Although the constitution provides for an independent judiciary, the civil courts remained unable to provide timely, fair trials due to severe staffing shortages and a backlog of pending cases. |
Хотя в Конституции и провозглашена независимость судей, гражданские суды по-прежнему не способны обеспечивать своевременное и справедливое рассмотрение дел из-за острого дефицита кадров и массы накопившихся незавершенных дел. |
All the authorities were united in their efforts, and nine individuals had been arrested and charged to date; the trials of five had begun in the High Court in June 2009. |
Все органы власти объединяют усилия для достижения этой цели, и девять подозреваемых уже были арестованы, после чего им было предъявлено обвинение; в июне 2009 года Высокий суд приступил к рассмотрению дел пятерых из них. |
The most common complaints are of courts failing to meet the time limits for trials in civil cases. Unfortunately, such failures occur throughout the court system. |
Чаще всего граждане жалуются на нарушение сроков рассмотрения гражданских дел в суде, которое, к сожалению, имеет место во всех судебных инстанциях. |
In addition to the 26 ongoing cases, the trials of a further 9 suspects would commence in 2006, and the trials of an estimated 14 further suspects were due to commence after 2007. |
Помимо 26 дел, которые слушаются в настоящее время, в 2006 году перед Трибуналом предстанут еще 9 обвиняемых и после 2007 года должны начаться судебные процессы по делам еще 14 обвиняемых. |
If this reform is implemented as proposed, by 2002, the Tribunal will be better placed to complete the trials of the detainees currently awaiting trial by 2004 and, depending upon the rate of arrest, the trials of the 136 new persons by 2011. |
Если эта поправка будет внесена, как предлагалось, к 2002 году у Трибунала будет больше возможностей для завершения разбирательств дел лиц, ожидающих в настоящее время суда, к 2004 году и, в зависимости от темпов арестов, для разбирательства дел 136 новых обвиняемых к 2011 году. |
With the completion of the Ngirabatware trial in 2012, there are no more trials remaining to be done by the Tribunal. |
после завершения судебного разбирательства по делу Нгирабатваре в 2012 году в Трибунале не осталось никаких дел, подлежащих судебному разбирательству. |
Moreover, OHCHR has been visible in places where there was a high risk of violations, especially at demonstrations, and in regular visits to places of detention, and also at high-profile trials, such as the one following the attack on the presidential residence. |
Кроме того, оно обеспечило присутствие своих сотрудников в местах повышенного риска нарушений прав человека, особенно в ходе массовых манифестаций, или проведение регулярных посещений мест содержания под стражей, а также в ходе рассмотрения резонансных дел, например дела о нападении на резиденцию президента Республики. |
As the Prosecutor had pointed out, the Court's effectiveness should not be judged by the number of cases that came before it; rather, an absence of trials by the Court due to the efficiency of national judicial systems would spell major success. |
Как отметил прокурор, эффективность Суда не должна оцениваться по количеству находящихся в производстве дел; напротив, отсутствие дел в Суде вследствие эффективности национальных правовых систем станет очень важным достижением. |
With respect to trials, the Tribunals have competence in cases of fugitives arrested more than 12 months prior to the commencement date of the respective branch; where arrested 12 months or less, the Mechanism has competence. |
Что касается проведения судебных процессов, то, если скрывающиеся от правосудия лица арестованы более чем за 12 месяцев до даты начала функционирования соответствующего отделения, то ведение соответствующих дел входит в компетенцию трибуналов. |
The Committee is also concerned that obstacles to the access to justice of the victims of such crimes include the insufficient knowledge by judges and prosecutors of the Palermo Protocol and that no interpretation services are reportedly available to the victims in trafficking trials. |
Комитет также обеспокоен тем, что одним из препятствий, закрывающих доступ к правосудию для жертв таких преступлений, является недостаточное знание судьями и прокурорами Палермского протокола и отсутствие какого-либо доступа к переводческим услугам для потерпевших в ходе рассмотрения дел о торговле людьми. |
The presence of Ministry of the Interior and, reportedly, State Security Committee personnel at the trials may have influenced the judges, the lawyers and, in general, the conduct of the proceedings. |
Присутствие сотрудников министерства внутренних дел и, по сообщениям, Комитета государственной безопасности на судебных разбирательствах могло оказывать влияние на судей, адвокатов и в целом на ведение разбирательств. |
Of the remaining 25 indicted individuals, 12 are currently on trial, 11 are in appeal proceedings, and 2 have been convicted at trials but have not yet filed any notice of appeal. |
Из остающихся 25 обвиняемых 12 дел находятся на стадии судебного разбирательства, 11 - в апелляционном производстве, а 2 обвиняемых были осуждены в ходе судебных разбирательств, но до сих пор не представили никаких уведомлений об апелляции. |
The loss of experienced staff and difficulties in recruiting have a direct impact on the progress of pending cases and complicate the Tribunal's efforts to meet its target dates for the completion of trials and appeals. |
Уход опытных сотрудников и трудности, связанные с наймом новых сотрудников, непосредственно влияют на прогресс в рассмотрении текущих дел и осложняют усилия Трибунала, направленные на завершение рассмотрения остающихся судебных разбирательств и апелляций в намеченные сроки. |
There is no information on specific measures to ensure that trials are conducted in a prompt and impartial manner, in accordance with fair trial standards, other than those relevant to recommendation; |
Отсутствует информация о конкретных мерах по обеспечению оперативного и беспристрастного рассмотрения дел в судах в соответствии с нормами справедливого судопроизводства, помимо тех, которые касаются высказанной рекомендации; |
To date, the trials of 77 defendants have been completed; 74 of them were convicted of at least one charge and three acquitted of all charges. |
До настоящего времени было завершено рассмотрение дел в отношении 77 обвиняемых, по которым было вынесено 74 обвинительных приговора по крайней мере по одной статье и три оправдательных приговора. |
Prisoners are detained in poor conditions, including in overcrowded prisons, and the rights of prisoners to due process, speedy trials and legal counsel are undermined by the poor operation or non-existence of courts. |
Заключенные содержатся в плохих условиях, в переполненных тюрьмах, а низкий уровень работы судов или их отсутствие подрывает права заключенных на надлежащую правовую процедуру, безотлагательное рассмотрение дел судом и их права на услуги адвоката. |
And it was a Security Council decision that required that all Serious Crimes Unit investigations be finalized by November 2004 and that all trials and other judicial activities be completed by 20 May 2005. |
А в соответствии с решением Совета Безопасности Группе по тяжким преступлениям следует завершить расследование всех дел к ноябрю 2004 года, а судебные процессы и другую деятельность - к 20 мая 2005 года. |
These archives are not only important for the trials which are under way in national jurisdictions, thanks to the transfers made by the Tribunals, but they also represent the most valuable legacy for the international community in its efforts to combat impunity. |
Эти архивы не только важны для судебных разбирательств, которые ведутся в настоящее время в национальных судах благодаря передаче Трибуналами дел, но и представляют собой очень ценное наследие для международного сообщества в его усилиях по борьбе с безнаказанностью. |
We are all committed to concluding the trials of those detainees currently in hand and to making referral a success in order to enable us to deal with the cases of some detainees, as well as of the fugitives. |
Мы все привержены завершению осуществляемых в данный момент судебных процессов в отношении содержащихся под стражей лиц и их передаче для того, чтобы мы могли приступить к рассмотрению дел других задержанных, а также скрывающихся от правосудия лиц. |
On 3 June and 5 July 2004, respectively, the first Trial Chamber started the trials of three members of CDF and of three members of RUF. |
3 июня 2004 года первая судебная камера начала разбирательство дел трех членов СГО, а 5 июля 2004 года - разбирательство дел трех членов ОРФ. |
I commend the efforts made by the Serious Crimes Unit to complete investigations by November 2004 and to conclude trials and other activities by May 2005 in accordance with Security Council resolution 1543 (2004). |
Я приветствую усилия, прилагаемые Группой по тяжким преступлениям, с тем чтобы завершить расследование всех дел к ноябрю 2004 года, а судебные процессы и другую деятельность - к маю 2005 года в соответствии с резолюцией 1543 (2004) Совета Безопасности. |
As was the case previously, only three courtrooms were available for nine ongoing trials; this additional courtroom has facilitated steady progress in all ongoing cases and is an important element of the Tribunal's completion strategy. |
Поскольку ранее для ведения девяти продолжающихся процессов имелось только три зала судебных заседаний, появление этого дополнительного зала способствовало достижению устойчивого прогресса в ведении всех продолжающихся дел и является важным элементом стратегии завершения работы Трибунала. |
Currently, the International Tribunal has nine trials in the pre-trial phase remaining on its docket, and it is anticipated that the six trials currently pending, in addition to those in pre-trial, will be subject to appeal proceedings. |
В настоящее время в Международном трибунале в досудебном производстве находятся девять дел, и, как предполагается, по шести делам, рассматриваемым в настоящее время в дополнение к делам, находящимся в досудебном производстве, будет начато апелляционное производство. |
Trials of accused at large might be completed by the end of 2007, whereas trials of new cases might be brought to finality by the end of 2016. |
Судебные процессы против находящихся в розыске обвиняемых могут быть завершены к концу 2007 года, в то время как рассмотрение новых дел может быть закончено к концу 2016 года. |
The addition of an extra courtroom for the Supreme Court, increasing the number of courtrooms to three, would raise the capacity to hold trials to a maximum of 48 cases per year. |
Если будет оборудован дополнительный зал в здании Верховного суда и число залов заседаний увеличится до трех, появится возможность рассматривать до 48 дел в год. |