You know, I just thought, look, you know, before I get married, you'd be able to give me some advice, here. |
Ты знаешь, я просто думаю, смотри, знаешь, перед тем, как я женюсь, можешь дать советы, пока я здесь. |
This is none of my business, but I just thought you might want to be warned. |
Это не мое дело, но я думаю стоит тебя предупредить |
Guess I just thought, drop him off in the Everglades |
Думаю, я бы выбросил тело в болото |
I've thought about it a lot whether my pictures praise or glorify repulsiveness and ugliness but I don't see people that way. |
я много думаю об этом, мои фотографии возносят или даже прославляют непривлекательность и уродство но я не вижу людей таким образом. |
when the lightbulb went on in the hatch, I mean, I just thought that was brilliant, actually. |
(Невин) Когда в люке зажегся свет, имею ввиду, я думаю, что это, вообще-то, было блестяще. |
We've got to an age where we just thought, OK, we're going to do what we want to do and we'll find it funny, and I think it sort of helped our relationship, too. |
Мы достигли такого возраста, когда думали, ладно, мы делаем то, что хотим и находим это забавным, и я думаю, этому также помогло наше отношение к делу. |
Maybe he staged the car accident because he thought that he was helping me, but I think that he's doing that so he can have something on me. |
Может быть, он подстроил автомобильную аварию, потому думал, что помогает мне, но я думаю, что он поступает подобным образом, чтобы иметь что-нибудь на меня. |
She had to have four other boyfriends! I guess she never thought I'd become tentacle pope of the world! |
У нее было ещё четыре парня, и, думаю, она и не предполагала, что буду я Папа Щупальцкий и всея Миры! |
Well, in this age of tweets and texts and abbreviated thought, I think people take for granted the gift of learning how to read and write, and perhaps nobody understands that better than those of us whose job it is to deliver a letter. |
Ну, в наше время из твитов, текстов и сокращенных мыслей, думаю, люди, само собой разумеющееся, научились читать и писать, и, возможно, никто не понимает, что это лучше, чем те, чья работа заключается в доставке писем. |
Listen, I think the only reason they wanted to kill you is because they thought you were close to finishing the code. |
Послушай, я думаю, что они хотели убить тебя только по тому, что они думали, что ты близок к завершению кода. |
We thought he... he was doing that to honor his wife, but I think... I think it was for someone else. |
Мы думали, что он так делал в память о жене, но думаю... думаю дело было ещё в ком-то. |
l suppose there is, but l don't want that thought to distract any of you from our mission. |
Думаю, что есть, но не хочу, чтобы мысль об этом отвлекала вас от нашей миссии. |
I was looking for a fresh start, and I guess Ruby thought that both me and the farm could use some looking after, so... |
Я хотела начать все с начала, и думаю, что Руби хотела, чтобы я и ферма, заботились друг о друге, так что... |
But I was sure I was one, and I think my brother thought he was a sinner, too. |
Но я был уверен, что я был одним из них, и я думаю, что мой брат тоже считал себя грешником. |
It's one that I think we all need to ask ourselves, which is, why we thought the responsibility rested with this individual here. |
И этот вопрос, я думаю, нам надо задать себе: почему мы думали, что только вот этот человек несёт ответственность? |
Needless to say, I never thought that it would resurface. |
Я думаю не стоит даже упоминать что я не могла и предположить что это всплывёт |
"I just thought there was a void, and maybe they could seize and hold it." |
«Я думаю, что здесь была пустота, и, быть может, они смогут захватить и удержать её». |
Now, it's possible this is mere coincidence, but if someone goes to the trouble of carefully extracting a core from the brain, then I think that person will give a little thought to what part of the brain he's taking. |
Возможно, это совпадение, но если кто-то берет на себя труд бережно извлечь сердцевину из мозга, тогда, я думаю, что у человека будут некоторые мысли часть мозга удалили. |
I've been going over and over what happened, and I had this thought out of nowhere. |
Я снова и снова возвращаюсь к тому, что случилось и я думаю, это пришло из ниоткуда. |
I mean, if anyone has, he'll have thought it through, right? |
Я думаю, он один это может понять? |
Yes, I'd rather thought you'd had it! |
Да, я думаю это ваше. Хмм? |
I would've thought, if a Russian wanted him dead, they would do it in Russia, where the authorities can be relied upon to turn a blind eye. |
Думаю, если бы его смерть понадобилась кому-то из русских, он устроил бы это в России. где можно рассчитывать, что власти закроют на это глаза. |
I always thought that if things had been different, we'd have been good friends. |
Я все думаю что если бы жизнь сложилась иначе мы были бы хорошими друзьями |
But I think I'll stick with my original thought, which is, shut the hell up. |
Но я думаю, что я моей первой мыслью, которая была, Вы заткнетесь наконец, черт возьми! |
John Cleese, I think, was most uncomfortable when he discovered he had been working all this time with someone he thought he knew but now discovered he didn't know. |
Думаю, Джону Клизу было некомфортнее всех, когда он узнал, что все это время он работал с кем-то, кого, он думал, что знал, но теперь обнаружил, что не знал. |