| Thereafter, some of the trial team members were redeployed to the preparation and presentation of the Gatete, Ndahimana and Nizeyimana trials. | После этого некоторые члены судебной группы были переведены для подготовки и представления дел Гатете, Ндахиманы и Низейиманы. |
| UNODC provides continuing support to piracy prosecutions to enhance their effectiveness and to ensure that the accused are afforded fair trials. | ЮНОДК оказывает постоянную помощь в ведении дел, связанных с пиратством, с тем чтобы повысить их результативность и обеспечить обвиняемым справедливое судебное разбирательство. |
| Indications from the Tribunals are that each of those six cases would be tried in single-accused trials. | Согласно данным, полученным от Трибуналов, каждое из этих шести дел будет рассмотрено в рамках самостоятельного судебного разбирательства. |
| EULEX judges also started to hold civil law trials dealing with inter-ethnic property disputes. | Судьи ЕВЛЕКС начали слушания дел по гражданским искам об имущественных межэтнических спорах. |
| The pace of the Tribunal's trials and appeals continued to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. | На темпы рассмотрения Трибуналом судебных дел и апелляций по-прежнему влияет нехватка персонала и утрата наиболее опытных сотрудников. |
| The Tribunal therefore expected to be conducting trials and writing judgements in 12 cases involving 24 accused persons during the biennium 2010-2011. | В связи с этим ожидается, что в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Трибунал будет осуществлять разбирательство 12 дел, по которым проходят 24 обвиняемых, и готовить по ним письменные заключения. |
| There are strict legal safeguards in trials of cases punishable by the death penalty. | При рассмотрении в судах дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, соблюдаются строгие юридические гарантии. |
| These include guarantees for due process of law, especially public hearings in trials against prisoners of conscience. | В их число входит предоставление гарантий добросовестного соблюдения процессуальных норм, особенно проведения открытых слушаний при рассмотрении дел против «узников совести». |
| Popular features include live broadcasts of the trials and pages devoted to each of the cases. | Популярностью пользуются прямые трансляции из залов заседаний Трибунала, а также страницы, посвященные каждому из рассматриваемых дел. |
| Even if these States were willing to accept international participation, they are all common law jurisdictions that conduct trials with a single judge. | Даже если эти государства готовы согласиться на международное участие, все они относятся к категории государств общего права, которые проводят разбирательство дел при участии единоличного судьи. |
| Significant progress was made with trials and processing of cases, including those handed over by UNMIK. | Существенный прогресс был достигнут в судопроизводстве и в рассмотрении дел, в том числе и тех, которые были переданы из МООНК. |
| A number of factors are to be attributed to the delay in the finalisation of the treason trials. | Нарушение сроков судебных разбирательств дел о государственной измене обусловлено рядом причин. |
| The people's courts hold trials on public prosecution cases of torture filed by the people's procuratorates in a prompt and just fashion. | Народные суды оперативно и беспристрастно проводят слушания представленных народными прокуратурами дел по государственному обвинению в пытках. |
| Member States are also requested to accept the transfer of cases in order to further investigations and trials. | К государствам-членам также обращается просьба давать согласие на передачу им дел для дальнейших расследований и судебных процессов. |
| Thirdly, we will strengthen the rule of law by introducing enhanced due process, trials by jury and lifetime judicial appointments. | В-третьих, мы намерены содействовать укреплению принципа верховенства права посредством упрочения надлежащих процессуальных норм, внедрения практики рассмотрения дел судом присяжных и пожизненного назначения судей. |
| In all four of these cases, the trials are scheduled to start in 2009. | Рассмотрение всех этих четырех дел запланировано к началу 2009 года. |
| However, the existing legislation such as the Armed Forces Special Powers Act allegedly makes trials by civilian courts unlikely in practice. | Однако действующее законодательство, включая закон об особых полномочиях вооруженных сил, согласно утверждениям, на практике исключает возможность рассмотрения таких дел гражданскими судами. |
| The cases involving the twenty-seven accused whose trials are currently in progress will be completed from 2006 onwards. | Рассмотрение дел 27 обвиняемых, судебные процессы в отношении которых в настоящее время проводятся, будет завершено в период с 2006 года. |
| Continuous trials of these cases must be adopted as a standard practice. | Оперативные судебные разбирательства подобных дел должны стать стандартной практикой. |
| The Office of the Prosecutor continues to rely on States and international organizations to provide documents and information required for trials and appeals. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему полагается на государства и международные организации с точки зрения получения документов и информации, необходимых для разбирательств дел в первой инстанции и апелляционного производства. |
| It was stressed that sentences of death are handed down only after very cautious trials by courts. | Было подчеркнуто, что смертные приговоры выносятся только после весьма тщательного рассмотрения дел в судах. |
| CHR further noted that trials under the 1986 National Security Act (NSA) could be held in secret. | ЦПЧ далее отметил, что слушание судебных дел, подпадающих под действие Закона о национальной безопасности (ЗНБ) 1986 года, может носить закрытый характер. |
| With the cooperation of the Croatian and Bosnian judicial authorities some trials had also been held in local courts. | Благодаря сотрудничеству судебных властей Хорватии и Боснии судебные процессы по ряду дел были проведены также в местных судах. |
| Most trials were public, except special hearings for adolescents or drugs traffickers, where the safety of participants must be guaranteed. | Большинство судебных процессов являются публичными, за исключением слушаний дел в отношении несовершеннолетних или наркоторговцев, когда это продиктовано необходимостью обеспечения безопасности участников процесса. |
| These trials account for about 1 per cent of the overall cases. | Этими судами рассматривается около 1% всех дел. |