In addition to the first deployment of the Lebanese Armed Forces in the south in three decades, Lebanese troops have taken up positions along the eastern part of the Blue Line for the first time ever. |
Это не только первое за последние три десятилетия развертывание Ливанских вооруженных сил на юге, но и вообще первый случай, когда ливанские войска занимают позиции вдоль восточной части «голубой линии». |
At the same time, the Working Group clarified one other case on the basis of information provided by the Government that the person was at liberty; the source confirmed that he had been returned to his family by the paramilitaries. |
В то же время Рабочая группа выяснила еще один случай, исходя из информации правительства о том, что данное лицо находится на свободе; источник подтвердил, что этот человек был возвращен его семье членами одного полувоенного формирования. |
In December 1993, The former Yugoslav Republic of Macedonia being a sovereign, independent, democratic and welfare State adopted the Law on Pension and Disability Insurance which for the first time autonomously regulated the relations and rights under pension and disability insurance. |
В декабре 1993 года бывшая югославская Республика Македония, будучи суверенным, независимым, демократическим и социальным государством, приняла Закон о пенсиях и страховании инвалидности, в котором впервые стали самостоятельно регулироваться отношения и права в области пенсионного обеспечения и страхования на случай потери трудоспособности. |
The representative of Switzerland pointed out that it would also be advisable to consider the case of classification societies for which the provisional committee of experts had issued a positive recommendation at a given time, but whose situation had changed when the Agreement had entered into force. |
Представитель Швейцарии отметил, что следует также рассмотреть случай классификационных обществ, в отношении которых Временный комитет экспертов на какой-то данный момент вынес положительную рекомендацию, но положение которых изменилось к моменту вступления Соглашения в силу. |
The occasion to make similar comments under Convention No. 169 has not yet arisen, but it can be expected that the Committee of Experts will take full advantage of that Convention's stronger protections when the time comes. |
Случай для высказывания аналогичных замечаний по Конвенции Nº 169 еще не представился, однако можно ожидать, что Комитет экспертов в надлежащее время в полной мере использует более жесткие положения об обеспечении защиты, содержащиеся в этой Конвенции. |
However, contingency plans had been made for such occurrences and, apart from contributing to overruns in time, this is not expected to have had an effect on the overall results. |
Однако на этот случай были разработаны планы действий и, по общему мнению, если не считать задержек по времени, это никак не повлияло на общие результаты. |
If an alien or his attorney or representative requested protection under article 3 or expressed a fear of torture at any time before removal, the INS assessed the case under article 3. |
Если иностранец или его адвокат или представитель обращались с просьбой о предоставлении защиты в соответствии со статьей З или выражали опасение в отношении пыток в любое время перед высылкой, СИН анализировала данный случай с учетом положений статьи З. |
At the same time, the security measures in all entry points and the border controls have been increased while contingency plans in case, of potential development of crisis, have been drawn up. |
Одновременно были активизированы меры по обеспечению безопасности во всех пунктах въезда и пограничного контроля и были разработаны планы чрезвычайных действий на случай возникновения кризисных ситуаций. |
Given that the proposed subvention had made some contingency provision for possible time overruns of the Court, she hoped that the request for a subvention would be a one-off case. |
С учетом того, что предлагаемая субсидия предусматривает ассигнования на случай непредвиденных обстоятельств, которые могут возникнуть, если Суду потребуется больше времени для работы, оратор надеется, что субсидия будет единовременной мерой. |
Advanced plans for setting up a mirror site of the United Nations web site () in the United Nations Logistics Base at Brindisi will provide users with better service and minimized redundancies in case of down time or failure of either of the two sites. |
Заблаговременное планирование создания дубликата веб-сайта () в Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи обеспечит улучшение обслуживания пользователей и сведет к минимуму резервирование на случай простоя или выхода из строя любого из двух сайтов. |
At the same time, an integrated planning team consisting of colleagues from Headquarters and the field was established in the field to conduct in-depth assessments and operational planning for a possible mission. |
Одновременно для проведения углубленной оценки и осуществления оперативного планирования на случай возможного развертывания миссии на месте была создана комплексная группа планирования в составе сотрудников Центральных учреждений и их местных коллег. |
It represented, moreover, the first time in human history that the nations of the world had chosen to pool their military personnel for the sake of a common peace rather than for war. |
Кроме того, оно представляет собой первый за всю историю человечества случай, когда народы мира решили объединить свой военный персонал ради общего мира, а не с целью войны. |
The recent Comprehensive Peace Agreement between the Government and CPN-M, however, includes provisions which commit the parties to reintegrating children associated with armed groups into their families and marks the first time this issue has been addressed within the peace process. |
Недавно заключенное правительством Непала и КПН-М Всеобъемлющее соглашение об установлении мира в Непале содержит положения, обязывающие стороны содействовать воссоединению детей, связанных с вооруженными группами, со своими семьями, - и это первый случай, когда в рамках мирного процесса в Непале ставится этот вопрос. |
The Committee noted that the Convention was not yet in force in Kyrgyzstan at the time of the case for which a transboundary EIA procedure was described in the questionnaire, and that Kyrgyzstan had since developed its EIA regulations to ensure full implementation of the Convention. |
Комитет принял к сведению тот факт, что Конвенция еще не действовала в Кыргызстане в момент, когда имел место случай, в отношении которого в вопроснике была описана процедура трансграничной ОВОС, и что впоследствии Кыргызстан разработал свои правила ОВОС для обеспечения полного осуществления Конвенции. |
At the same time there remains the possibility, to be examined in due course, that the case of armed conflict is qualitatively different from the cases of termination or suspension presently encompassed by the Vienna Convention, and that in consequence the policy considerations are also different. |
Вместе с тем сохраняется возможность того, что случай вооруженных конфликтов качественно отличается от случаев прекращения действия или приостановления, которые в настоящее время охватываются Венской конвенцией, и что как следствие иными являются и принципиальные соображения. |
Do you remember the time when you lost your ground car and reported it to the police as having been stolen? |
Помните тот случай, когда вы потеряли свою машину, и сообщили в полицию, что ее украли? |
You remember that time in Lake Huntington when Sam was in the boat, I caught the fish, but as soon as I pulled the hook out of its mouth, |
Помнишь, тот случай на озере Хантингтон, Сэм был в лодке, когда я поймал рыбу, Но как только я вытащил крючок из рыбы, |
Nine political parties participated, including SPLM and NCP, marking the first time the parties jointly discussed the electoral law, the political parties act and the role of political parties throughout the election cycle. |
В ней приняли участие девять политических партий, включая НОДС и ПНК, и это был первый случай, когда партии совместно обсудили такие вопросы, как избирательное право, закон о политических партиях и роль политических партий на протяжении всего избирательного цикла. |
To the best of his knowledge, the draft articles also marked the first time that the human rights of persons subject to expulsion had been codified in a universal instrument providing legal and practical protection mechanisms in accordance with international law and international humanitarian law. |
Насколько известно оратору, проекты статей - это также первый случай, когда вопросы прав человека лиц, подлежащих высылке, были кодифицированы в универсальном документе, предусматривающем правовые и практические механизмы защиты в соответствии с нормами международного права и международного гуманитарного права. |
Every time you walk out that door I memorize the color of your top, whether you're wearing jeans or a skirt, what kind of shoes you have on, just in case I ever have to- |
Каждый раз, как ты выходишь за дверь, я запоминаю цвет твоего топа, в чём ты одета, джинсы или юбка, какая на тебе обувь, на случай, если мне придётся... |
You guys remember that time we're all in the barracks, we all got Evan down, and we pantsed him? |
Помните, ребята, тот случай когда мы все были в казармах, мы сбили Эвана с ног и стянули с него штаны? |
It's an article about a theater performance, and it starts with basic information about where it is, in case you actually want to go and see it after you've read the article - where, the time, the website. |
Статья о спектакле, и начинается она с основной информации о том, где это, на случай если вы захотите пойти на спектакль после прочтения статьи - место, время, веб-сайт. |
The partition problem can be viewed as a special case of the subset sum problem and the pseudo-polynomial time dynamic programming solution given above generalizes to a solution for the subset sum problem. |
Задача о разбиении можно рассматривать как частный случай задачи о сумме подмножеств и решение методом псевдополиномиального времени динамического программирования, данное выше обобщается до решения задачи о сумме подмножеств. |
There was a case recently where somebody had been blind for, I don't know, years and years and years, and they restored his sight, and he was able to see his own children for the first time in years. |
Недавно был случай, когда человек был слепым - я не знаю сколько - много-много лет, и его зрение восстановили, и он смог увидеть собственных детей впервые за много лет. |
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; |
Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |