Unfortunately, the liberal trade regime that now prevails among the industrial countries is not matched by free market access extended to the products of interest to developing countries. |
К сожалению, либеральный торговый режим, сложившийся в отношениях между промышленно развитыми странами, не предусматривает столь же свободного доступа на рынки товаров, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The trade component is very important in any evaluation process, and UNCTAD remains the only body possessing the means and the expertise necessary to successfully monitor Member States' commitments with respect to access to markets. |
Торговый компонент очень важен для процесса оценки, и ЮНКТАД по-прежнему является единственным органом, который располагает средствами и компетенцией, необходимыми для успешного мониторинга обязательств государств-членов в отношении доступа к рынкам. |
While the trade balance has generally been in surplus, the deficit on the investment income balance has been equivalent to around 7 per cent of GDP. |
Хотя торговый баланс в целом имел активное сальдо, дефицит баланса доходов от инвестиций составлял приблизительно 7% от ВВП. |
However, a full reading of the Agreement makes it clear that the parties thereto did not intend to adopt a trade regime merely for its own sake. |
Однако ознакомление с Соглашением в целом ясно свидетельствует о том, что стороны этого соглашения не имели намерения утверждать торговый режим только ради него самого. |
At the same time, the trade deficit has reached unprecedented proportions of 73 per cent of the gross domestic product, 30 per cent higher than its 30-year average. |
В то же время торговый дефицит достиг беспрецедентной доли в 73 процента от валового внутреннего продукта, что на 30 процентов больше, чем средний показатель за 30 лет. |
If the next trade round fails to bring improved opportunities, history and the global economy will move on and the poor will lose out, perhaps permanently. |
Если следующий торговый раунд не приведет к улучшению возможностей, то бедные страны будут вытеснены из дальнейшего хода истории и развития мировой экономики, причем, возможно, навсегда. |
It is hardly surprising, therefore, that the trade regime is under such stress - it increasingly deals with traditionally "domestic" matters rather than border barriers. |
Поэтому совсем неудивительно, что торговый режим испытывает такое напряжение: все больше внимания приходится уделять традиционно «внутренним» вопросам, а не межгосударственным барьерам. |
As their intent could not be determined, when taking into account objective and international standards of interpretation, such a clause had to be understood as a reference to a trade usage that excludes set-off (articles 8(2) and 9(2) CISG). |
Поскольку их намерение не может быть установлено, если принять во внимание объективные международные стандарты толкования, такое положение следует понимать как ссылку на торговый обычай, который исключает зачет требований (статьи 8(2) и 9(2) КМКПТ). |
And, with the euro down significantly relative to many other currencies over the past year, Europe's trade balance can increase further in the months ahead. |
И с евро, который значительно упал в отношении многих других валют за последний год, положительный торговый баланс Европы может увеличиться в предстоящие месяцы. |
That is why we in the United States have worked to keep our markets open during the recent global financial crisis, though it has brought us record trade deficits. |
Именно поэтому Соединенные Штаты в период недавно разразившегося всемирного финансового кризиса старались сохранять свои рынки открытыми, несмотря на то, что вследствие этого наш торговый дефицит стал рекордным. |
As Pliny wrote in the first century: "Not a year passed in which India did not take 50 million sesterces away from Rome." That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. |
Плиний писал в первом веке: «Не было и года, чтобы Индия не изъяла у Рима 50 миллионов сестерциев». Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. |
China's rising trade surplus has led some observers to call for a revaluation of the renminbi to correct what they see as an unfair competitive advantage that China maintains in international markets. |
Растущий активный торговый баланс Китая побудил некоторых наблюдателей призвать к ревальвации ренминби, чтобы исправить то, что они считают несправедливым конкурентным преимуществом, удерживаемым Китаем на международных рынках. |
The US trade deficit has declined from $60 billion a month to just $26 billion, according to the most recent data. |
В соответствии с наиболее свежими данными, торговый дефицит США снизился с $60 млрд в месяц до всего лишь $26 млрд. |
This "income asymmetry" implies that even if the United States and its major trading partners have the same rate of economic expansion, there will still be a widening of the trade deficit. |
Такая «асимметрия дохода» предполагает, что даже если Соединенные Штаты и их основные торговые партнеры будут иметь одинаковые темпы экономического роста, то и тогда торговый дефицит страны будет возрастать. |
Kosovo has a massive trade gap, with imports currently 10 times larger than exports; its public investment programme remained heavily dependent on donor funds; and unemployment and underemployment remained major problems as well. |
В Косово существует огромный торговый дефицит в силу того, что импорт в настоящее время в десять раз превышает экспорт; программа государственных инвестиций в значительной степени зависит от средств доноров; и безработица и неполная занятость по-прежнему являются серьезными проблемами. |
In a few Contracting States there is a recognized usage of trade that gives effect to a letter of confirmation sent by a merchant to another merchant notwithstanding the recipient's silence. |
В нескольких договаривающихся государствах существует признанный торговый обычай, который придает силу письму-подтверждению, направленному торговцем другому торговцу, несмотря на молчание со стороны получателя в ответ на это письмо. |
For example, the trade principle of national treatment does not prohibit discrimination against nationals even if the national good, service or service provider might be in a weaker position comparatively. |
Например, торговый принцип национального режима не запрещает дискриминацию в отношении граждан, даже если национальные товары и услуги или поставщики услуг могут оказаться в сравнительно более слабом положении. |
This sharp rise in imports and the resulting trade deficit are due to the high price of oil and the increased importation of food and other goods because of the three hurricanes. |
Такой резкий рост импорта и вызванный этим торговый дефицит объясняются высокими ценами на растительное масло и увеличением импортных закупок продовольствия и других товаров как последствие трех ураганов. |
The general trading regime is bound not to worsen and, with Belarus' forthcoming accession to WTO, the republic will be able to enter into trade negotiations with the EU in the form defined by that organization. |
Общий торговый режим не должен ухудшиться, а с учетом предстоящего присоединения Беларуси к ВТО, наша страна сможет проводить торговые переговоры с ЕС в формате, определяемом этой организацией. |
A wide variety of goods, including chemicals, are considered dangerous in international trade, and are subject to safety regulations concerning their manufacture, transport, storage and use. |
В международный торговый оборот вовлечена большая категория грузов, включая химикаты, которые считаются опасными и подпадают под действие правил безопасности, касающихся их производства, перевозки, хранения и использования. |
Many developing countries were forced to curb domestic demand - thereby reducing their trade deficits - or to draw down their international reserves (or both). |
Многие развивающиеся страны были вынуждены сократить внутренний спрос, снизив тем самым свой торговый дефицит, или сократить свои валютные резервы (либо и то и другое). |
That would also help address some of the trade imbalance between China and the United States, which remains a destabilizing factor for the global economy as a whole. |
Это, кроме прочего, помогло бы отчасти преодолеть торговый дисбаланс между Китаем и Соединенными Штатами, который дестабилизирует мировую экономику в целом. |
The almost total dependence of small island developing States on imported petroleum for their commercial energy needs continues to cause severe imbalances in trade, and the rising costs of petroleum imports have put a serious drain on limited national financial resources. |
Почти полная зависимость малых островных развивающихся государств от импортируемой нефти для удовлетворения коммерческих энергетических потребностей по-прежнему вызывает серьезный торговый дисбаланс, а рост цен на импортируемую нефть приводит к масштабному отвлечению и без того ограниченных национальных финансовых ресурсов. |
These development policies involved, inter alia, agrarian reforms, investments in human capital, selective trade protection, directed credit and other government support for developing industrial and technological capacity while exposing firms gradually to global competition. |
Эти стратегии развития предусматривали, в частности, проведение аграрных реформ, инвестиции в человеческий капитал, избирательный торговый протекционизм, оказание правительством адресной кредитной и иной поддержки для развития промышленного и технического потенциала при постепенной отмене ограничений, ограждающих компании от глобальной конкуренции. |
Developed countries must increase financial assistance to developing countries, reduce or cancel their debt, curb trade protectionism, open their markets, transfer technology and help build capacity in those countries. |
Развитые страны должны увеличить свою финансовую помощь развивающимся странам, сократить или списать их задолженность, ограничить торговый протекционизм, открыть свои рынки, обеспечить передачу технологий и оказать содействие в наращивании потенциала этих стран. |