Примеры в контексте "Trials - Дел"

Примеры: Trials - Дел
One reason for the slowness in conducting trials and the backlog of cases was that many of the younger judges had been appointed only in 1996, and needed some time for further study and specialization. Одна из причин затянутости судебных процессов и наличия нерассмотренных дел заключается в том, что многие не обладающие достаточным опытом судьи были назначены только в 1996 году и им необходимо время для повышения квалификации и приобретения соответствующего опыта.
At the time of writing, the Prosecutor's Office has now been engaged in seven trials before the Trial Chambers, and is engaged in trial preparation in seven other cases. На момент составления настоящего документа Канцелярия Обвинителя участвовала в семи разбирательствах в судебных камерах и подготовке к разбирательству семи других дел.
Additionally, there was some uncertainty as to the number of trials that the OTP would be responsible for trying at any given time, according to the scheduling of cases by the Trial Chamber. Кроме того, существует некоторая неопределенность относительно количества разбирательств, за ведение которых будет отвечать КО в то или иное конкретное время, согласно графику рассмотрения дел Судебной камерой.
Based on the working formula in this document, it is projected that the hearing of testimony in the trials of 42 accused could take 13,020 hours over a period of 2,604 trial days. С учетом рабочей формулы, приведенной в настоящем документе, прогнозируется, что заслушивание показаний в ходе разбирательств дел 42 обвиняемых может занять 13020 часов на протяжении 2604 дней судебных заседаний.
The time and resources saved by avoiding trials in some cases both contributes significantly to the Tribunal's ability to meet the deadlines indicated by the Security Council for the completion of its work and enables those in detention to have their cases heard more quickly. В некоторых случаях время и ресурсы, сэкономленные за счет избежания судебных расследований, не только значительно расширяют возможности Трибунала укладываться в установленные Советом Безопасности сроки завершения его работы, но и позволяют быстрее проводить слушания дел задержанных.
In one country, two main human rights NGOs have had to face several hundred trials in connection with their publications on the grounds that they threatened the territorial integrity. В одной стране две основных правозащитных НПО были привлечены к суду в связи с сотнями дел, касавшихся их публикаций, по той причине, что они угрожали территориальной целостности.
Another advantage of the new lump sum system is that the duration of trials is expected to be reduced, as defence lawyers no longer have an incentive to prolong cases. Еще одним преимуществом новой системы единовременных платежей является то, что продолжительность судебных процессов, как ожидается, сократится, поскольку адвокаты будут лишены стимулов затягивать рассмотрение дел.
In little over a year, it has indicted 12 individuals, and it should begin trials in January of next year. За период немногим более года он вынес приговоры 12 лицам и должен начать рассмотрение судебных дел в январе следующего года.
We have established a scheduling working group that forecasts the duration of trials and judgement-drafting periods, to ensure that courtroom space is used to its maximum capacity. Была создана рабочая группа по графику, которая прогнозирует продолжительность рассмотрения дел и подготовки судебных решений для обеспечения оптимального использования залов судебных заседаний.
The denial of all requests for referral to Rwanda has resulted in the trials of the maximum number of possible accused foreseen in the last report. Отказ в удовлетворении всех ходатайств о передаче дел Руанде привел к проведению судебных процессов над максимально возможным числом обвиняемых, предполагавшимся в последнем докладе.
The assignment of the Judges to other trials and the constant staff attrition in this trial impacts upon the time needed for the Chamber to prepare the judgement. Назначение судей для рассмотрения других дел и постоянное выбытие кадров на данном процессе влияет на продолжительность времени, необходимого Камере для подготовки решения.
The relevant legislation provides that, with the exception of cases involving State secrets, individual privacy or persons not yet of age, all trials handled by people's courts are to be open to the public. За исключением дел, имеющих отношение к государственной тайне, личной жизни граждан и преступлениям, совершенным несовершеннолетними, все заседания народных судов являются открытыми и граждане могут на них присутствовать.
The potential impact could include the introduction of additional evidence, the reopening of completed cases and the recall of witnesses who have already finished their evidence, thus leading to further delays in the trials and subsequent appeals. Потенциальные последствия этого события могут включать в себя приобщение дополнительных доказательств, повторное рассмотрение завершенных дел, а также повторный вызов свидетелей, уже давших свои показания, что приведет к новым задержкам в судебных процессах и появлению последующих апелляций.
Pursuant thereto, the Government has proclaimed and ordered the Ministry of Internal Affairs to no longer issue certificates (requisite to practice) to individuals who perform ordeal trials. Соответственно, Правительство озвучило свою позицию и поручило Министерству внутренних дел прекратить выдачу свидетельств (необходимых для ведения практики) лицам, проводящим испытания физическим страданием.
Aside from preparing several cases, Trial Chamber II rendered a judgement in the Krnojelac case and opened the Vasiljević, Brđanin/Talić, Simić and Stakić trials. Помимо подготовки к разбирательству нескольких дел, Судебная камера II вынесла решение по делу Крноелаца и начала разбирательство дел Васильевича, Брданина/Талича, Симича и Стакича.
In 2011, seven of those trials would continue until April, six until September and five until December. В 2011 году слушания семи из этих дел продлятся до апреля, шести - до сентября и пяти - до декабря.
She requested information on migrants' mental health and asked how many trials there had been for violation by police or immigration officers of migrants' human rights. Ей хотелось бы получить информацию о состоянии психического здоровья мигрантов и узнать число дел, которые были переданы в суды, по случаям нарушения прав человека мигрантов сотрудниками полиции и представителями иммиграционных служб.
All judgements for the ongoing five trials are expected to be delivered by the end of 2011, with the exception of the Nizeyimana and Ngirabatware cases. Ожидается, что все судебные решения по пяти ведущимся судебным разбирательствам будут вынесены до конца 2011 года, за исключением дел Низейманы и Нгирабатваре.
The criminal trial and sentencing of the former President of Peru and his aides, and the numerous retrials of terrorism convicts previously convicted in unfair trials, constitute significant steps forward in the State's compliance with its obligations under international human rights standards. Уголовный процесс в отношении бывшего президента Перу и его помощников, а также вынесение им приговора и многочисленные пересмотры дел ранее осужденных по обвинениям в терроризме при несправедливом судебном разбирательстве являются серьезными шагами в деле соблюдения государством своих обязательств в соответствии с международными нормами в области прав человека.
In contrast, the Appeals Division has expanded, in order to handle the rise in the number of cases on appeal as trials draw to a close. В отличие от этого Апелляционный отдел был расширен для выполнения функций, связанных с увеличением по мере завершения судебных процессов числа дел, находящихся в апелляционном производстве.
Significant progress was made with regard to trials and the processing of cases, including those inherited from the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). Был достигнут значительный прогресс с проведением судебных процессов и обработкой дел, в том числе унаследованных от Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК).
Defendants are presumed innocent, have the right to be present at their trials, may question witnesses against them, have access to an interpreter and to consult with a lawyer in a timely manner. Обеспечивается презумпция невиновности ответчиков, они имеют право присутствовать в ходе судебного разбирательства их дел, могут допрашивать свидетелей, дающих показания против них, имеют возможность пользоваться услугами устного переводчика и своевременно консультироваться с адвокатом.
It also recommended that Croatia ensure that persons convicted in absentia have access to effective remedies with the possibility of reopening cases, and that all such trials be held in conformity with the right to a fair trial. Он также рекомендовал Хорватии обеспечить, чтобы заочно осужденные имели доступ к эффективным средствам правовой защиты с возможностью пересмотра дел и чтобы все подобные судебные разбирательства проводились с соблюдением права на справедливое судебное разбирательство.
This Amendment serves a two-fold purpose in that it allows for speedier trials and in sensitive matters before the Courts, the Magistrate can exercise his/her discretion and admit into evidence a written statement in lieu of the actual presence of a witness. Этот закон служит двойной цели: ускоряет судебные разбирательства и при рассмотрении деликатных дел позволяет судье по своему усмотрению признавать в качестве доказательств письменные свидетельские показания в отсутствие самого свидетеля.
Mr. AMOR emphasized his point that States parties' recourse to trials of civilians by military or special courts should be exceptional, justified by need, and based on objective and serious reasons. Г-н АМОР подчеркивает свою точку зрения, согласно которой использование государствами-участниками военных или специальных судов для разбирательства дел гражданских лиц должно носить исключительный характер, когда это оправдано необходимостью и основывается на объективных и серьезных доводах.