| Those three recent trials confirm the Tribunal's capacity to complete single-accused cases in less than a year even though the judges sitting in those cases are also conducting multi-accused trials. | Ход рассмотрения этих трех последних дел подтверждает способность Трибунала завершать судебные процессы в отношении одного обвиняемого в течение менее одного года, даже, несмотря на то, что судьи, которые занимаются рассмотрением этих дел, также участвуют в судебных процессах, касающихся нескольких обвиняемых. |
| A serious situation has consequently arisen, since several ongoing trials, the Kajelijeli, Niyitegeka and Hutare trials, have been considerably delayed by the absence of essential prosecution witnesses. | Это привело к возникновению серьезной ситуации, поскольку отсутствие основных свидетелей обвинения существенно задерживает ряд происходящих в настоящее время судебных процессов - слушаний дел по обвинению Каджелиджели, Нийитегеки и Хутаре. |
| The district court in Prizren, which had been holding trials related to allegations of terrorism and anti-State activity on a regular daily basis, suspended trials from 31 October through 9 November so that, according to the court president, case review could be conducted. | Призренский районный суд, в котором практически ежедневно рассматриваются дела по обвинениям в терроризме и антигосударственной деятельности, отложил проведение судебных заседаний на период с 31 октября по 9 ноября 1998 года для пересмотра дел, о чем заявил сам председатель суда. |
| I have asked for an overall extension until June 2012 as circumstances frequently arise that require short-term extensions as well as completion of cases which cannot yet be firmly scheduled. Trials | Я обратился с просьбой об общем продлении до июня 2012 года, поскольку зачастую возникают обстоятельства, которые требуют краткосрочного продлений, а также которые необходимы для завершения рассмотрения дел, которые еще не могут быть окончательно включены в график. |
| The lawyers have acted as defence counsel in many political trials before Diyarbakir State Security Court, notably of defendants in PKK trials. | Адвокаты выступали в суде Диярбакыра в качестве защитников по ряду политических дел, связанных с охраной государственной безопасности, в частности против деятелей Курдской рабочей партии (КРП). |
| The Military I case is one of the five remaining multi-accused trials at the Tribunal. | Дело военных I является одним из пяти оставшихся дел, рассматриваемых Трибуналом, по которому проходят несколько обвиняемых. |
| Interpreters provide assistance in all trials and proceedings and at any stage of judicial proceedings. | Переводчики оказывают помощь при осуществлении следственных действий и при рассмотрении дел в суде, а также на всех этапах судопроизводства. |
| As mentioned above, there has been an increasing number of joint trials. | Как упоминалось выше, увеличилось число процессов, в рамках которых одновременно рассматриваются несколько дел. |
| The Court's docket is tightly controlled and trials are scheduled early. | Список дел, подлежащих рассмотрению в суде, строго контролируется, и начало судебных процессов планируется довольно быстро. |
| UNDCP assisted the Government by providing expert advice during key trials involving drug-trafficking and money-laundering cases. | Эксперты ЮНДКП консульти-ровали правительство во время слушания громких судебных дел, связанных с контрабандой наркотиков и отмыванием денег. |
| We are anxious to ensure the steady progress of the multi-accused trials. | Мы полны желания обеспечить стабильный прогресс в рассмотрении дел с несколькими обвиняемыми. |
| Depending on the progress of these cases, about six single-accused trials could start in 2008. | В зависимости от темпов рассмотрения этих дел в 2008 году можно было бы начать порядка шести процессов с участием по одному обвиняемому в каждом. |
| That would also help the Council to decide on an appropriate residual mechanism to ensure international trials in non-referable cases. | Это позволило бы Совету принять решение относительно соответствующего остаточного механизма, который занялся бы международными судебными разбирательствами дел, не подлежащих передаче в национальную юрисдикцию. |
| From 2009, the number is expected to drop as the Tribunal moves back to single-case trials. | С 2009 года этот показатель, как ожидается, снизится, поскольку Трибунал вернется к рассмотрению дел, по которым проходит по одному обвиняемому. |
| Our major challenge in terms of ongoing trials remains four multi-accused cases, involving 17 accused. | Главной нашей задачей в том, что касается текущих судебных процессов, остается рассмотрение четырех дел с несколькими обвиняемыми, по которым проходит 17 обвиняемых. |
| This includes variables such as time needed for opening and closing arguments, extended cross-examination in multi-accused trials, hearing of and deliberation on motions and illness. | Этот показатель позволяет обеспечить учет таких переменных факторов, как время, необходимое для заслушивания аргументов сторон при открытии прений и их заключительных аргументов, продолжительный перекрестный допрос в контексте дел, по которым проходят несколько обвиняемых, а также заслушание и обсуждение ходатайств и задержки и болезни. |
| Furthermore, it was concerned by reports that hundreds of political prisoners remain detained in Turkmen prisons after unfair trials. | Оно рекомендовало провести общенациональный транспарентный пересмотр всех потенциально политических дел прошлых лет и освободить всех тех, кто, согласно полученным данным, был заключен в тюрьму на основании политически мотивированных обвинений. |
| From 1 July 2006 onward, all death-penalty trials of the second instance have been conducted publicly. | С 1 июля 2006 года во всех судах Китая введен обязательный порядок рассмотрения дел, по которым в качестве меры наказания назначена смертная казнь, в надзорной инстанции. |
| It had introduced legislation that abolished and replaced preliminary investigations in respect of indictable offences with paper committals to ensure speedy trials. | Она приняла законодательство, которое отменяет предварительные расследования преступлений, преследуемых по обвинительному акту, и заменяет их процедурой направления дела в суд на основании свидетельских показаний в целях обеспечения быстрого рассмотрения дел. |
| Delays in trials, excessive adjournments and remand of cases and prolonged pre-trial detentions continued throughout the year. | На протяжении всего года продолжали отмечаться задержки в судебных процессах, чрезмерно частые переносы рассмотрения дел и их возвращение обратно на доследование, а также слишком длительные сроки досудебного содержания под стражей. |
| As a result of the large influx of additional detainees in 1998, it is anticipated that the nine Trial Chamber Judges will be conducting trials on a regular and continuous daily basis throughout 1999, and each Chamber will be involved in several trials at once. | В связи с резким увеличением числа задержанных предполагается, что в 1999 году девять судей судебных камер будут постоянно заняты разбирательством дел и каждая камера будет одновременно рассматривать несколько дел. |
| Five multi-accused trials, involving 21 accused, are currently in progress. | Рассмотрение двух или, возможно, трех из этих дел необходимо будет перенести на срок действия следующего мандата. |
| In accordance with article 25 of the above-mentioned Law, trials of juvenile delinquents are held in camera. | В соответствии со статьей 25 вышеупомянутого Закона рассмотрение дел несовершеннолетних правонарушителей осуществляется в ходе закрытых судебных заседаний. |
| Another trend in the judicial activities of the Trial Chambers is the increase in the numbers of trials of accused being tried together. | Другая тенденция в судебной деятельности судебных камер заключается в увеличении числа разбирательств дел, по которым проходят сразу несколько обвиняемых. |
| The Government was now committed to ensuring speedy trials and the recent reforms had resulted in an increase of pace. | Правительство стремится обеспечить скорейшее проведение судебных разбирательств, и результатом последних реформ стало ускорение рассмотрения дел. |