| We recall that in the 1950s, even while still a colony, Jamaica followed the lead of India and instituted a trade boycott against South Africa. | Достаточно вспомнить, что в 50-е годы, еще будучи колонией, Ямайка присоединилась к Индии и объявила Южной Африке торговый бойкот. |
| Adopting a supportive trade and investment regime will be essential for developing countries to maximize the benefits from the increased tradability of services. | Для того чтобы развивающиеся страны получали максимальные выгоды от повышения конкурентоспособности услуг, требуется благоприятный торговый и институционный режим. |
| In this situation, environmental measures which incorporate trade provisions must not discriminate between domestic goods and imports, nor between different trading partners. | При принятии в таких ситуациях природоохранных мер, содержащих торговый компонент, проведение различий между отечественными и импортными товарами, а также между различными торговыми партнерами не допускается. |
| Consequently, the whole area's balance of trade had deteriorated sharply and average current accounts were more than 4 per cent of GDP. | В связи с этим торговый баланс всего этого региона резко ухудшился, при этом средняя задолженность по текущим счетам составила более 4 процентов от уровня ВВП. |
| balance of trade (1994) (in billion baht) | Объем импорта, экспорта и торговый баланс (1994 год) (в млрд. батов) |
| But we also realize that the rules of the emerging trade order that is currently taking shape still require much work and clarification. | Но мы осознаем также, что предстоит еще многое сделать для разработки и уточнения норм, которые будут регулировать этот новый торговый порядок. |
| So the dollar would have to stay at its current level to continue to create the large trade deficit and resulting capital inflow. | Таким образом, доллару придётся оставаться на сегодняшнем уровне, продолжая создавать большой торговый дефицит и, как результат, формировать приток капитала. |
| As long as the status quo persists, with strong global growth and stunning macroeconomic stability, the US can continue to borrow and run trade deficits without immediate consequence. | Пока сохраняется статус-кво, - мощный глобальный рост и удивительная макроэкономическая стабильность, - США могут продолжать влезать в долги и испытывать торговый дефицит без немедленных последствий. |
| The trade imbalance in the United States reached about $350 billion in 1999, some 4 per cent of GDP, and has been growing since. | Торговый дефицит Соединенных Штатов достиг в 1999 году 350 млрд. долл. США, что составляет примерно 4 процента от ВВП, и продолжает расти. |
| Those countries are forced to confront the immediate social demands of their peoples while there continue to be restrictions on external financing, high external indebtedness, trade protectionism and inequitable globalization. | Эти страны вынуждены откликаться на насущные социальные потребности своих народов, в то время как продолжают существовать ограничения на финансирование извне, высокая внешняя задолженность, торговый протекционизм и несправедливая глобализация. |
| Countries with comparative (competitive) advantages in the sectors cited (index of share in trade balance) | Страны, которые имеют сравнительные (конкурентные) преимущества в указанных областях (индекс взноса в торговый баланс) |
| In order to avoid a recurrence of such crisis, it was necessary to ensure that the international trade regime furthered the interests of all countries. | Для того чтобы не допустить повторения такого кризиса, необходимо обеспечить, чтобы международный торговый режим учитывал интересы всех стран. |
| The country suffers from a structural trade deficit, with a high level of imports and a low level of exports. | В стране наблюдается структурный торговый дефицит, который выражается в высоком объеме импорта и низком объеме экспорта. |
| UNCTAD's capacity-building and technical assistance activities should be strengthened, especially in trade and investment-related analysis, enterprise development, SME strategies, competition and diversification. | Следует укрепить работу ЮНКТАД по созданию потенциала и оказанию технической помощи и, в частности, в таких областях, как торговый и инвестиционный анализ, развитие предпринимательства, стратегии в отношении МСП, конкуренция и диверсификация. |
| The trade regime: Making markets work for development | Торговый режим: ориентация рынков на цели развития |
| The Government has liberalized the trade and foreign exchange regimes, deregulated the financial market and reduced the Government's control over the economy. | Оно установило либеральный торговый и валютный режим, отказалось от регулирования финансового рынка и ослабило контроль за экономической деятельностью. |
| If a developing country's trade deficit is offset by assistance through a grant of the new global money, its overall financial position will be secure. | Если торговый дефицит развивающихся стран будет скомпенсирован за счет помощи в виде грантов, выдаваемых новыми мировыми деньгами, то их общее финансовое положение укрепится. |
| That made sense when they needed those reserves to be very liquid so that they could bridge temporary trade deficits. | В этом был смысл, когда им было нужно, чтобы эти резервы были ликвидными, чтобы они могли принести временный торговый дефицит. |
| The theoretical problem is simple: a country's trade balance depends on a lot more than the value of its currency in the foreign exchange markets. | Теоретическая проблемы проста: торговый баланс страны зависит от гораздо большего количества факторов, чем стоимость ее валюты на международных валютных рынках. |
| To restore growth, these countries must also regain competitiveness by achieving a real depreciation of their currency, thus turning trade deficits into surpluses. | Чтобы восстановить экономический рост, эти страны должны также вернуть свою конкурентоспособность путем реального снижения стоимости своей валюты, таким образом превращая торговый дефицит в профицит. |
| The dramatic weakening of the US dollar may help America to narrow its massive trade deficit, but we should not expect any sustained improvement without drastic changes in American management. | Существенное ослабление американского доллара может помочь Америке уменьшить ее огромный торговый дефицит, но нам не стоит надеяться на какие-либо долгосрочные усовершенствования, без решительных изменений в американском управлении. |
| China's trade surplus peaked at $300 billion in 2008, and has been declining ever since. | Торговый профицит Китая в 2008 году достиг 300 млрд долларов США и с тех пор неуклонно снижается. |
| The other crucial difference is that we know enough not to repeat the errors - particularly trade protectionism - of the 1930's. | Другое решающее отличие - мы достаточно подкованы, чтобы не повторять ошибки, в частности, торговый протекционизм 1930-х годов. |
| 1.2 Trading regime applied by the EU in trade and economic relations with Belarus | Торговый режим, применяемый Европейским союзом в торгово-экономических отношениях с Республикой Беларусь |
| But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. | Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным. |