The volume of exports increased by 9.2 per cent and imports increased by 11.5 per cent, leaving a trade deficit for 2011 of 7.8 per cent of the gross domestic product. |
Объем экспорта увеличился на 9,2 процента, а импорт - 11,5 процента, в результате чего торговый дефицит в 2011 году составил 7,8 процента от валового внутреннего продукта. |
Cuba had already amended its Commercial Code and Civil Code to incorporate the provisions of the relevant international instruments, four of which were UNCITRAL conventions, and about 20 Cuban enterprises were conducting electronic trade transactions. |
Вместе с тем, Куба уже включила в Торговый кодекс и в Гражданский кодекс положения соответствующих международных документов, четыре из которых являются конвенциями ЮНСИТРАЛ, и на Кубе действуют уже примерно 20 предприятий, которые осуществляют торговые операции в электронной форме. |
The solutions include increased productive capacities on the part of the developing world, side by side with the opening of global markets to the developed world to permit greater trade and investment. |
Решение включает в себя повышение производственного потенциала со стороны развивающегося мира, наряду с открытием глобальных рынков развитого мира, что позволит обеспечить более широкий торговый оборот и инвестиции. |
Their trade is also almost evenly divided between countries that are likely to be linked to the euro and those that will not be so linked. |
Кроме того, их торговый оборот почти поровну делится между странами, которые скорее всего будут связаны с евро, и странами, которые не будут иметь такой связи. |
In addition, by subsuming the value of processing services in the gross values of traded goods, the treatment understates the values of international trade in services. |
Кроме того, включая стоимость услуг по обработке в полную стоимость товаров, поступающих в торговый оборот, этот подход уменьшает стоимость международной торговли услугами. |
It is an ambitious plan that seeks to advance all the State's sectors, improve infrastructure and raise the level of education and health care services, as well as to set Kuwait on a path to becoming a financial and trade centre for the region. |
Это всеобъемлющий план, который направлен на развитие всех государственных секторов, усовершенствование инфраструктуры и повышение уровня образования и услуг в области здравоохранения, а также на то, чтобы Кувейт встал на путь, ведущий к тому, чтобы превратить его в финансовый и торговый центр региона. |
The trade deficit of Bosnia and Herzegovina in the first eight months of the present year was 3.2 billion euros, with exports increasing by 17 per cent and imports increasing by 21.8 per cent on an annual basis. |
Торговый дефицит Боснии и Герцеговины в первые восемь месяцев этого года достиг 3,2 млрд. конвертируемых марок, при этом рост экспорта составил 17 процентов, а импорта - 21,8 процента из расчета на годовой основе. |
And what is the King to make of the rumour that you were setting up tobacco plantations in the New World and importing slaves to work them, in direct contravention of our trade pact with Spain? |
А как король должен понять слух о том, что вы открываете табачные плантации в Новом Свете и привозите на них рабов, напрямую нарушая торговый договор с Испанией? |
We believe that, if we are to meet the development partnership Goal, a fair and equitable trade regime is of the highest importance to the development of our countries in Latin America. |
Мы считаем, что для достижения цели, касающейся партнерства в целях развития, крайне важное значение для развития наших латиноамериканских стран имеет честный и справедливый торговый режим. |
Needless to say, the term «ship» would have to be used when it is an ingredient in the trade term itself such as in «free alongside ship» (FAS) and «delivery ex ship» (DES). |
Нет необходимости говорить, что должен быть использован термин "судно", когда он входит в сам торговый термин, такой как "франко вдоль борта судна" (FAS) и "доставка с судна" (DES). |
If the price of oil had remained at $65 a barrel, the cost of the same volume of imports would have been only $179 billion, and the trade deficit would have been one-fifth lower. |
Если бы цена на нефть осталась $65 за баррель, то стоимость такого же объема импорта составила бы только $179 миллиардов, и торговый дефицит был бы на одну пятую ниже. |
Absent the willingness of large developing countries to run trade surpluses and high savings rates relative to investment, the asset bubble in the US - leading to a rise in domestic consumption and a fall in the savings rate - would have triggered inflation and higher interest rates. |
При отсутствии готовности больших развивающихся стран поддерживать активный торговый баланс и высокий уровень сбережений, соответствующие инвестициям, раздутие активов в США - приводящее к повышению потребления внутри страны и уменьшению уровню сбережений - должно было привести к инфляции и повышению процентных ставок. |
The weaker dollar also reduces the risk of future dollar decline, because it means that the dollar has to fall less in the future to shift the trade balance to a sustainable level. |
Более слабый доллар также уменьшает риск падения доллара в будущем, так как это означает, что доллар должен снижаться более низкими темпами в будущем, чтобы привести торговый баланс к устойчивому уровню. |
In this anniversary year, Saint Lucia will pursue a conscious policy of establishing diplomatic relations with a number of African countries, with a view not only to stimulating trade and cultural exchanges, but, indeed, to recovering and stimulating that vital interchange of ideas. |
В этот юбилейный год Сент-Люсия будет проводить целенаправленную политику установления дипломатических отношений с рядом африканских стран с целью не только стимулировать торговый и культурный обмен, но и возродить и стимулировать этот жизненно важный обмен идеями. |
Despite the 11 per cent increase in the value of exports, the trade balance registered a deficit of $11 billion, on account of the 15 per cent increase in the value of imports. |
Несмотря на увеличение стоимостного объема экспорта на 11 процентов, торговый баланс из-за увеличения на 15 процентов стоимости импорта был сведен с дефицитом в размере 11 млрд. долл. США. |
It can also be used by a regional grouping of countries to compare performance with other regions or groups of countries, such as a free trade area or a similar trading bloc, or against a selected internationally agreed standard. |
Ее могут проводить и региональные группы стран для сравнения своих результатов с результатами других регионов или групп стран, входящих, например, в зону свободной торговли или аналогичный торговый блок, или с определенными международно признанными стандартами. |
Similarly, the United States Government had failed to respond to a request, supported by all Puerto Rican political parties, to repeal the coastal traffic laws, which forced Puerto Rico to trade through the United States Merchant Marine. |
Аналогичным образом правительство Соединенных Штатов отказалось удовлетворить просьбу, поддержанную всеми политическими партиями Пуэрто-Рико, об отмене законов, регулирующих прибрежное судоходство, которые вынуждают Пуэрто-Рико использовать для своих торговых операций торговый флот Соединенных Штатов. |
But even though competition policies and liberal trade policies share the common objective of removal of barriers to the competitive process, an open trading regime should be seen as complementary to competition policy, rather than as a substitute. |
Однако даже несмотря на то, что политика в области конкуренции и политика либерализации торговли преследуют одну и ту же цель устранения препятствий на пути развития конкуренции, открытый торговый режим следует рассматривать как фактор, дополняющий политику в области конкуренции, а не заменяющий ее. |
Human rights must in no case be made to serve political, economic or commercial interests in order to justify an encroachment on national sovereignty, and subordinating economic cooperation and trade to human rights was an encroachment on the sovereignty of developing countries. |
Права человека ни в коем случае не должны использоваться в политических, экономических или коммерческих интересах для оправдания посягательства на национальный суверенитет, ставить в зависимость экономическое сотрудничество и торговый обмен от прав человека - значит посягать на суверенитет развивающихся стран. |
ICT sector trade balance (defined by the OECD as ICT exports minus ICT imports divided by total manufacturing trade (the average of exports and imports)) |
Торговый баланс сектора ИКТ (определяется ОЭСР как разница между экспортом ИКТ и импортом ИКТ, деленная на совокупный объем торговли продукцией обрабатывающей промышленности (среднее экспорта и импорта)) |
Four new thematic evaluations were conducted: UNIDO's public-private partnerships; UNIDO's Trade Trust Fund; UNIDO regional programmes for trade capacity-building in West Africa; and UNIDO's post-crisis interventions. |
Были проведены четыре новые тематические оценки: публично-частное партнерство ЮНИДО; Торговый целевой фонд ЮНИДО; региональные программы ЮНИДО по созданию торгового потенциала в Западной Африке; и послекризисные меры ЮНИДО. |
The International Trade Center developed and implemented trade promotion and capacity-building projects, such as national capacity-building in the implementation of the integrated framework in Chad, or the SADC supply chain and logistics programme in Malawi. |
Международный торговый центр разработал и осуществил ряд проектов в сфере содействия развитию торговли и укрепления потенциала, в частности проекта по укреплению национального потенциала в рамках реализации комплексной рамочной программы в Чаде и программы развития торговых сетей и логистики по линии САДК в Малави. |
Indeed, the Israelis were profiting from the territories as could be seen from the balance of trade, the water consumption figures and such specific areas as the electricity and cement sectors. |
На самом деле Израиль получает выгоду от оккупации территорий, о чем свидетельствуют его торговый баланс, показатели потребления воды и положение в таких конкретных областях, как сектор электроснабжения и цементный сектор. |
Because a nation's exchange rate has a big impact on its 'balance of trade' and its 'balance of payments', many economists favour freely floating exchange rates over the older, fixed (or pegged) rates of foreign currency exchange. |
Поскольку обменный курс страны оказывает большое влияние на ее «торговый баланс» и его «платежный баланс», многие экономисты предпочитают свободно плавающий обменный курс по более старым, фиксированным (или привязанным) ставкам обмена иностранной валюты. |
In a similar way, a nation may also have a surplus 'balance of trade' because it exports more than it imports but a negative (or deficit) 'balance of payments' because, it has a much greater shortfall in transfers of capital. |
Аналогичным образом, нация может также иметь избыточный «торговый баланс», поскольку она экспортирует больше, чем импортирует, но является отрицательным (или дефицитным) «платежным балансом», поскольку она имеет гораздо больший дефицит в капитале. |