Furthermore, the case should be mentioned where a ship has been arrested and is still under arrest at the time when the arrest of another ship is requested. |
Кроме того, следует упомянуть тот случай, когда судно было арестовано и по-прежнему находится под арестом, в то время как затребован арест другого судна. |
Asylum seekers, counsel states, behave initially in an irrational and inadequate way, do not trust anybody and are only ready to tell their true and complete story after having been in the country for some time. |
Адвокат заявляет, что лица, ищущие убежища, первоначально реагируют иррационально и неадекватно, никому не доверяют и могут правдиво и в полной мере изложить свой случай, только прожив какое-то время в безопасной стране. |
We are pleased to note that the adoption of the Saint Lucia seminar report marked the first time since the seminars convened in 1990 that the recommendations were sent to the General Assembly for consideration. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что принятие по итогам семинара в Сент-Люсии соответствующего доклада ознаменовало собой первый за всю историю проведения семинаров случай направления участниками подобного форума рекомендаций на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, the Working Group deleted one case from the Argentine statistics when the case was also found to be in the statistics of Uruguay. |
В то же время Рабочая группа исключила из данных, представленных Аргентиной, один случай, который был зафиксирован в показателях Уругвая. |
At the same time, UNHCR should also have a plan prepared for cases in which, for various reasons, it is impossible to implement the scenario of voluntary returns; here, the integration of displaced persons in host States or third countries would be required. |
В то же время Управление должно иметь разработанный план и на случай невозможности по тем или иным причинам реализовать сценарий добровольного возвращения, что предполагает интеграцию перемещенных лиц в государствах приема или в третьих странах. |
Aware of the risk of the epidemic's spread, at the time it recorded is first case, in 1987, Niger decided to put in place an institutional framework to develop and implement a policy to combat HIV/AIDS. |
Осознавая опасность распространения эпидемии в момент, когда в 1987 году был зарегистрирован первый случай заболевания в нашей стране, мы приняли решение о создании организационной основы для разработки и осуществления стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
At the time of the presentation of this report, only one such family has benefited from the scheme, receiving a subsidy in the amount of 500 lari. |
На момент представления доклада имел место один случай такого рода - семье была предоставлена помощь в размере 500 лари. |
This was the first time that Japanese woman was elected as an international judge. b) Ambassadors |
Это был первый в истории случай назначения японской женщины международным судьей. |
Reference was also made to the situation in which a State or an international organization became a party to a treaty without formulating an objection to a reservation before the 12-month time period had elapsed. |
Упоминался также случай государства или международной организации, которые становятся участниками договора, не формулируя возражения против оговорки до истечения 12-месячного периода. |
The latter alternative had been left open, for the time being, in the event that a State might wish to host a diplomatic conference or a signing event. |
На данном этапе решение в отношении последнего варианта принято не было на тот случай, если какое-либо государство пожелает провести у себя дипломатическую конференцию или мероприятие по подписанию. |
This is the first time these four bodies have directed that a programme of instruction be adopted as a national standard for a course; |
Это первый случай, когда по указанию этих четырех органов учебная программа была утверждена в качестве национального стандарта в отношении подготовки кадров; |
This is the second time in the history of the United Nations that the General Assembly is meeting at the level of heads of State and Government to discuss an emerging health issue with a major socio-economic impact. |
Это второй случай в истории Организации Объединенных Наций, когда Генеральная Ассамблея проводит совещание на уровне глав государств и правительств для того, чтобы обсудить всё более актуальную проблему в области здравоохранения, имеющую огромные социально-экономические последствия. |
I try to follow their line of reasoning, but I still think one can make all these points in a negotiation, and it would not be the first time in history that negotiations start with positions which are very far apart from another. |
Я стараюсь следовать логике их рассуждений, но мне все же думается, что все эти моменты можно проработать на переговорах, и ведь в истории это не первый случай, когда переговоры начинаются с позиций, которые очень далеки друг от друга. |
That had not been the first time there had been expulsions; some 300,000 had previously been expelled. |
Вместе с тем этот случай высылки не стал первым; в прошлом уже было выслано около 300000 лиц. |
They are also to take action immediately each time a statement or communication is received indicating that torture or other inhuman, cruel or degrading treatment or punishment has taken place and to carefully consider the evidence put forth. |
Незамедлительно реагировать на каждый случай поступления заявления или сообщения о применении пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения или наказания с тщательным исследованием изложенных в них доводов. |
That is the first time in the country's history that such a broad coalition has been formed to address a problem cutting across sectors and borders. |
Это первый случай в истории страны, когда правительственные и неправительственные организации образуют коалицию такого рода для борьбы с проблемой, выходящей за рамки секторов и национальных границ. |
Do you remember the time... when the Lieutenant sent me up to the roof of the precinct? |
Помнишь тот случай когда лейтенант отправил меня наверх, на крышу участка? |
Paragraph 3 of draft guideline 2.1.6 deals with the specific case of the time period for the formulation of an objection to a reservation by a State or an international organization. |
Пункт 3 проекта основного положения 2.1.6 охватывает конкретный случай сроков, в которые государства или международные организации должны формулировать возражения против оговорки. |
Owing to long lead time from established manufacturers of spares and lack of spare parts in the local market, there is need to have backup generators in cases of breakdown. |
Поскольку для поставок запасных частей зарекомендовавшим себя производителям требуется длительное время, а на местном рынке эти запасные части отсутствуют, на случай выхода генераторов из строя необходимо иметь резерв. |
Should the author refer to this provision at a later time the State party submits that the interference with the author's family life is both non-arbitrary and proportionate to the pursued legitimate aim. |
На тот случай, если автор сошлется на данное положение позже, государство-участник заявляет, что вмешательство в семейную жизнь автора одновременно носит непроизвольный характер и соразмерно преследуемой законной цели. |
Gearing women entrepreneurs for success while simultaneously providing a safety net in the event they need more time to succeed; |
Создание условий для успешной деятельности женщин-предпринимателей параллельно с обеспечением сетки безопасности на случай, если женщинам потребуется больше времени для того, чтобы добиться успеха. |
The first fatality occurred at that time some 300 metres from the stadium, on the Donka road, when a young man was shot by a police officer. |
В то же самое время на дороге Донка в 300 метрах от стадиона был зарегистрирован первый смертельный случай, когда молодой человек был застрелен полицейским. |
It is critical to eliminate barriers to food production, to improve processing and distribution over time and to have carefully targeted safety nets in the event of food crises. |
Чрезвычайно важно устранить барьеры в области производства продовольствия, повысить качество переработки и упорядочить распределение во времени, а также создать тщательно откалиброванные сети социальной защиты на случай продовольственных кризисов. |
Mr. Ochoa (Mexico) said that the previous year's procedure had been an exceptional case, and that he agreed with those who had called for more time to be allotted to consideration of the item. |
Г-н Очоа (Мексика) говорит, что процедура, применявшаяся в прошлом году, представляет собой исключительный случай, и поддерживает тех, кто призывает выделять больше времени на рассмотрение данного пункта. |
HIV/AIDS infection was registered for the first time in 1993, whereas after a long period of no diagnosis of such cases, in 1995 cases with syphilis were found out. |
Случай инфицирования ВИЧ/СПИДом впервые был зарегистрирован в 1993 году, а затем, после долгого периода, в продолжение которого подобные случаи не диагностировались, в 1995 году было выявлено несколько случаев заражения сифилисом. |