Although ECE and Eurostat have been collaborating for many years, it was the first time that cooperation was extended to ESCWA. ECE and the ESCWA secretariats are currently discussing how to enhance cooperation in this area. |
Хотя ЕЭК и ЕВРОСТАТ сотрудничали на протяжении многих лет, это был первый случай, когда партнерство также охватывало ЭСКЗА. Секретариаты ЕЭК и ЭСКЗА в настоящее время рассматривают вопрос об активизации сотрудничества в этой области. |
This is the first time that a woman has been allowed to address the people in the parliament on free and equal terms, and I wish to establish here, entirely objectively, that in Germany as elsewhere, the revolution has overwhelmed the old preconceptions. |
Это первый случай, когда женщина получила право выступать в парламенте свободно и наравне с мужчинами, и я с полной объективностью могу констатировать, что это является революцией и знаком того, что Германия преодолевает старые предрассудки. |
In 1936, Charles Constantin became the head of the company, the first time since 1850s that a representative from the Constantin family became the president of Vacheron & Constantin. |
Он стал главой компании в 1936, и это был первый случай с 1850-х, когда представитель семьи Константин получил должность президента Vacheron & Constantin. |
In addition, the concept of a Xiaokang society is the first time in which the Communist Party of China has used a classical Chinese concept to legitimize its vision for the future of China. |
Кроме того, концепция общества Сяокан - это первый случай, когда Коммунистическая партия Китая использовала классическую китайскую концепцию, чтобы узаконить свое видение на будущее Китая. |
It was the first time in history of the Junior Eurovision Song Contest that the contest was held in the previous year's winning country. |
Интересно, что это первый случай за всю историю существования детского конкурса песни Евровидение, когда страна-победительница предыдущего конкурса становится его хозяйкой в следующем году. |
So, is this the first time that an incumbent president has failed to get his party's nomination? |
Это первый случай в истории, когда действующий президент не получил поддержку партии? |
So... this would be the second time in eight months you've seen something you thought corrupt - and took a picture? |
Значит... это уже второй случай за 8 месяцев, когда ты видишь нечто, что ты считаешь противозаконным, и начинаешь снимать? |
And it wouldn't be the first time, would it? |
И ведь это не первый случай, верно? |
This was the second time that settlers had raided the Funun farm. (Al-Fajr, 12 July 1993) |
Это был второй случай нападения поселенцев на ферму Фунуна. ("Аль-Фаджр", 12 июня 1993 года) |
It seems to me pointless, even selfish, to be thankful for my good fortune at a time when good fortune is the exception rather than the norm. |
Мне кажется неуместно, даже эгоистично быть благодарным за счастливый случай, в то время как счастливый случай является скорее исключением, чем нормой. |
This was selected to be one the immigrant did not know; the last time an immigrant passed a test was in 1909. |
Им, конечно, оказывался выбран тот, которого не знал конкретный иммигрант, таким образом, последний случай, когда иммигрант прошёл испытания, был в 1909 году. |
This isn't the first or second time that something like this has happened. |
Это не первый и даже не второй такой случай |
The Norwegian Government notes further that "another problem with the draft is that it does not include any provisions that govern cases in which a perpetrator is insane or otherwise unaccountable for his actions at the time of committing the act". |
То же правительство отмечает, что "еще одна проблема проекта заключается в том, что он не содержит положений, регулирующих случай, когда исполнитель является душевнобольным или в силу иных причин не может отвечать за свои действия во время совершения деяния". |
In fact, one of the major problems contributing to the underutilization of resources had been the need to ensure flexibility in order to have resources available should meetings or negotiations continue beyond the forecasted time or dates. |
Так, одна из основных проблем, обусловивших недоиспользование ресурсов, заключалась в необходимости обеспечения гибкости в целях создания резерва ресурсов на случай продолжения работы заседаний или переговоров сверх предусмотренного времени или сроков. |
If the total percentage disability resulting from the present and previous accidents is less than 35 per cent, the victim shall be compensated for his latest accident solely on the basis of the proportional disability resulting therefrom and his wage at the time of its occurrence. |
Если суммарный уровень инвалидности, наступившей в результате настоящего и предыдущего несчастных случаев, составляет менее 35%, то пострадавшему выплачивается компенсация только за последний несчастный случай на основе пропорционального соотношения между полученным уровнем инвалидности и его заработной платой на момент несчастного случая. |
The Commission, as the preparatory body, at its session in March 1998, would finalize its preparations for the special session of the General Assembly and would leave enough time for additional informal meetings in the event that any items required further consideration. |
В качестве подготовительного органа Комиссия на своей сессии в марте 1998 года завершит подготовку к специальной сессии Генеральной Ассамблеи и оставит достаточное время для проведения дополнительных неофициальных заседаний на тот случай, если какие-либо пункты повестки дня потребуют дополнительного рассмотрения. |
It is unique in history that a weapons that was so widely used has been banned by so many states in such a short time. |
Это уникальный случай в истории человечества, когда столь многие государства за такой короткий срок запретили оружие, которое столь широко использовалось до сих пор. |
The challenge is to facilitate intersectoral communication and coordination and to ensure consistency in planning across sectors and processes, and at the same time to allow for the flexibility needed to respond to political developments and changing conditions and priorities. |
Важнейшая задача состоит в том, чтобы упростить осуществление межсекторальной коммуникации и координации и обеспечить последовательность деятельности по планированию в рамках секторов и процессов и одновременно обеспечить необходимый уровень гибкости на случай политических преобразований и изменения условий и приоритетов. |
The above-mentioned body searches are conducted when they are necessary to maintain the discipline and order of penal institutions, and at the same time, serve the purpose of checking whether there are any abnormal symptoms such as external injuries. |
Такой полный досмотр проводится, когда это необходимо для поддержания дисциплины и порядка в пенитенциарных учреждениях, и в то же время используется для проверки на случай каких-либо ненормальных признаков, например внешних телесных повреждений. |
First, I recall that 10 or 11 years ago, in 1992 or 1993, a similar incident occurred in the Third Committee, with which I was working at the time. |
Во-первых, я напоминаю, что 10 или 11 лет тому назад, в 1992 или 1993 году, аналогичный случай был в Третьем комитете, где я тогда работал. |
This is the first time that Greek military aircraft have been deployed in south Cyprus outside of a military exercise and constitutes a grave threat to the stability in the island and the region. |
Это первый случай, когда греческие военные самолеты размещаются в южной части Кипра не в ходе военных учений, и это создает серьезную угрозу стабильности на острове и в регионе. |
Libya's renunciation of terrorism is the first time in the modern era that a State has unequivocally renounced to the United Nations the use of terror as an instrument of policy. |
Отказ Ливии от терроризма представляет собой первый случай в современной истории, когда государство недвусмысленно отказалось в Организации Объединенных Наций от использования терроризма в качестве инструмента политики. |
Since the creation of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean in 1969, this is the first time another nuclear-weapon-free zone has established a permanent body for the achievement of the objectives of its own Treaty. |
После создания Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне в 1969 году это - первый случай учреждения в другой зоне, свободной от ядерного оружия, постоянного органа для содействия достижению целей соответствующего договора. |
It would be the first time that States would have adopted weaker protections for civilians in an international humanitarian law treaty than those contained in a treaty already in force. |
Если это произойдет, это будет первый случай, когда государства примут менее строгие нормы защиты гражданских лиц, нежели те, которые содержатся в уже действующем договоре. |
This is the first time that a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State have attempted collaboration in this field of research. |
Это первый случай, когда государство, обладающее ядерным оружием, и государство, не обладающее им, предприняли попытку сотрудничества в этой области исследования. |