Примеры в контексте "Trials - Дел"

Примеры: Trials - Дел
Of those ongoing trials, it is expected that the five single-accused cases will be completed by the end of this year, with respective judgements to be rendered in 2008. Ожидается, что из этих текущих дел пять дел, по которым проходит по одному обвиняемому, будут завершены к концу этого года и что соответствующие решения будут вынесены в 2008 году.
According to the authorities, the incident was sparked off by a refusal to allow the father of one of the prisoners to enter the prison outside visiting hours; the rioters complained of delays to their trials and the poor quality of their food. Согласно заявлению органов власти, поводом для беспорядков был тот факт, что в установленные для посещения часы отца одной из заключенных не пустили в тюрьму; заключенные также жаловались на медленное рассмотрение их дел и на низкое качество пищи.
The senior trial attorneys have been given various deadlines by which their cases should be trial-ready so that, as soon as a Trial Chamber is free, there will be cases from which to select and proceed with trials. Перед старшими адвокатами ставятся различные сроки подготовки их дел к судебному разбирательству, чтобы как только освободится какая-либо судебная камера, можно было выбрать одно из дел для судопроизводства.
Of those cases, our five multi-accused trials continue to represent our main challenge, because of their volume and complexity and, therefore, the time needed to complete them. Из этих дел наибольшую трудность по-прежнему представляют пять дел, по которым проходят несколько обвиняемых, вследствие их объема и сложности и, следовательно, времени, необходимого для их завершения.
If there is an unexpected surge in guilty pleas, it may even be possible to complete the trials of some of the other indicted fugitives within the 2008 goal, but it will not be possible to complete all of them by that time. Если неожиданно произойдет увеличение числа признаний виновности, то может быть появится возможность завершить слушание дел некоторых из этих скрывающихся от правосудия лиц, которым уже было предъявлено обвинение, к установленном сроку - 2008 году, но невозможно будет закончить слушание всех таких дел к данному сроку.
No inconsistency would in any way exist between having cases brought under the jurisdiction of an international criminal tribunal and between having the trials conducted by that tribunal in the territory of Rwanda if that were deemed suitable. Не было бы никакого противоречия между передачей дел международному уголовному трибуналу и проведением этим трибуналом судебных процессов на территории Руанды, если бы это было признано уместным.
Nor does the State party provide any documentary evidence in support of its statements or details of the cases and trials it claims to have initiated, in the form of case numbers or copies of judgements. Государство-участник не представило в поддержку своих заявлений каких-либо документальных доказательств или подробных данных о так называемых делах и судебных процессах с указанием номеров дел или копий судебных решений.
In the light of the reduced time limits for trials of administrative offences, the judge had deemed the reason given for C's failure to appear to be inadequate and taken administrative measures against C. in his absence. Судья, исходя из сокращенных сроков рассмотрения дел об административных правонарушениях, посчитала данную причину неявки неуважительной и привлекла Ч. к административной ответственности в его отсутствие.
In addition, the working group of the Tribunal on trial and appeals schedule, under the chairmanship of the Tribunal's Vice-President, closely monitors the progress of trials and appeals, identifying obstacles that could delay judicial proceedings and allowing best practices to be shared. Кроме того, функционирующая под руководством заместителя Председателя Трибунала Рабочая группа по контролю за соблюдением графиков рассмотрения дел и апелляций осуществляет неослабный контроль за процессом проведения судебных и апелляционных разбирательств, выявляя потенциальные задержки в судопроизводстве и содействуя распространению информации о наиболее успешных методах работы.
As the introduction of juries into courts has been moved to 2015, the Training Centre is now considering introducing training courses on dealing with jury trials. Ввиду перенесения срока введения института присяжных заседателей в судах до 2015 года, в настоящее время в учебном центре рассматривается вопрос о введении тренингов по рассмотрению дел с участием присяжных заседателей.
I'm not even telling you the story because I think we should be running more carefully controlled randomized trials in all aspects of public policy, although I think that would also be completely awesome. Я рассказываю эту историю не потому, что я считаю, что мы должны более аккуратно проводить эксперименты на случайных выборках во всех областях исследований, касающихся общественных дел, но и потому, что я думаю, это было бы совершенно замечательно.
(c) 10 cases involving 26 accused are in progress; it is estimated that these trials will be completed from 2006 onwards; с) продолжается рассмотрение 10 дел по 26 обвиняемым; эти судебные процессы предполагается завершить в 2006 году и в последующий период;
First and foremost, court time would be saved as a result of the decision to join cases with a similar crime base and to conduct trials with multiple accused. Во-первых, сокращению продолжительности судопроизводства будет способствовать решение о сведении нескольких дел в одно производство, когда речь идет об аналогичных преступлениях, и проведении судебных процессов по делам нескольких обвиняемых одновременно.
Subject to a variety of circumstances, it may be possible to complete the trials of some indicted fugitives within the time frame established for the 2008 deadline, but it will not be possible to complete them all by that time. С учетом различных обстоятельств представляется возможным завершить судебные процессы по некоторым из скрывающихся от правосудия обвиняемым в пределах установленного срока - к концу 2008 года, но вряд ли будет возможно завершить рассмотрение всех этих дел к этому сроку.
In the United States, prior to the Hinckley case, the insanity defense had been used in less than 2% of all felony cases and was unsuccessful in almost 75% of those trials. До дела Хинкли в США «защиту по невменяемости» адвокаты использовали в менее чем в 2 % дел по тяжким обвинениям (в фелониях) и это использование было неудачным почти в 75 % судебных процессов.
Was it true that defence lawyers had no access to the evidence in trials of civilians before civil or military courts under Decree-Laws Nos. 25,475 and 25,659? Действительно ли в соответствии с декретами-законами 25475 и 25659 адвокаты не имеют доступа к средствам доказывания при рассмотрении дел гражданских лиц гражданским или военным судом?
The conclusion of any of those multi-accused cases will provide an opportunity to enhance the capacity of the Tribunal to proceed with the trials of additional single-accused cases. Завершение любого из дел с несколькими обвиняемыми позволит укрепить потенциал Трибунала по рассмотрению дополнительных дел с одиночными обвиняемыми.
That should not, of course, be at the expense of fair trials, and we will remain interested in hearing the Tribunal's assessment, in conjunction with that of the Organization for Security and Cooperation in Europe, of national proceedings. Наконец, что касается вопроса передачи дел в регион, передача дел обвиняемых низшего и среднего уровня в национальные суды, конечно, имеет ключевое значение для стратегии завершения работы МТБЮ.
With regard to the Special Court, the Secretary-General observed that, while there are no immediate significant security threats, there is a concern that as the trials continue, there could be increased risk of threats against its staff and facilities by those hostile to its operations. В докладе Генерального секретаря также отмечается, что сдвиги к лучшему в ситуации в области прав человека подрываются проблемами в области правосудия, которые связаны с нехваткой людских и материальных ресурсов и огромным числом накопившихся дел.
I'm not even telling you the story because I think we should be running more carefully controlled randomized trials in all aspects of public policy, although I think that would also be completely awesome. Я рассказываю эту историю не потому, что я считаю, что мы должны более аккуратно проводить эксперименты на случайных выборках во всех областях исследований, касающихся общественных дел, но и потому, что я думаю, это было бы совершенно замечательно.
Also in 2006, 96.6 per cent of all completed criminal cases that came to trial were heard within the time frame laid down by law; of those cases, 39,570 (3.2 per cent) were heard in trials that lasted for over six months. В установленные законом сроки рассмотрено 96,6 процента всех оконченных в 2006 году производством уголовных дел, из числа которых 39570 дел (3,2 процента) находились в производстве судов более 6 месяцев.
A number of war crimes indictments and trials were launched by the national prosecutors; five accused under rule 11 bis were transferred from the Tribunal; two transferred cases were finalized, and three are currently on trial. Ряд обвинительных заключений в связи с совершением военных преступлений были предъявлены национальными обвинителями; дела пяти обвиняемых были переданы согласно правилу 11 бис из Трибунала; рассмотрение двух переданных дел было завершено, а в отношении трех обвиняемых в настоящее время проводится судебный процесс.
Assuming, after the major prosecutions are over, that subsequent trials can be much more streamlined in terms of their proof, we are probably looking at another four years of trial work for the Tribunal after the existing business has been processed. Если предположить, что после завершения главных судебных процессов последующие судебные разбирательства будут намного более упорядоченными в плане средств доказывания, то, возможно, речь идет о дополнительных четырех годах судебной деятельности Трибунала после завершения всех сохраняющихся дел.
Tribunals established by the United Nations can transfer cases only if they are assured that international standards are met, not only in terms of the conduct of trials, but also in terms of the condition of detention facilities and the treatment of detainees. Согласно сообщениям, рассматривается возможность представления в Судебную камеру просьбы принимать решения в отношении предложений о передаче дел на основании правила 11 бис еще до удовлетворения таких условий, то есть до того, как обвиняемого можно было бы фактически передать в юрисдикцию другого государства.
There were a number of postponements, for a variety of reasons, including the absence of judges and defendants from the trials, procedural difficulties surrounding the appearance of witnesses in court and requests from civil claimants to file a claim or procure a lawyer. В ряде случаев рассмотрение дел было отложено по целому ряду причин, включая неявку в суд судей и обвиняемых, процедурные трудности, связанные с вызовом в суд свидетелей и просьбы гражданских истцов о заявлении требований или о предоставлении адвоката.