In 2001 Hoch was named a Grand Master by the Mystery Writers of America, the first time a Grand Master was known primarily for short fiction rather than novels. |
В 2001 году Гильдия детективных писателей Америки (Mystery Writers of America) присвоила ему титул Грандмастера - это был первый случай, когда это звание присвоили за рассказы, а не за романы. |
This was the first time that the Bulls had two all stars since 1997, when Michael Jordan and Scottie Pippen were the duo. |
И это был первый случай с 1997 года, когда от Чикаго на All Star были представлены два игрока «Чикаго», тогда это были Скотти Пиппен и Майкл Джордан. |
Did you tell him about that time at the Gap? |
Ты уже рассказывала ему про тот случай в "Гап"? (магазин одежды) |
This is the first time that the band had released songs not featured on any albums (however, it is yet uncertain, if they will be included to the next studio album, due in 2010). |
Это первый случай, когда группа выпустила песни не размещенные в альбом (впрочем они возможно будут включены в следующий студийный альбом, который выйдет в 2010 года). |
In addition there was an invasion of the UNHCR office by an armed gang, which resulted in harassment of staff working at that time, and a theft of an official vehicle. |
Кроме того, имел место случай нападения на отделение УВКБ вооруженной группы, во время которого в адрес работавших в нем сотрудников раздавались угрозы, а также был угнан служебный автомобиль. |
Coordination challenges from operating in a different time zone from the majority of the daily points of interaction at Headquarters and the loss of surge capacity would also have a negative effect on the quality of services being provided. |
Проблемы координации, обусловленные функционированием в часовом поясе, отличном от большинства дневных пунктов взаимодействия в Центральных учреждениях, и ослабление потенциала на случай резкого увеличения рабочей нагрузки оказали бы негативное воздействие на качество предоставляемых услуг. |
At the same time, the Social Appeals Board examined the case and concluded, on 15 March 2000, that the decision of the municipality not to approve the author as a tenant was invalid. |
В то же время Социальный апелляционный совет рассмотрел данный случай и 15 марта 2000 года пришел к заключению о том, что решение муниципалитета об отказе утвердить кандидатуру петиционера на получение жилья является недействительным. |
Notwithstanding the above, the Security Council may wish to consider authorizing the Secretariat to begin appropriate contingency planning for a possible operation in order to reduce the lead time required. |
Помимо вышеизложенного Совет Безопасности может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить Секретариату приступить к надлежащему планированию на случай чрезвычайной ситуации на предмет возможной операции для сокращения необходимого стартового времени. |
Actually, I am paying Eliot to run lines with me, and they are going to be letter-perfect by the time you have the tragic accident that sidelines you and leaves you horribly disfigured. |
Я заплатила Эллиотту, чтобы он помог мне выучить текст, который будет у меня от зубов отскакивать к тому времени, как с тобой произойдет какой-нибудь несчастный случай, после которого ты будешь чудовищно изуродована и не сможешь выступать. |
At the time, 18 months ago, everyone thought your parents death had been an accident but that changed when it became public knowledge that I was re-examining the case. |
В то время, полтора года назад, все думали, что смерть ваших родителей это несчастный случай, но все изменилось, когда всем стало известно о том, что мы снова расследуем это дело. |
This amounts to a serious failure on the part of Haiti's political leaders to live up to the rightful expectations of those who elected them and to deliver effective government at a time of unprecedented need in Haiti. |
Это серьезный случай, когда политические лидеры Гаити не оправдали законные ожидания своих избирателей и не смогли сформировать дееспособное правительство, в котором Гаити так остро нуждалось в то время. |
It was the first time since April 1974 that City had beaten United in the league at Old Trafford and the first time they had won both league derby games since the 1969-70 season. |
Это была первая победа «Сити» на «Олд Траффорд» в чемпионате с апреля 1974 года и первый случай, когда «Сити» выиграл оба дерби в сезоне с сезона 1969/70. |
However, it may be fair to give the secured creditor a limited time period after the proceeds arise to take the necessary steps. |
Более сложный случай возникает тогда, когда поступления приобретают форму дебиторской задолженности, возникающей в результате отчуждения первоначально обремененных активов, например инвентарных запасов. |
At the time of adoption of OPRC, concerns over the question of global salvage capacity led to the adoption of Conference Resolution 8. |
Когда на Конференции по международному сотрудничеству по обеспечению готовности и реагированию на случай загрязнения нефтью принималась Конвенция БЗНС, озабоченность по поводу имеющихся во всем мире возможностей по спасанию судов обусловила принятие резолюции 8. |
Hath there been such a time I'd fain know that that I have positively said 'tis so, when it proved otherwise? |
Назовите случай, когда б я утверждал, что это так, а было б по-иному. |
Harassment of journalists and direct controls on the media intensified around the time of the February 2008 presidential election. Several journalists including photographer Gagik Shamshyan were injured in assaults by police during protests after the election. |
В документе также приводится случай нападения на Лусине Барсегян, журналиста газеты «Айкакан жаманак», в одном из избирательных участков в Ереване, при этом отмечается, что инцидент попал в поле зрения Комитета по защите журналистов (Committee to Protect Journalists, CPJ). |
We'd like you to meet with Dr. Waylon one more time. Why? |
На случай, если его придётся вызывать. |
I'm sure you get it all the time, but how many chances like this will I get? |
Ќаверное, банальньй, но когда еще вьпадет такой случай? |
At the appointed time, he wasn't at his home, but had snuck off to Italy with a woman. |
Разве для одного из них не был выбран несчастный случай? |
British and US government officials said the use of 210Po as a poison had never been documented before, and it was probably the first time anyone had been tested for the presence of 210Po in their body. |
Чиновники Великобритании и США выступили с заявлениями, что это первый известный случай отравления полонием-210, и анализы на наличие полония-210 в человеческом организме, вероятно, проводились впервые. |
The process has been said to mark perhaps the first time that certain benefits have gone directly to the source of the knowledge of traditional medicines."38 It would be useful to note the applicability of this instance to marine and coastal biodiversity. |
Отмечается, что этот процесс, возможно, представляет собой первый случай, когда определенную выгоду извлекают люди, стоящие непосредственно у истоков знаний народной медицины»38. |
CRIN reported that in 2010, the Appeal Court had overturned sentences of judicial whipping that had been imposed on two 17 year old males and this was the first time sentences of whipping had been handed down in 30 years. |
МСПД сообщила, что в 2010 году Апелляционный суд отменил приговоры о применении наказания в виде порки, вынесенные двум 17-летним юношам, причем это был первый случай вынесения таких приговоров за последние 30 лет. |
The importance of the resolution is reinforced by the fact that it would represent the first time the United Nations, in its 60-year history, adopts a resolution relating to the Holocaust. |
Важность этой резолюции подтверждается еще и тем, что это был бы первый случай за всю шестидесятилетнюю историю Организации Объединенных Наций, когда последняя принимает резолюцию, посвященную Холокосту. |
Although this was the first time that they were prevented from marking Eid al-Adha, they had previously been stopped from holding Eid al-Fitr prayers for three consecutive years, and from building mosques and houses of worship in the city. |
Это был первый случай, когда им вообще запретили самим отмечать Ид аль-Адха, однако до этого в течение трех лет подряд им не позволяли проводить молитвы в связи с Ид аль-Адха и не разрешали строить мечети и молитвенные дома в этом городе. |
His sentence was not commuted and he was executed 23 November at Långholmen in Stockholm using a guillotine (the only time a guillotine was used in Sweden). |
Его приговор не был смягчён и Андера казнили 23 ноября в стокгольмской тюрьме Лангхолмен при помощи гильотины (Это был единственный случай использования гильотины в Швеции). |