Примеры в контексте "Trials - Дел"

Примеры: Trials - Дел
Although it expands the jurisdiction of the tribunal, it fails, however, in its objective of restricting trials to those cases that occurred in the months of April and September 1999. Хотя этот указ расширяет юрисдикцию этого трибунала, вместе с тем он все же имеет ограничительный характер, поскольку он позволяет проводить судебные процессы в отношении лишь тех дел, которые касаются событий апреля и сентября 1999 года.
This last raises the possibility that gacaca may increase the prison population because it can be safely assumed that many more suspects will be identified by the accused in the course of public trials. Этот последний вариант не исключает вероятности того, что система «гашаша» может привести к увеличению численности тюремного контингента, поскольку вполне реально, что в ходе открытого публичного рассмотрения дел обвиняемые назовут много новых имен подозреваемых.
Of course, such joinders are not a panacea, as additional time would be required to dispose of a given case, but they would clearly save time when compared to having separate trials for each of the accused. Разумеется, такие объединения дел не являются панацеей, поскольку на рассмотрение конкретного дела потребуется дополнительное время, но такие процессы будут явно приводить к экономии времени по сравнению с проведением отдельных судебных процессов в отношении каждого из обвиняемых.
The Special Rapporteur requests the Government of Myanmar to allow an international presence at any possible future trials concerning the persons cited above or of others tried under the emergency decrees. Специальный докладчик просил правительство Мьянмы разрешить присутствовать иностранцам на всех судебных разбирательствах, которые, возможно, будут проведены в будущем для рассмотрения дел вышеупомянутых или иных лиц, обвиняемых на основании чрезвычайных законов.
The strategy comprises two main pillars: (a) fair and expeditious completion of trials in accordance with the established timeline; and (b) transfer of certain cases against accused persons, indicted under the authority of the Tribunal, to competent national jurisdictions. Эта стратегия предусматривает два основных направления действий: а) своевременное завершение справедливого судебного разбирательства по находящимся на рассмотрении делам в соответствии с установленными сроками; и Ь) передачу некоторых дел лиц, которым было предъявлено обвинение в Трибунале, компетентным национальным судебным органам.
Of the seventeen detainees awaiting the commencement of their trials, fourteen had been indicted before 2005 and the remaining three have recently been indicted and arrested. Дела пяти новых обвиняемых, находящихся на свободе, и трех, которые недавно были арестованы, составляют группу из восьми дел, обвинительные заключения по которым были утверждены в период осуществления стратегии завершения работы по состоянию на май 2005 года.
As the trials and appeals work progresses, and based on current projections for future cases to be handled, a substantial reduction in staffing levels and non-post items is expected commencing in early 2010. По мере осуществления судебного и апелляционного производства и с учетом текущих прогнозов относительно рассмотрения дел в будущем ожидается, что в начале 2010 года начнется процесс существенного сокращения штатного расписания и расходов, не связанных с должностями.
Through effective planning and resource management, the Office of the Prosecutor is also taking active steps to maintain a knowledgeable appeals team for future appeals cases, notwithstanding the loss of institutional knowledge about completed trials as staff from the Trial Division are downsized. Благодаря эффективному планированию и управлению ресурсами Канцелярия Обвинителя также предпринимает активные шаги по сохранению высококомпетентной апелляционной группы для рассмотрения апелляционных дел в будущем с учетом утраты институциональных знаний относительно уже завершенных разбирательств в связи с сокращением штата сотрудников Судебного отдела.
The Trial Chamber, on account of the advanced stage of the existing trial, denied the joinder and ordered that both trials be conducted separately. С учетом того, что ведущееся разбирательство находится на продвинутом этапе, Судебная камера отклонила ходатайство об объединении дел и вынесла постановление о раздельном проведении обоих разбирательств.
The slippages foreseen in estimated completion dates are for the most part attributable to the late arrest of fugitives, whose trials could have been joined with those of other accused (with the same crime base) had they been apprehended earlier. Предполагаемые задержки с прогнозируемыми сроками разбора дел, вызванные в основном поздним арестом скрывавшихся от правосудия лиц, дела которых в ином случае могли бы быть рассмотрены в порядке объединенного с делами других обвиняемых производства (на той же криминогенной базе), если бы они были арестованы ранее.
The Commission considers that given the fragile state of the judicial sector, the nature of the cases and the need for a process which is seen to be impartial, it would be unrealistic to place the burden of such trials entirely on national probationary judges. Комиссия считает, что, учитывая слабость судебного сектора, характер дел и необходимость обеспечения беспристрастного процесса, было бы нереалистичным возлагать бремя проведения таких судебных разбирательств целиком на национальных судей, назначенных на должности с испытательным сроком.
Considerable progress has been made in trials: by advancing the multi-leadership cases; by narrowing the scope of prosecutions; and by presenting evidence more efficiently. Был достигнут значительный прогресс в разбирательствах благодаря выводу на продвинутый этап дел с участием нескольких руководителей; сужению сферы охвата судебного преследования; и более эффективному представлению доказательств.
Amnesty International has drawn attention to irregularities in every stage of judicial proceedings, and says that these affect the procedures for fair trials set out in the international instruments ratified by Mexico. Организация "Международная амнистия" указала на наличие нарушений на всех этапах проведения судебных разбирательств, что оказывает влияние на процедуры справедливого рассмотрения дел, предусмотренных международными нормами, которые были признаны правительством Мексики.
Military trials of civilians take place without the presence of lawyers chosen by the defendants, or even a chance for defendants to communicate with such lawyers. Разбирательства дел гражданских лиц в военных судах проходят в отсутствие выбранных подсудимыми адвокатов и даже в условиях, когда у подсудимых нет никакой возможности для общения с адвокатами.
Estimating up to six trials annually, it is proposed to constitute four Prosecution Teams, each headed by a Senior Trial Attorney at the P-5 level assisted by Attorneys/Case Managers at the P-4, P-3 and P-2 levels. Ввиду предполагаемого проведения до шести судебных процессов в год предлагается создать четыре группы обвинения, каждая из которых будет возглавляться старшим прокурором с правом выступления в суде на должности уровня С-5, которому будут помогать прокуроры/ответственные за ведение дел на уровне С-4, С-3 и С-2.
Two of the three remaining cases involve accused who were arrested too late to be tried together with their co-accused in the multi-accused trials. Два из трех ожидающих очереди дел касаются обвиняемых, которые были арестованы слишком поздно, чтобы их можно было предать суду совместно с другими обвиняемыми в рамках одного процесса с участием нескольких обвиняемых.
During the reporting period, Trial Chamber II issued 2 judgements, conducted trials in 6 cases involving a total of 18 accused and attended to pre-trial matters in 5 single-accused cases. В течение отчетного периода Судебная камера II издала 2 решения, провела разбирательства 6 дел, по которым проходили в общей сложности 18 обвиняемых, и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы по 5 делам, по которым в каждом проходило по одному обвиняемому.
The Government would earn the gratitude of the international community by treating detained minors as a priority, by separating them in prison, by completing their files, by bringing forward their trials, and by releasing those without a case. Правительство заслужило бы признательность международного сообщества, уделяя содержащимся под стражей несовершеннолетним первоочередное внимание и приняв меры, чтобы отделить их в тюрьмах от взрослых, завершить подготовку их дел, перенести их слушание в суде на более ранний срок и освободить задержанных, ранее не привлекавшихся к ответственности.
The extra work generated by the multiple-accused approach is considered necessary as it should reduce overall trial time substantially in comparison with holding separate trials for each of the accused. Дополнительная рабочая нагрузка, возникающая в результате применения подхода, предусматривающего рассмотрение дел с участием нескольких обвиняемых, считается оправданной, поскольку при этом должно существенно сокращаться общее время, затрачиваемое на судебные разбирательства, по сравнению со временем, затрачиваемым на отдельные судебные разбирательства по каждому обвиняемому.
There are eleven detainees, five of whom the Prosecutor intends to transfer to national jurisdictions for trial will gradually allow the judges presently hearing these multi-accused cases to conduct the remaining single-accused trials. Завершение дела военных I, дела Бутаре и дела правительства в 2006 и 2007 годах постепенно позволит судьям, которые в настоящее время занимаются рассмотрением дел с несколькими обвиняемыми, вести оставшиеся дела, по которым проходит по одному обвиняемому.
As for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, trials on first instance are expected to be completed sometime during 2009 and appeals at the end of 2010. В Международном трибунале по бывшей Югославии судебные процессы по первой инстанции планируется завершить в течение 2009 года, а рассмотрение дел на предмет их пересмотра в апелляционном порядке - в конце 2010 года.
The Advisory Committee recommends approval of four new support staff to provide continuous support to the trials plus maintain normal service to the investigation teams. 29 (d)). Трибунал планирует завершить 12 разбирательств и приступить к рассмотрению на досудебном этапе 9 дел, по которым проходят 24 новых обвиняемых, которые будут доставлены в Трибунал в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов и 68).
The Unit prepared and updated a weekly Status of Cases, as well as a number of more specific information sheets on outstanding indictments, ongoing trials and pre-trial cases. Группа готовила и обновляла еженедельную сводку дел, а также ряд информационных листков по более конкретным вопросам (дела, находящиеся на этапе вынесения обвинительного заключения, на этапе досудебной подготовки и на этапе судебного разбирательства).
In that regard, the Mission has once again noted the absence of translators in the courts, which has seriously hampered the right to defence in trials of indigenous persons. Миссия вновь вынуждена констатировать, что при проведении судебных разбирательств услуги переводчиков по-прежнему не используются, в результате чего возникают серьезные затруднения в обеспечении права на защиту при рассмотрении дел, в качестве обвиняемых в которых фигурируют коренные жители.
Participation by United Nations judges in the regional States that are conducting piracy trials, or are considering doing so, might in many cases necessitate changes to criminal procedures because these regional States currently have single judge trials. Участие судей, отобранных Организацией Объединенных Наций в государствах региона, которые проводят разбирательства дел о пиратстве или собираются делать это, может во многих случаях повлечь за собой необходимость изменения уголовно-процессуальных норм, поскольку в настоящее время эти государства региона проводят разбирательства уголовных дел с участием единоличного судьи.