Thereafter, some of the trial team members were redeployed to the preparation and presentation of the Gatete, Ndahimana and Nizeyimana trials. |
После этого некоторые члены судебной группы были переведены для подготовки и представления дел Гатете, Ндахиманы и Низейиманы. |
UNODC provides continuing support to piracy prosecutions to enhance their effectiveness and to ensure that the accused are afforded fair trials. |
ЮНОДК оказывает постоянную помощь в ведении дел, связанных с пиратством, с тем чтобы повысить их результативность и обеспечить обвиняемым справедливое судебное разбирательство. |
Indications from the Tribunals are that each of those six cases would be tried in single-accused trials. |
Согласно данным, полученным от Трибуналов, каждое из этих шести дел будет рассмотрено в рамках самостоятельного судебного разбирательства. |
EULEX judges also started to hold civil law trials dealing with inter-ethnic property disputes. |
Судьи ЕВЛЕКС начали слушания дел по гражданским искам об имущественных межэтнических спорах. |
The pace of the Tribunal's trials and appeals continued to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. |
На темпы рассмотрения Трибуналом судебных дел и апелляций по-прежнему влияет нехватка персонала и утрата наиболее опытных сотрудников. |
The Tribunal therefore expected to be conducting trials and writing judgements in 12 cases involving 24 accused persons during the biennium 2010-2011. |
В связи с этим ожидается, что в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Трибунал будет осуществлять разбирательство 12 дел, по которым проходят 24 обвиняемых, и готовить по ним письменные заключения. |
There are strict legal safeguards in trials of cases punishable by the death penalty. |
При рассмотрении в судах дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, соблюдаются строгие юридические гарантии. |
These include guarantees for due process of law, especially public hearings in trials against prisoners of conscience. |
В их число входит предоставление гарантий добросовестного соблюдения процессуальных норм, особенно проведения открытых слушаний при рассмотрении дел против «узников совести». |
Popular features include live broadcasts of the trials and pages devoted to each of the cases. |
Популярностью пользуются прямые трансляции из залов заседаний Трибунала, а также страницы, посвященные каждому из рассматриваемых дел. |
Even if these States were willing to accept international participation, they are all common law jurisdictions that conduct trials with a single judge. |
Даже если эти государства готовы согласиться на международное участие, все они относятся к категории государств общего права, которые проводят разбирательство дел при участии единоличного судьи. |
Significant progress was made with trials and processing of cases, including those handed over by UNMIK. |
Существенный прогресс был достигнут в судопроизводстве и в рассмотрении дел, в том числе и тех, которые были переданы из МООНК. |
A number of factors are to be attributed to the delay in the finalisation of the treason trials. |
Нарушение сроков судебных разбирательств дел о государственной измене обусловлено рядом причин. |
The people's courts hold trials on public prosecution cases of torture filed by the people's procuratorates in a prompt and just fashion. |
Народные суды оперативно и беспристрастно проводят слушания представленных народными прокуратурами дел по государственному обвинению в пытках. |
Member States are also requested to accept the transfer of cases in order to further investigations and trials. |
К государствам-членам также обращается просьба давать согласие на передачу им дел для дальнейших расследований и судебных процессов. |
Thirdly, we will strengthen the rule of law by introducing enhanced due process, trials by jury and lifetime judicial appointments. |
В-третьих, мы намерены содействовать укреплению принципа верховенства права посредством упрочения надлежащих процессуальных норм, внедрения практики рассмотрения дел судом присяжных и пожизненного назначения судей. |
In all four of these cases, the trials are scheduled to start in 2009. |
Рассмотрение всех этих четырех дел запланировано к началу 2009 года. |
However, the existing legislation such as the Armed Forces Special Powers Act allegedly makes trials by civilian courts unlikely in practice. |
Однако действующее законодательство, включая закон об особых полномочиях вооруженных сил, согласно утверждениям, на практике исключает возможность рассмотрения таких дел гражданскими судами. |
The cases involving the twenty-seven accused whose trials are currently in progress will be completed from 2006 onwards. |
Рассмотрение дел 27 обвиняемых, судебные процессы в отношении которых в настоящее время проводятся, будет завершено в период с 2006 года. |
Continuous trials of these cases must be adopted as a standard practice. |
Оперативные судебные разбирательства подобных дел должны стать стандартной практикой. |
The Office of the Prosecutor continues to rely on States and international organizations to provide documents and information required for trials and appeals. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему полагается на государства и международные организации с точки зрения получения документов и информации, необходимых для разбирательств дел в первой инстанции и апелляционного производства. |
It was stressed that sentences of death are handed down only after very cautious trials by courts. |
Было подчеркнуто, что смертные приговоры выносятся только после весьма тщательного рассмотрения дел в судах. |
CHR further noted that trials under the 1986 National Security Act (NSA) could be held in secret. |
ЦПЧ далее отметил, что слушание судебных дел, подпадающих под действие Закона о национальной безопасности (ЗНБ) 1986 года, может носить закрытый характер. |
With the cooperation of the Croatian and Bosnian judicial authorities some trials had also been held in local courts. |
Благодаря сотрудничеству судебных властей Хорватии и Боснии судебные процессы по ряду дел были проведены также в местных судах. |
Most trials were public, except special hearings for adolescents or drugs traffickers, where the safety of participants must be guaranteed. |
Большинство судебных процессов являются публичными, за исключением слушаний дел в отношении несовершеннолетних или наркоторговцев, когда это продиктовано необходимостью обеспечения безопасности участников процесса. |
These trials account for about 1 per cent of the overall cases. |
Этими судами рассматривается около 1% всех дел. |