The provincial tribunal has conducted a number of trials in absentia for serious crimes involving military and police personnel over the past two years. |
Судом провинции за истекшие два года был проведен ряд заочных судебных процессов по рассмотрению дел, касающихся серьезных преступлений, в совершении которых участвовали военнослужащие и сотрудники полиции. |
Such trials should be held, as is customary in other cases, before rotating benches and prosecutors. |
Такие слушания должны проводиться, как это принято в случае других дел, судьями и обвинителями, сменяющимися на основе ротации. |
The Ministry of Foreign Affairs would like to reaffirm that Ethiopian insistence on the secrecy of the trials will not ensure the requisite credibility or transparency. |
Министерство иностранных дел хотело бы вновь подтвердить, что упорное стремление Эфиопии проводить тайные судебные разбирательства не обеспечит требуемую достоверность или открытость. |
It would simply not be feasible to attempt to schedule trials against the possibility that unforeseen courtroom availability might occur because of unexpected events in ongoing cases. |
Было бы просто невозможно попытаться спланировать судебное разбирательство исходя из того, что ввиду непредвиденных событий при рассмотрении текущих дел какой-то зал заседаний непредсказуемо освободиться. |
These trials are not likely to commence till 2001 at the earliest. |
По всей видимости, разбирательство их дел начнется не раньше 2001 года. |
Governments interested in supporting the trials could communicate with the Ministry for Foreign Affairs or the Ministry of Justice. |
Правительства, заинтересованные в оказании содействия судебному разбирательству, могут обратиться в министерство иностранных дел или министерство юстиции. |
It was alleged by the source that the Military Tribunal has supplanted the civilian judicial process in trials involving human rights and pro-democracy activities. |
Согласно источнику, при рассмотрении дел, касающихся прав человека и деятельности в защиту демократии, гражданское судопроизводство вытеснено военным судом. |
While the number of ongoing trials is necessarily limited, pre-trial cases have no limitation. |
Хотя число идущих судебных процессов безусловно ограничено, число дел на досудебном этапе не ограничено. |
The result is that we are now able to simultaneously conduct eight trials involving 28 accused, the highest number since the Tribunal's inception. |
Результатом этого явилось то, что в настоящее время мы можем одновременно вести восемь судебных разбирательств дел 28 обвиняемых - наибольшего числа с момента учреждения Трибунала. |
Status report on trials and referrals as of 31 August 2008 |
Ход судебных разбирательств и состояние передачи дел на 31 августа 2008 года |
For the first time, three accused were provisionally released pending the commencement of their trials, whose dates cannot yet be set. |
Впервые трое обвиняемых были временно освобождены до начала судебных разбирательств их дел, дата которых пока не может быть установлена. |
It is expected that there will be a surge in the workload of this unit to cope with the increased number of trials and appeals cases. |
Ожидается, что объем работы этой группы существенно возрастет в связи с необходимостью рассмотрения более значительного числа судебных дел и апелляций. |
The international community can help by supporting the Tribunal's efforts to help create the capacity for domestic trials of low- and mid-level cases. |
Международное сообщество может помочь, поддерживая усилия Трибунала по созданию возможностей для проведения внутри страны судебных разбирательств дел обвиняемых нижнего и среднего уровня. |
As regards judicial activities, the Office of the Prosecutor presented arguments in eight trials and worked on 14 cases in the pre-trial stage. |
Что касается судебной деятельности, то Канцелярия Обвинителя представила свою аргументацию на восьми разбирательствах и занималась рассмотрением 14 дел на досудебной стадии. |
During the period under review, the three Trial Chambers conducted trials on a twin or multi-track basis. |
В течение отчетного периода три судебные камеры разбирали одновременно по два или несколько дел. |
At present, 22 individuals are on trial before the Tribunal in eight trials. |
В настоящее время в Трибунале рассматриваются восемь дел, по которым проходят 22 человека. |
The transfer to competent national jurisdictions of trials of accused of medium and low rank is an integral part of the completion strategies. |
Одним из неотъемлемых компонентов стратегии завершения работы трибуналов является передача дел обвиняемых среднего и низшего звена компетентным национальным судебным органам. |
We also support the proposition that capacity-building and assistance should be provided to Rwanda and to other national jurisdictions that will take up those trials. |
Мы также согласны с тем, что Руанде и национальным органам других стран, которые возьмут на себя ведение этих дел, необходимо оказать помощь в укреплении национальных потенциалов. |
The Tribunal anticipates that during 2008 the pace of trial activity will by and large remain unchanged compared to 2007, with seven trials being conducted simultaneously. |
Трибунал исходит из того, что в 2008 году интенсивность судебной деятельности в целом останется такой же, как и в 2007 году, когда одновременно слушалось семь дел. |
With the available resources, the Trial Chambers will be able to complete the trials of all currently held detainees by 2007. |
При наличии ресурсов судебные камеры смогут завершить разбирательство дел всех лиц, содержащихся под стражей, к 2007 году. |
The figure is the number of investigations, not the number of trials. |
К этому числу относится не количество процессов, а количество расследуемых дел. |
Budgetary constraints are now also impeding the deployment of missions of trial attorneys and investigators to support the ongoing trials and to prepare new cases. |
Бюджетные ограничения сейчас также тормозят направление миссий судебных адвокатов и следователей для оказания поддержки проходящим процессам и для подготовки новых дел. |
The current shortage of essential staff throughout the Tribunal may make it impossible to continue courtroom hearings in six trials simultaneously. |
Наблюдаемая в настоящее время нехватка кадров, играющих основную роль в работе Трибунала, может сделать невозможным дальнейшее слушание дел, проходящее одновременно в шести залах заседаний. |
We warmly welcome the Tribunal's efforts to improve its efficiency, the changes that have taken place in the last 12 months and the trend towards shorter trials. |
Мы искренне приветствуем усилия Трибунала, направленные на повышение эффективности его работы, те перемены, которые произошли за последние 12 месяцев, и тенденцию к завершению судебных дел в более короткие сроки. |
The Tribunal has also implemented a range of reforms during the past year to enhance its efficiency and accelerate the preparation and completion of trials. |
В прошедшем году Трибунал также осуществил широкий диапазон реформ, направленных на повышение эффективности своей деятельности, ускорение подготовки дел к разбирательству и завершение их рассмотрения. |