Примеры в контексте "Trials - Дел"

Примеры: Trials - Дел
The recent trials organized by RCD/Goma and MLC once again illustrate the need to ensure that military courts do not try cases involving serious human rights violations. Недавний процесс, организованный КОД/Гома и ДОК, лишний раз свидетельствует о необходимости выведения из-под юрисдикции военных трибуналов дел, связанных с серьезными нарушениями прав человека.
Over the past six months, the three Trial Chambers continued to hear six trials simultaneously and managed 17 cases in the pre-trial stage. В течение последних шести месяцев три судебные палаты продолжали одновременные судебные процессы по шести делам и рассмотрение 17 дел на досудебном этапе.
Such transfers can only contribute to the local development of the rule of law, provided that it is accompanied by the necessary guarantees that ensure fair trials and the non-application of the death penalty. Такие передачи дел могут лишь способствовать развитию верховенства права на местном уровне, при условии, что оно будет сопровождаться необходимыми гарантиями, обеспечивающими справедливые судебные процессы и неприменение смертной казни.
The judges have been increasingly aware that the length of trials starts with the complexity and breadth of the indictments, which lead to a lengthy presentation of the parties' cases. Судьям было хорошо известно, что продолжительность судебных разбирательств начинается со сложности и объема обвинительных заключений, которые приводят к продолжительному представлению дел сторонами.
These steps are necessary to keep the length of the trials within a reasonable time limit, and we trust that they can be taken without compromising either the legitimate needs of the victims or those of the Prosecutor in building up cases of command responsibility. Эти меры необходимы для того, чтобы соблюдать разумные сроки проведения судебных разбирательств, и мы надеемся на то, что их удастся осуществить, не нанося ущерба законным потребностям пострадавших лиц и Обвинителя при подготовке дел об ответственности руководства.
From the foregoing, it will be observed that, at the end of our second term of service, the number of completed trials will be significantly higher. Из вышесказанного следует, что в конце нашего второго срока полномочий число дел, рассмотрение которых будет завершено, значительно возрастет.
But transferring trials to other jurisdictions does not address the core challenge, which is how to equip Rwandans with the capacity to build a criminal justice system that would, for the long term, fight impunity and promote the rule of law and human rights. Однако передача дел на рассмотрение в суды других юрисдикций не решает основной проблемы, заключающейся в том, как обеспечить возможность создания в Руанде системы уголовного правосудия, которая в долгосрочном плане положила бы конец безнаказанности и способствовала укреплению правопорядка и уважению прав человека.
The aim was to finish trials and appeals in both tribunals by the end of 2010, but a certain amount of flexibility would be called for. Цель - до 2010 года завершить рассмотрение дел по первой инстанции и кассационных жалоб в обоих судах, но предусмотреть при этом небольшой запас по времени.
This is already applicable in the ICTR and will speed up trials, taking into account the fact that the genocide in Rwanda was the result of a conspiracy rather than merely individual acts. Эта практика уже применяется сейчас в МУТР, и она будет способствовать ускорению судебного рассмотрения дел с учетом того факта, что геноцид в Руанде стал результатом скорее заговора, чем просто каких-либо отдельных действий.
Measures are taken against those charged with such crimes only after proper, fair and public trials by independent and competent courts and in accordance with the law in force. Меры наказания в отношении лиц, обвиненных в совершении таких преступлений, применяются лишь после надлежащего, справедливого и публичного рассмотрения их дел независимыми и компетентными судами и в соответствии с действующим законодательством.
Article 20 of the Code of Penal Procedure states that trials in all courts must be open and transparent, except in cases where this runs counter to the interests of protecting State secrets. Статьей 20 УПК Украины определен открытый и гласный порядок рассмотрения дел во всех судах, за исключением случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны.
We encourage the States in the region to make efforts to facilitate such transfers, inter alia, by providing the necessary legal framework for the trials to be conducted in a fair manner. Мы призываем государства региона предпринимать усилия по содействию таким передачам дел, путем, среди прочего, обеспечения необходимых правовых рамок для проведения беспристрастных судебных процессов.
The Tribunal's completion strategy, as endorsed by the Security Council, seems in practice to be the best way of enabling the Tribunal to achieve its objective of completing all first instance trials by 2008. Как представляется, стратегия завершения работы Трибунала, получившая поддержку Совета Безопасности, является наиболее эффективным практическим путем, благодаря которому Трибунал сможет достичь своей цели - завершить рассмотрение всех дел в первой инстанции к 2008 году.
Some trials are finalized within a few months, where, for instance, the defence is willing to make admissions to narrow the disputed issues. Разбирательство некоторых дел завершается в течение нескольких месяцев, если, например, защита проявляет готовность признать определенные факты, с тем чтобы сузить сферу спорных вопросов.
The current reporting period has been characterized by a vast increase in court time relating to trials, resulting in the simultaneous use of all three courtrooms for trial sessions for the first time. Нынешний отчетный период характеризовался значительным увеличением судебного времени на разбирательства дел, вызванного одновременной работой всех трех залов судебных заседаний, что наблюдалось впервые.
As envisioned by the Rules of the Tribunal, the continuation of ongoing cases is both more cost-effective and more compatible with the principles of fair trial than the alternative of commencing de novo trials that have reached an advanced stage. Как предусмотрено в правилах Трибунала, продолжение рассмотрения начатых дел является более эффективным с точки зрения затрат и в большей степени соответствует принципам справедливого разбирательства, чем альтернатива повторного начала процессов, уже находящихся на продвинутой стадии.
The Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. Обвинение продолжает осуществлять свою стратегию, предусматривающую проведение расследований в рамках новых дел, подготовку дел к судебному разбирательству, проведение судебного разбирательства и проведение апелляционных процедур.
During the period under review, the Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. За рассматриваемый период обвинение продолжало реализацию своей стратегии, занимаясь расследованием новых дел, подготовкой дел к судебному рассмотрению, а также судебным и апелляционным производством.
In the Office of the Prosecutor we are prepared to aim at such a date, even if that means adjusting the content and presentation of the later trials accordingly. В Канцелярии Обвинителя мы готовы рассмотреть возможность установления такого окончательного срока, даже если это будет означать на более позднем этапе соответствующее изменение содержания и представления судебных дел.
If the present capacity of nine judges remained unchanged, the Tribunal will not be able to complete the trials of the current detainees before the year 2007. Если нынешний численный состав судей в количестве девяти человек не будет изменен, то Трибунал не сможет завершить судебное рассмотрение дел уже задержанных лиц до 2007 года.
On the composition of courts considering offences committed by minors, the Code of Criminal Procedure stipulates that trials in such instances must normally be conducted by judges who have undergone special training in education and psychology (art. 654). Уголовно-процессуальный кодекс, регламентируя состав суда при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних, особо оговаривает, что судебное разбирательство в этих случаях ведется судьями, прошедшими, как правило, специальную подготовку в области педагогики и психологии (статья 654).
Unless we are able to replace staff members who occupy critical posts that are necessary to the conduct of cases, we will be forced to delay, suspend or stop trials. Если мы не сможем заменить сотрудников на критически важных должностях, необходимых для ведения дел, мы будем вынуждены отложить, приостановить или прекратить судебные процессы.
In that regard, we support the proposal made by the Tribunals that the possibility be considered of entrusting trials to countries that have operational judicial systems. В этой связи мы поддерживаем предложение трибуналов о том, чтобы рассмотреть вопрос о возможности передачи на рассмотрение дел странам, где функционируют судебные системы.
The Tribunal has taken a number of institutional and legal measures to improve its efficiency, so that it can complete all trials at first instance by 2008. Трибунал принял ряд институциональных и юридических мер для повышения эффективности своей деятельности, с тем чтобы он мог завершить разбирательство всех дел в первой инстанции к 2008 году.
He requested information on the average length of such delays, and asked whether any measures were envisaged to deal with the backlog such as the establishment of village courts or the holding of summary trials for smaller offences. Он просит представить информацию о средней продолжительности таких задержек, и спрашивает, планируются ли какие-либо меры по сокращению количества накопившихся дел, такие, как создание сельских судов или проведение суммарных судебных разбирательств по менее серьезным правонарушениям.