I wouldn't have thought she'd have hidden them there, sir. |
Не думаю, что бумаги спрятаны там, сэр. |
I should not have thought that there is any reason for you to doubt the accuracy of the dream's prediction, Inspector. |
Думаю, что нет оснований сомневаться в точности предсказаний сна, инспектор. |
Anyway, I am going down the grassy hill, to the house and thought, |
В общем, я спускаюсь по травяному холму к дому, и думаю: |
thought I'd just do it myself. |
Думаю, я и сам управлюсь. |
I don't think he thought you were up to the job. |
Не думаю, что он посчитал, будто ты в состоянии это сделать. |
And the doctor thought that she was paranoid, but I think she was scared. |
И врач подумала, что она параноик, но я думаю, она была напугана. |
I don't think they've ever thought that she cares that much about me. |
Я не думаю, что они думали, что она заботиться обо мне так много. |
It was a nice thought, but I think we should go our separate ways. |
Это было хорошей мыслью, но я думаю нам с тобой не по пути. |
I guess she thought that if she left me there they'd put me with a really nice family. |
Думаю, она решила что если оставит меня там меня поместят в очень хорошую семью. |
No, I don't think so, she thought that we were coming back on Wednesday. |
Нет, не думаю, она была уверена, что мы вернёмся только в среду. |
I do not believe that delegations that participated in the Rome Conference thought that the coveted codification of international criminal law would at some point be used in the service of political agendas. |
Не думаю, что делегации, принимавшие участие в работе Римской конференции, предполагали, что их стремление к кодификации международного уголовного права однажды будет использовано для обслуживания политических интересов. |
I believe they never thought then that the Rome Statute of the ICC would one day be used as a pretext to topple regimes or to interfere in the internal affairs of States. |
Не думаю, что они могли себе представить, что Римский статут МУС однажды будет использоваться как предлог для свержения режимов или вмешательства во внутренние дела государств. |
And I don't think you could've written what you did if there wasn't some small part of you that thought that way about us. |
И я не думаю, что ты бы написала это, если бы хоть малая часть тебя так не думала о нас. |
See, I hadn't thought on it, but now, I am thinking on it. |
Знаете, я об этом не думал, а вот теперь думаю. |
How I ever thought it was a good idea to stand for election at the same time as getting him married. |
Хотя, не думаю, что это хорошая идея, баллотироваться на выборах и в тоже время устраивать его свадьбу. |
I just thought, given the Alex situation of it all, this is the perfect opportunity for you to get in Casey's good graces. I mean think about it. |
Просто думаю, со всей этой ситуацией с Алекс, для тебя не будет лучшей возможности застать Кейси в спокойном состоянии. |
I really thought that you deserved half, since you were kind of the inspiration for a lot of them. |
Я думаю, ты заслужил половину, ведь ты вдохновил меня на многие из них. |
l thought we had some ier... l apologize |
Думаю, у нас мало осталось... |
Here's a thought - why don't you try telling her directly, you hypocrite? |
Вот я и думаю - почему бы тебе не поговорить с ней немедленно, ты, несчастный лицемер! |
I always thought I'd stay in Santiago, just drinking beer, playing soccer and jerking off. |
Вот иногда думаю - остался бы в Сантьяго... пил бы пиво, играл в футбол и подрачивал бы вечерами. |
So I just thought because I liked him, I loved him. |
Я думаю, он был влюблён. |
l thought that's not what they do. |
Думаю, они не должны делать это. |
And that I have thought about these eternal things? |
И с чего вдруг я думаю о вечном? |
You see, I would have thought that the ethical implications Of not respecting a man's last wish, Would outweigh the legal implications. |
А, видите ли, я думаю, что здесь этическая составляющая уважения к последнему желанию человека перевешивает законную составляющую. |
Until about 10 minutes ago, I don't think any of us thought this was possible, and I seriously doubt that we have looked at him the way we might have. |
Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить. |