is there one specific time where you were really shallow? |
Да. А был такой случай, чтобы совсем примитивно? |
The representative of the Indian Law Resource Center stated that the draft declaration was aspirational, but that it was not the first time that international law had challenged States. |
Представитель Центра правовых ресурсов индейцев заявил, что проект декларации отражает чаяния народов, однако это не первый случай, когда международное право бросает вызов государствам. |
But there is still time to cause an accident and get their fortune! |
У нас ещё есть время, чтобы подстроить несчастный случай и украсть их наследство! |
Not exactly the first time he's run away, is it? |
Это, собственно, не первый случай, когда он убегает, правда? |
Any time you can disrupt a criminal enterprise, that's a good result, and that is what happened here. |
Каждый раз, когда удаётся прекратить преступную деятельность, это хороший результат, здесь как раз такой случай. |
Okay, well, we know when they got the code, so let's just look for it every time it was used going forward. |
Ладно, мы знаем, когда они узнали пароль, давайте тогда будем отсматривать каждый случай, когда он использовался. |
At the same time, all vehicles are also enrolled in a world-wide umbrella policy so as to cover any liability beyond the local limits up to a maximum of $1 million per incident. |
В то же самое время на все автомобили также распространяется глобальное "зонтичное" страхование, покрывающее любую ответственность свыше местных пределов в размере максимум до 1 млн. долл. США на один страховой случай. |
During all three phases, flexible contingency plans would be in place to ensure the effective use of available assets to respond to demands of a situation that is, and is likely to remain, fluid for some time before it stabilizes. |
На всех трех этапах будет осуществляться гибкое планирование на случай непредвиденных обстоятельств с целью обеспечить эффективное использование имеющихся средств с учетом требований обстановки, которая на сегодня является неопределенной и, как представляется, будет какое-то время оставаться таковой, прежде чем она стабилизируется. |
Grenada wishes to urge again that an ad hoc committee be set up at the earliest possible time to consider the special case of the Republic of China on Taiwan and respond positively to its wish to join this world Organization. |
Гренада хотела бы вновь призвать к тому, чтобы Специальный комитет в самые кратчайшие, по возможности, сроки рассмотрел особый случай с Китайской Республикой на Тайване и позитивно отреагировал на ее пожелание стать членом нашей всемирной Организации. |
Like the time he commended himself to the Father and threw himself into fire and was not even singe. |
Как тот случай, когда он воззвал к отцу нашему, бросился в костер и не было вреда ему. |
What? Every time it happens, it just makes me stronger, because it reminds me that the only one I can count on is myself. |
Каждый такой случай... делал меня сильнее, потому что напоминал мне... что единственный на кого я могу рассчитывать, это я сама. |
2.14 The subprogramme will provide sound and timely direction and management to existing operations, maintain technical preparedness to handle unforeseen surges in peacekeeping, which can result at any time from international crises, and develop and update standard procedures for operations. |
2.14 Подпрограмма обеспечит надежное и своевременное управление и руководство существующими операциями, поддержание технической готовности на случай непредвиденного возрастания потребностей в операциях по поддержанию мира, которое может произойти в любой момент в результате международных кризисов, и разработку и обновление стандартных процедур проведения операций. |
(a) Determining the work to be undertaken: time and resources needed and their costs; contingency planning |
а) Определение фронта предстоящих работ: необходимые время и ресурсы и их стоимость; планирование на случай непредвиденных обстоятельств |
I know it is much to ask... but it is well past time to ask. |
Знаю, я многого прошу, но это тот случай, когда стоит просить. |
At the same time, we do not want to miss this opportunity once again to reiterate our position on the Slovakia case, which we consider a separate one, deserving a positive solution without any further delay. |
Вместе с тем, нам хотелось бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить нашу позицию по словацкому вопросу, который мы рассматриваем как особый случай, заслуживающий безотлагательного положительного решения. |
We believe that the Declaration is important in that it will mark the first time an international agreement has been reached on the basic principles of demand reduction. |
Мы полагаем, что эта Декларация имеет важное значение и что она знаменует собой первый случай достижения международного соглашения на основе принципов сокращения спроса. |
It was the first time that the toxic metal, a waste product left when natural uranium is refined to make weapons or fuel, was used in warfare. |
Это был первый случай использования в ходе боевых действий токсичного металла, являющегося побочным продуктом в составе отходов, остающихся при обогащении природного урана для целей производства оружия или топлива. |
The owner or person in charge of an establishment in which this provision is violated shall incur a fine of one to 10 balboas each time he admits anyone from the above-mentioned categories. |
Владелец или управляющий заведения, в котором нарушаются данные положения, наказывается штрафом от одного до десяти бальбоа за каждый случай указанных нарушений. |
Mr. KAMAL (Pakistan), speaking on a point of order, said that that was not the first time that such an incident had occurred in the United Nations in the General Assembly or one of its Main Committees. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан), выступая по порядку ведения заседания, заявляет, что это уже не первый случай подобного рода, который происходит в Организации Объединенных Наций на Генеральной Ассамблее или в одном из ее главных комитетов. |
This is the first time that the financial component of the sanctions regime is being seriously examined as a means of making the overall sanctions regime more effective. |
Это первый случай серьезного рассмотрения финансового компонента режима санкций как средства повышения общей эффективности режима санкций. |
This would be the first time that returnees are assisted by UNHCR to return to their original homes since the beginning of the armed conflict more than a decade ago. |
Это будет первый случай, когда репатрианты будут возвращаться к местам изначального проживания при содействии УВКБ за более чем за десятилетний период с момента начала вооруженного конфликта. |
This was not the first time that containment - a strategy devised by George Kennan, the director of the US State Department's Policy Planning Staff under President Harry Truman, in response to the Soviet threat after World War II - has been rejected as appeasement. |
Это не первый случай, когда сдерживание - стратегия, разработанная Джорджем Кеннаном, директором Отдела политического планирования Госдепартамента США при президенте Гарри Трумэне, в ответ на советскую угрозу после Второй мировой войны - была отвергнута как умиротворение. |
This was the first time that China had included the map in an official communication to the UN, and it caused great concern among some ASEAN members. |
Это был первый случай, когда Китай включил карту в официальное послание ООН, и это вызвало серьезную обеспокоенность среди некоторых членов АСЕАН. |
This is not, of course, the first time that the discovery of resources in an undeveloped country has led to riches for a few rather than greater prosperity for all. |
Это, конечно, не первый случай, когда открытие ресурсов в отсталой стране привело к богатству отдельных людей, а не большему процветанию для всех. |
This marked the first time since January 1997 that the political parties of the presidential majority and those of the moderate and radical opposition have managed to endorse jointly a document of such importance. |
Это - первый случай с января 1997 года, когда политические партии президентского большинства и умеренной и радикальной оппозиции совместно подписали столь важный документ. |