and hold accountable those responsible for the incidents, stop the practice of military trials of civilians (Lithuania); |
166.187 расследовать все случаи использования чрезмерной силы сотрудниками органов безопасности в отношении протестующих и привлечь к ответственности виновных, искоренить практику рассмотрения дел гражданских лиц в военных судах (Литва); |
The work carried out in the framework of the trials for crimes against humanity has been coordinated from the outset with the National Programme for the Protection of Witnesses and Accused and the Truth and Justice Programme, both run by the national Ministry of Justice and Human Rights. |
В рамках судебных дел в отношении преступления против человечности с самого начала предусматривается взаимодействие с Национальной программой защиты свидетелей и подозреваемых, разработанной Министерством юстиции и прав человека, и с программой "Истина и Справедливость" того же Министерства. |
(c) Long duration of trials involving children, resulting in large numbers of children in pre-trial detention, compared to children serving sentences; |
с) затянутостью судебных разбирательств дел детей, в результате чего досудебному задержанию подвергается значительное число детей по сравнению с числом детей, отбывающих наказания; |
The remaining four cases of four accused together with the cases of the ten accused who remain at large will mean that the Tribunal will need to hold trials for fourteen accused. |
Что касается остальных четырех дел с участием четырех обвиняемых наряду с делами десяти обвиняемых, которые остаются на свободе, то Трибуналу необходимо будет провести судебные процессы над 14 обвиняемыми. |
Commending the Serious Crimes Unit for the efforts it has undertaken in order to complete its investigations by November 2004, and any further trials and other activities no later than 20 May 2005, |
выражая признательность Группе по тяжким преступлениям за предпринимаемые усилия, направленные на то, чтобы завершить расследование всех дел к ноябрю 2004 года, и любые последующие судебные процессы и другую деятельность не позднее 20 мая 2005 года, |
Over 1,700 are pending conclusions of proceedings and 602 are before trial, that is to say that they are not administrative detainees, but that they are waiting for their trials. |
Свыше 1700 человек ожидают результатов разбирательств, а 602 человека ожидают судебного разбирательства, другими словами, они не являются задержанными в административном порядке, а ожидают разбирательства своих дел. |
Recently, with regard to future trials, the Office of the Prosecutor filed 10 motions for amendments of indictments involving 13 accused and 2 motions for the joinder of accused. |
Недавно с учетом будущих судебных разбирательств Канцелярия Обвинителя представила десять ходатайств о внесении поправок в обвинительные заключения, касающиеся 13 обвиняемых, и два ходатайства о рассмотрении дел обвиняемых в рамках совместных разбирательств. |
The human right to justice should be respected both in the hearing of criminal accusations and in transparent trials of human rights is the only way to put a stop to immorality and impunity. |
Необходимо обеспечить соблюдение права человека на отправление правосудия как при рассмотрении обычных уголовных дел, так и при рассмотрении дел, связанных с явным нарушением прав человека, что является единственным путем для того, чтобы положить конец аморальному состоянию безнаказанности. |
The Court is an independent judicial institution, charged with carrying out investigations into and trials of individuals for the most serious crimes of international concern, namely genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Суд является независимым судебным учреждением, которому поручено проведение расследований и разбирательств дел лиц, ответственных за самые серьезные преступления, вызывающие международную озабоченность, а именно: геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
The only other trials which have not yet begun are those of Đorđević, Tolimir and Karadžić. Vlastimir Đorđević was Assistant Minister of the Serbian Ministry of Internal Affairs and Chief of the Public Security Department of the Ministry. |
Единственными другими процессами, которые еще не начались, являются процессы по делу Дордевича, Толимира и Караджича. Властимир Дордевич был помощником министра в министерстве внутренних дел Сербии и начальником департамента государственной безопасности в этом министерстве. |
Two Haitians had been killed by members of the armed forces, on 12 August and 27 November 2000 respectively; what was the outcome of the military trials in those cases? |
Оратор напоминает, что 12 августа 2000 года военнослужащими был убит один гаитянин, а 27 ноября 2000 года - еще один, и интересуется результатом разбирательства этих дел в военных трибуналах. |
One important strategy for streamlining the handling of cases and for complying with paragraph 5 of resolution 1534 is to turn over as many cases as possible to local courts, not only for trials but also for appeals. |
Одна из важных стратегий, направленных на упорядочение процедуры рассмотрения дел и соблюдение положений, содержащихся в пункте 5 резолюции 1534, состоит в передаче максимального числа дел местным судам, и не только с целью проведения судебных процессов, но и с целью рассмотрения апелляций. |
While the new decree expanded the jurisdiction of the tribunal, it is still restrictive in that it allows the trials of only those cases that occurred in the months of April and September 1999, and only in the districts of Liquica, Dili and Cova Lima. |
Хотя новый указ расширяет юрисдикцию этого трибунала, он все же имеет ограничительный характер в том смысле, что он позволяет проводить судебные процессы в отношении только тех дел, которые произошли в апреле и в сентябре 1999 года, причем только в округах Ликика, Дили и Кова-Лима. |
I will briefly review the status of these trials to illustrate some of the factors that have caused delays in these proceedings, as well as some of the steps we have taken to expedite them. |
Я произведу краткий обзор состояния этих разбирательств для того, чтобы проиллюстрировать некоторые факторы, вызывающие задержки в ходе ведения этих дел, а также некоторые меры, принимаемые нами для их ускорения. |
In paragraph 6 of the report it is stated that "the Office of the Prosecutor expects to finalize all investigations by 2004 and to complete its first instance trials by 2008, as opposed to 2017". |
В пункте 6 доклада указывается, что «Канцелярия Обвинителя предполагает завершить все расследования к 2004 году и завершить разбирательство дел в первой инстанции к 2008 году, а не к 2017 году». |
Four trials, involving a total of 10 accused, are under way before the Tribunal's three Trial Chambers, and 10 other cases, involving a total of 16 accused, are in the pre-trial phase. |
В данный момент в трех судебных камерах Трибунала идут судебные разбирательства по делам 10 обвиняемых, а еще 10 дел, по которым проходят в общей сложности 16 обвиняемых, находятся в производстве на стадии досудебного расследования. |
138.149. Continue enhancing the principle of public trials, and monitoring them in a way that does not contradict the independence of the judiciary and fair trials, including allowing [the public] to attend court hearings (Jordan); |
138.149 продолжать укреплять принцип публичных судебных разбирательств и осуществлять их мониторинг таким образом, чтобы не вступать в противоречие с принципами независимости судебных органов и справедливого судебного разбирательства, включая разрешение [общественности] участвовать в слушаниях дел в суде (Иордания); |
Furthermore, the European Union notes that the three Trial Chambers of the ICTY examined six trials on the merits and two cases of contempt and rendered two judgements on the merits and nine sentencing judgements arising from nine guilty pleas. |
Кроме того, ЕС отмечает, что три судебные камеры МТБЮ рассмотрели шесть дел по существу, два дела о неуважении к суду и вынесли два решения по существу и девять решений о назначении наказания, обусловленных девятью признаниями вины. |
Only in exceptional circumstances may civilians be tried by military courts and such trials must be held in conditions which fully respect all the guarantees set out in article 14; |
рассмотрение дел гражданских лиц военными трибуналами может осуществляться на весьма исключительной основе и проводиться в условиях, при которых действительно полностью соблюдаются все гарантии, предусмотренные в статье 14, |
In addition to the 13 accused who have received judgement, the proceedings against the eight accused that are at the stage of closing arguments and the 10 accused whose trials are in progress, 31 accused are awaiting trial at the Tribunal's detention facilities. |
Помимо 13 обвиняемых, по делам которых были вынесены решения, разбирательств в отношении 8 обвиняемых, которые находятся на этапе заключительных заявлений, и дел 10 обвиняемых, которые находятся на этапе судебных слушаний, 31 обвиняемый ожидает суда в следственных изоляторах Трибунала. |
Apart from ongoing trials, the Chamber has conducted pre-trial activities in five cases involving five accused, namely, Prosecutor v. Muvunyi; Prosecutor v. Gatete,; Prosecutor v. Gacumbitsi; Prosecutor v. Rukundo; and Prosecutor v. Karera. |
Помимо текущих судебных слушаний, Камера провела досудебные процедуры в рамках пяти дел, по которым проходят пять обвиняемых, а именно: Обвинитель против Мувуньи; Обвинитель против Гатете; Обвинитель против Гакумбици; Обвинитель против Рукундо; и Обвинитель против Кареры. |
By the end of 2003, ICTR will have handed down judgements involving 21 accused, with a further 20 detainees on trial. ICTR is anxious to start the trials of the remaining 22 detainees as soon as its Trial Chamber capacity makes it possible. |
К концу 2003 года МУТР вынесет решения по делам 21 обвиняемого, при этом на рассмотрении находятся дела еще 20 задержанных лиц. МУТР желает приступить к разбирательству дел оставшихся 22 задержанных лиц, как только это будет позволять потенциал Судебной камеры. |