Примеры в контексте "Trials - Дел"

Примеры: Trials - Дел
The district court in Pec, however, continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions prevented transport of defendants to court. Тем не менее районный суд Печа продолжал рассматривать до четырех дел в день, если только доставке подсудимых в суд не препятствовали погодные условия или чрезмерно напряженная обстановка.
The aim is to prevent disclosure of witnesses' identity so that their statements and depositions cannot cause them or his friends and family any serious harm - a problem frequently found in trials by military courts of persons suspected of war crimes. В частности, речь идет о предотвращении раскрытия личности свидетелей, чтобы их заявления и показания не могли нанести серьезный ущерб им самим или окружающим их лицам - проблема, с которой особенно часто сталкиваются при рассмотрении военными судами дел лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений.
(a) The three Trial Chambers are engaged in trials in nine cases involving 22 accused. а) все три судебные камеры задействованы в слушании девяти дел, по которым проходят 22 обвиняемых.
These benefits include elimination of unnecessary detention, speedy processing of cases, fair and impartial trials and the reduction of prison populations; Providing legal aid at all stages of the criminal justice process. В частности, благодаря этому прекращается неоправданное содержание под стражей, ускоряется рассмотрение дел, обеспечивается справедливое и беспристрастное разбирательство и уменьшается численность заключенных; Оказание правовой помощи на всех стадиях процесса уголовного правосудия.
These procedures would increase the workload of the Chambers and further exacerbate the length of the Tribunal's proceedings, thus undermining its efforts to provide accused with fair and expeditious trials. Эти процедуры привели бы к увеличению рабочей нагрузки камер и еще более затянули бы разбирательства в Трибунале, что подорвало бы его усилия по обеспечению прав обвиняемых на справедливое и быстрое разбирательство их дел.
Further interesting information, for example on the Transitional National Assembly, the National Human Rights Commission, the development of democracy and the status of the genocide trials, had been furnished orally. В порядке устного сообщения была представлена дополнительная интересная информация, например, в отношении Переходного национального собрания, Национальной комиссии по правам человека, развития демократии и состояния судебного рассмотрения дел в связи с геноцидом.
In this very difficult context, we have concomitantly taken various measures to build cases, to hold the trials of those accused of crimes of genocide and crimes against humanity and to re-establish the normal functioning of ordinary justice. В этих весьма сложных условиях мы приняли различные соответствующие меры с целью подготовки дел, проведения судебных разбирательств в отношении лиц, которым предъявлены обвинения в геноциде и преступлениях против человечности, и возобновления нормального функционирования системы обычного правосудия.
During the trials the judges tried to monitor the actions of the defence, and the Department of Justice brought in naval personnel to participate in court proceedings as prosecutors, thus denying people a fair trial. В ходе этих разбирательств судьи стараются контролировать действия защиты, и министерство юстиции привлекает персонал ВМС к участию в рассмотрении дел в суде в качестве обвинителей, так что люди лишены возможности воспользоваться правом на беспристрастное судебное разбирательство.
If those fugitives are not arrested and transferred in time for their trials to be completed by the end of 2008, a solution must be discussed that will allow the Tribunal or another mechanism to proceed with such cases beyond the end of 2008. Если эти остающиеся на свободе лица не будут арестованы и преданы суду в сроки, которые позволили бы завершить судебные процессы над ними до конца 2008 года, то необходимо будет обсудить решение, которое позволит Трибуналу или другому механизму заниматься рассмотрением таких дел и по завершении 2008 года.
We commend the establishment by the Tribunal's President of two working groups to examine expediting trials and appeals while maintaining the Tribunal's established regard for due process. Мы одобряем создание Председателем Трибунала двух рабочих групп для рассмотрения вопросов ускорения слушания дел и апелляций, при сохранении традиционного уважительного отношения Трибунала к должному ведению дел.
We welcome the judicious application of the principle of the heaviest responsibility, the joining of certain trials, and the training activities undertaken to enhance the capacities of national jurisdictions so as to ensure better handling of transferred cases. Мы приветствуем разумное применение принципа наибольшей ответственности, объединение некоторых судебных расследований и мероприятия по подготовке персонала, осуществляемые в целях укрепления потенциалов национальных судов, с тем чтобы обеспечить более эффективное рассмотрение переданных дел.
That could affect the work of judges in ongoing trials by removing them, without any expressed reason, from the cases that they are hearing. Это может сказаться на работе судей в ходе идущих сейчас процессов в результате отстранения их без какой-либо четкой причины от дел, которые они сейчас ведут.
With regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, we welcome the efforts that have been made in connection with its regular procedures to improve working methods and accelerate both trials at first instance and appeals processes. Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то мы приветствуем усилия, которые были предприняты в отношении его стандартных процедур с целью улучшения методов его работы и ускорения слушания дел как в суде первой инстанции, так и в процессе апелляции.
In addition, consideration may be given to creating a category of judges who will be seized of all pre-trial proceedings to enable the trial judges to concentrate on hearing the trials. Кроме того, можно было бы рассмотреть возможность создания категорий судей, которые бы вели все предшествующие судебному процессу разбирательства, с тем чтобы судьи могли сосредоточиться на заслушивании дел в ходе судебных разбирательств.
Furthermore, it has been alleged that trials being conducted for genocidal crimes in which the death penalty is the primary punishment continue to deny the accused rights ensured and protected by international law. Кроме того, утверждается, что при рассмотрении судебных дел в связи с преступлениями геноцида, для которых основной мерой наказания является смертная казнь, обвиняемым по-прежнему отказывают в правах, обеспечиваемых и защищаемых международным правом.
These trials allegedly failed to meet international standards such as the right to legal counsel, the presumption of innocence and the right to appeal. Утверждалось, что в ходе слушания этих дел не соблюдались международные нормы, такие, как право на адвоката, презумпция невиновности и право на обжалование.
As the above cases show, there have been serious shortcomings in the trials of persons convicted for war crimes, such as a lack of credible evidence. Вышеприведенные случаи свидетельствуют о наличии серьезных нарушений при проведении судебного разбирательства дел лиц, осужденных за совершение военных преступлений, включая, в частности, отсутствие веских доказательств вины.
The fact that the Prosecution has been able to respond recently at short notice to enforced changes in the proposed scheduling of trials is a good indication of an all-round rise in the level of preparation of cases. То обстоятельство, что обвинение смогло недавно незамедлительно отреагировать на вынужденные изменения в предложенном расписании судебных заседаний, является хорошим признаком общего повышения уровня готовности дел к рассмотрению.
With regard to open trials, under Chinese law all cases must be heard in public, except those involving State secrets, private affairs of individuals, or crimes committed by minors. Что касается открытых судебных разбирательств, то в соответствии с китайским законодательством все дела должны разбираться в порядке открытых слушаний, за исключением дел, связанных с государственной тайной, частными делами граждан или преступлений, совершенных несовершеннолетними.
While the Butare and Bizimungu et al. trials were in progress, the Rukundo trial resumed before a third Section of Trial Chamber II with the continuation of the Defence case. В то время как разбирательства дел Бутаре и Бизимунгу и др. продолжались, в третьей секции Судебной камеры II возобновилось разбирательство по делу Рукунды, в котором защита продолжила изложение своей версии.
Other, less serious, cases were subject to the general problems afflicting the Portuguese courts, including the backlog of trials, slow proceedings and the obligation to respect legal safeguards, and repeated appeals. На рассмотрение других, менее серьезных дел влияют общие проблемы португальских судов, включая значительный объем нерассмотренных дел, медленные темпы судопроизводства, обязанность строго придерживаться правовых гарантий, а также неоднократные обжалования.
The date of their arrest and transfer to the Tribunal may impact on the ability of the Tribunal to effect timely completion of all trials at first instance. Дата их ареста и передачи в распоряжение Трибунала может повлиять на способность Трибунала своевременно завершить разбирательство всех дел в первой инстанции.
In addition to those two single accused cases, two voluminous trials, each involving four accused, are scheduled to commence on 3 November this year. Помимо этих двух дел, по которым проходит по одному обвиняемому, З ноября этого года должно начаться судебное рассмотрение двух объемных дел - каждое из них в отношении четырех обвиняемых.
Since the approval of the initial budget for the current biennium, the trial schedule had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials. После утверждения первоначального бюджета на нынешний двухгодичный период график проведения судебных разбирательств был пересмотрен для отражения изменений в сроках завершения ряда слушаний дел в первой инстанции.
Now the investigation arm of the Office of the Prosecutor concentrates on providing support in respect of ongoing trials, appeals and requests for the referral of cases to national jurisdictions. В настоящее время следственное подразделение Канцелярии Обвинителя уделят основное внимание оказанию поддержки текущим судебным разбирательствам, апелляциям и просьбам о передаче дел национальным судебным органам.