The Special Court for Sierra Leone commenced joint trials of indictees on 3 June 2004, with the trial of members of the former Civil Defence Force, including the former Minister of the Interior, Sam Hinga Norman. |
З июня 2004 года Специальный суд по Сьерра-Леоне начал совместное рассмотрение дел обвиняемых с судебного процесса над членами бывших Сил гражданской обороны, включая бывшего министра внутренних дел Сэма Хинга Нормана. |
From 1 August 2006 to 31 July 2007, the International Tribunal for the Former Yugoslavia operated at an historic level: the Tribunal passed the benchmark figure of 100 cases completed and held, at one time, seven concurrent trials, involving 25 individuals. |
В период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года Международный трибунал по бывшей Югославии работал на историческом уровне: Трибунал превысил контрольный показатель в 100 завершенных дел и на одном этапе провел одновременно 7 судебных процессов против 25 обвиняемых. |
Twelve trials have been scheduled for the hunger strikers in the Mitrovica Municipal Court, the Mitrovica District Court and the Pristina District Court. |
Двенадцать процессов были запланированы для рассмотрения дел объявивших голодовку заключенных в муниципальном суде Митровицы, окружном суде Митровицы и окружном суде Приштины. |
We also believe it is appropriate to consider new ways to encourage the relocation of some cases - that is, to have the courts of the States of the former Yugoslavia conduct the trials. |
Мы также считаем уместным подумать о новых путях поощрения передачи некоторых дел, то есть переноса их рассмотрения в суды государств бывшей Югославии. |
The Union is somewhat concerned to see that such a programme would increase the burden on the Tribunal to such an extent that it could not complete these trials before 2023, which, as the report quite rightly indicates, is unacceptable. |
Союз обеспокоен в связи с тем, что такая программа настолько увеличит загруженность Трибунала, что он не сможет завершить рассмотрение дел до 2023 года, что, как указано в докладе, неприемлемо. |
The Tribunal has focused its attention for more than a year on the creation of the kind of mechanisms that will need to remain in place in order to dispose of residual issues once it completes all trials and appeals on its docket. |
Трибунал на протяжении вот уже более года уделяет основное внимание созданию такого рода механизмов, которые нужно будет сохранить действующими для рассмотрения дел, которые останутся по завершении Трибуналом всех включенных в список его дел судов и апелляций. |
The Office of the Prosecutor is also actively engaged in ensuring the trial readiness of these cases in order to be able to proceed with the trials as soon as the programme of the Trial Chambers so permits. |
Канцелярия Обвинителя также активно обеспечивала готовность этих дел к судебному разбирательству, с тем чтобы приступить к судебным процессам, как только это позволит сделать программа работы судебных камер. |
The practical experience acquired by Mr. Robinson in the management of cases before the Tribunal since his appointment in November 1998 will contribute significantly to the discharge by the Tribunal of its commitment to meet the legitimate expectation of the international community for fair and expeditious trials. |
Практический опыт, накопленный гном Робинсоном в рассмотрении дел, поступающих в Трибунал, с момента его назначения в ноябре 1998 года, во многом будет способствовать выполнению Трибуналом его обязательства оправдать законные надежды международного сообщества на проведение справедливых и быстрых судебных разбирательств. |
For example, if the Tribunal's three most notorious fugitives - Karadzic, Mladic, and Gotovina - are arrested in the near future, their cases would extend the time necessary to complete trials by an additional four to seven months, given the possible joinders. |
Например, если три наиболее печально известных лица, скрывающихся от правосудия, - Караджич, Младич и Готовина - будут арестованы в ближайшем будущем, рассмотрение их дел удлинит сроки, необходимые для завершения процессов, еще на 4-7 месяцев, в зависимости от возможного объединения дел. |
Redeployments from the investigation division to the prosecution division are proposed in the context of the 2006-2007 budget, so as to keep within the investigation division only those staff members necessary for the support of trials and for the transfer of cases to domestic jurisdictions. |
В контексте бюджета 2006-2007 годов было предложено перенести должности из Следственного отдела в Отдел обвинения, с тем чтобы в Следственном отделе работало столько сотрудников, сколько необходимо для оказания помощи судам и для передачи дел в компетентные национальные органы. |
Otherwise, these cases would have to start de novo when these judges' three-year period ends. Secondly, it may be necessary to use serving ad litem judges in other trials, as they have acquired significant institutional knowledge. |
В противном случае по истечении трехгодичного срока полномочий судей рассмотрение этих дел придется начинать заново. Во-вторых, возможно, потребуется использовать нынешних судей ad litem в связи с рассмотрением и других дел, с учетом накопленного ими значительного объема знаний и опыта в этой области. |
It is therefore not easy to predict how long each will take or how long the two aforementioned trials will last. |
Поэтому очень трудно предсказать, сколько потребуется времени на их рассмотрение, а также сколько времени потребуется на рассмотрение двух вышеупомянутых дел. |
This working group, composed of members of the Registry, Chambers and the Prosecutor's office, has succeeded in overseeing the efficient progress of trials and use of the Tribunal's facilities. |
Эта рабочая группа, в состав которой входят сотрудники Секретариата, камер и Канцелярии Обвинителя, успешно осуществляет контроль за эффективным продвижением дел и использованием помещений Трибунала. |
Regarding the speed of the work of the ICTY Chambers, we acknowledge the fact that the Tribunal's three Trial Chambers ran six trials simultaneously throughout the year covered by the report. |
Что касается скорости работы камер МТБЮ, то мы отмечаем, что на протяжении года, охватываемого докладом, три судебных камеры Трибунала одновременно рассматривали шесть дел. |
The President informed the Council that, due to delays in certain trials and judgement writing, the recent apprehension of fugitives and staffing constraints have resulted in the revision of projections related to the completion strategy. |
Председатель информировал Совет о том, что вследствие задержек в рассмотрении ряда дел и вынесении судебных решений, а также вследствие недавно произведенных задержаний находившихся на свободе обвиняемых и возникших кадровых проблем планы, связанные с осуществлением стратегии завершения работы Трибунала, претерпели изменения. |
In addition to conducting the ongoing trials, the Trial Chamber has handed down a number of decisions on motions and applications filed by the Office of the Prosecutor and defence counsel. In most cases, that was before the trial phase. |
Помимо рассмотрения дел Судебная камера приняла целый ряд постановлений по заявлениям и ходатайствам, которые были представлены Канцелярией Обвинителя или защитниками по большинству дел на стадии предварительного производства. |
My Office will continue to press the authorities to comply with the rules, and will intervene in cases in which the rules are violated and coordinate monitoring of war crimes cases and trials. |
Мое Управление будет по-прежнему требовать от властей соблюдения правил поведения, вмешиваться в случаях, когда правила поведения нарушаются, и координировать наблюдение за подготовкой дел и судебными разбирательствами в отношении военных преступлений. |
He understood, however, that Serbia had not yet enacted proper legislation to transfer all trials of civilians from military to ordinary courts in accordance with the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties. |
Вместе с тем он понимает, что в Сербии еще не введено в действие надлежащее законодательство о передаче всех судебных дел гражданских лиц из военных в обычные суды в соответствии с Хартией прав человека, меньшинств и гражданских свобод. |
The proposal also took into account the requirement of the Office of the Prosecutor to maintain a core investigative capacity to continue to support trials and appeals after 2004 and to support the transfer of rule 11 bis cases and investigation dossiers to local courts. |
Предложение учитывает также потребность Канцелярии Обвинителя в сохранении основного следственного персонала для продолжения поддержки судебного и апелляционного производства после 2004 года и передачи дел и следственных материалов местным судам на основании правила 11 бис. |
Turning to the ICTR, my delegation wishes to commend the ICTR Prosecutor, Mr. Hassan Bubacar Jallow, for his efforts to increase the number of prosecutions and to conduct speedy trials. |
Что касается МУТР, то моя делегация хотела бы отдать должное Обвинителю МУТР г-ну Хассану Бубакару Джэллоу за его усилия по увеличению количества судебных процессов и повышению темпов рассмотрения дел. |
Number of trials pending at the judicial offices as of 31/12 that year |
Число судебных дел, разбиравшихся в судах по состоянию на 31/12 указанного года |
In the schedule used for the preparation of the budget for the biennium 2010-2011, the Tribunal anticipated a decrease in trial activity as from the third quarter of 2010 following the completion of first-instance trials. |
Расписанием, на основе которого готовились предложения по бюджету на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, предусматривалось, что начиная с третьего квартала 2010 года, когда должно было завершиться рассмотрение дел в первой инстанции, объем судебной деятельности Трибунала сократится. |
The proceedings are being conducted in accordance with the legal principles applicable to such trials and comply with legal and judicial guarantees, on the understanding that anyone who breaks the law must be answerable before the courts. |
Рассмотрение этих дел осуществляется в соответствии с правовыми принципами, применимыми к таким судебным процессам, и соответствует правовым и судебным гарантиям при том понимании, что любое лицо, нарушающее закон, подлежит привлечению к судебной ответственности. |
AI recommended that Trinidad and Tobago take adequate measures aimed at reducing court backlogs, expedite trials and reduce the length of pre-trial detentions and that it increase the number of attorneys-at-law in the Department of Public Prosecutions. |
МА рекомендовала Тринидаду и Тобаго принять надлежащие меры, направленные на сокращение отставания в рассмотрении судебных дел, ускорение процесса судебного разбирательства и сокращение времени предварительного заключения, и увеличить число адвокатов в Департаменте государственной прокуратуры. |
96.47. Undertake steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time, and that special measures be taken to address the backlog of criminal cases (Austria); 96.48. |
96.47 предпринять шаги, гарантирующие проведение судебных заседаний в разумные сроки и принятие специальных мер для решения проблемы накопившегося количества нерассмотренных уголовных дел (Австрия); |