| Consequently, the number of persons whose trials have been completed or are in progress is 48. | Таким образом, в настоящее время завершены процессы или идет разбирательство дел 48 человек. |
| When scheduling cases, priority is always given to joint trials. | При планировании рассмотрения дел приоритет всегда имеют объединенные судебные процессы. |
| Six trials involving 24 accused have been running concurrently. | Шесть судебных процессов по рассмотрению дел 24 обвиняемых проводятся одновременно. |
| In addition to the 56 persons with ongoing or completed trials, 12 detainees are awaiting the commencement of their cases. | Помимо 56 лиц, над которыми проводятся или завершены судебные процессы, 12 арестованных ожидают начала рассмотрения своих дел. |
| The increased number of trials and cases in the pre-trial phase preclude the redeployment of staff. | Увеличение числа разбирательств и дел на досудебном этапе исключает возможность перераспределения сотрудников. |
| The Office of the Prosecutor presented its case in seven trials and worked on 19 cases in the pre-trial stage. | Канцелярия Обвинителя представила свои доказательства по семи делам и разрабатывала 19 дел на досудебном этапе. |
| The three Trial Chambers conduct trials on a twin- or multi-track basis. | Все три судебные камеры одновременно рассматривают два и более дел. |
| The commencement of trials in these future cases depends on when the Trial Chambers complete the different phases of the present cases. | Начало судебных процессов по этим будущим делам зависит от того, когда судебные камеры завершат различные этапы текущих дел. |
| The circumstances of those cases differ from the present situation with several joint trials. | Характерные для тех дел обстоятельства отличаются от нынешней ситуации, характеризующейся проведением нескольких объединенных процессов. |
| Consequently, some time may elapse before all three Trial Chambers will be available for further trials. | Следовательно, может потребоваться значительное время для того, чтобы судебные камеры освободились для рассмотрения дальнейших дел. |
| We take note of the increased number of simultaneous trials and the enhanced capacity of the Tribunal to expeditiously process cases. | Мы отмечаем увеличение числа одновременных судебных процессов и повышение потенциала Трибунала по оперативному рассмотрению дел. |
| I thereby request you sever their cases and schedule separate trials. | Я требую разделения их дел и проведения отдельных судебных процессов. |
| Military criminal courts were established under the extraordinary circumstances by presidential ordinance in 1991, for trials of cases which have military elements. | В 1991 году с учетом чрезвычайных обстоятельств на основании президентского указа были созданы военные уголовные трибуналы для рассмотрения дел, связанных с совершением воинских преступлений. |
| The trials will be completed by May of this year, as mandated by Security Council resolution 1543. | Рассмотрение дел в суде будет завершено к маю нынешнего года, как это было санкционировано резолюцией 1543 Совета Безопасности. |
| The Government promised that it would inform the Special Rapporteur of further developments on these cases, including investigations and trials. | Правительство пообещало, что оно будет информировать Специального докладчика о развитии событий по каждому из этих дел, включая расследования и судебные разбирательства. |
| In addition, the anticipated resolution of the joinder issue will result in larger trials with multiple defendants. | Кроме того, ожидаемое урегулирование вопроса о соединении дел приведет к расширению судебных процессов с участием многих ответчиков. |
| The International Tribunal began its first trials, the investigation phase of which takes place in several stages and involves a number of obstacles. | Международный трибунал приступил к судебному разбирательству дел, рассмотрение которых проходит в несколько этапов и наталкивается на многочисленные препятствия. |
| Unlike the International Tribunal, the Rwandan courts have barely begun trials of the persons suspected of genocide. | Руандийские суды, в отличие от Международного трибунала, лишь только приступили к рассмотрению дел предполагаемых виновников геноцида. |
| While a few criminal cases attract public attention, the vast majority of trials do not. | Хотя отдельные уголовные дела привлекают внимание общественности, основная масса судебных дел ее не интересует. |
| Jury trials have not been held regularly in many jurisdictions for years, though there was some improvement in July and August. | Во многих районах не проводится регулярного рассмотрения дел судом присяжных, хотя в июле и августе ситуация несколько улучшилась. |
| In addition, a High Court has been established to conduct trials of presidents and ministers. | Кроме того, существует Высший суд, в функции которого входит рассмотрение дел президентов и министров. |
| Eight trials involving 11 defendants were thus completed, leaving no pending trials. | При этом было закончено восемь процессов, по которым проходило 11 подсудимых, так что дел, дожидающихся суда, уже не осталось. |
| Only one judge is present at the trials, but trials of three judges can take place in certain cases. | На слушании дела в суде присутствует только один судья, однако в рассмотрении некоторых дел могут участвовать три судьи. |
| As mentioned above, eleven trials are currently in progress of which five are voluminous joint trials. | Как указывалось выше, в настоящее время проходят 11 процессов, из которых пять касаются объемных дел, объединенных в одно производство. |
| The commencement of these trials will leave the Trial Chambers with six ongoing trials to be concluded. | После начала этих разбирательств в судебных камерах останется шесть незавершенных дел. |