Sharon's government consistently referred to the shooting as "an act of terrorism," language usually reserved for Palestinian suicide bombers. |
Правительство Шарона постоянно применяло к нападению в Шфараме термин «террористический акт», до этого обычно этот термин был зарезервирован для акций палестинских террористов. |
Following the June 2016 Tel Aviv shooting, Israeli newspaper "Haaretz", wrote that first signs emerged of ISIS-inspired lone-wolf terrorism in Israel. |
После тель-авивского теракта в июне 2016 года израильская газета «Гаарец» написала, что первые нападения террористов, вдохновленные ИГИЛом, были зарегистрированы в Израиле до начала «Интифады ножей». |
The continued impunity with which these terrorist elements are pursuing their criminal endeavours against Cuba makes that Government an abettor and accomplice of terrorism against our country. |
Однако если преступные элементы и продолжают осуществлять террористическую деятельность против Кубы в условиях полной безнаказанности, то только потому, что американское правительство покрывает террористов и является их пособником. |
It emphasized the need to deal effectively with terrorism and reaffirmed that every State had the duty to refrain from organizing, instigating, assisting, participating in or consenting to terrorist acts within its territory. |
В преамбуле кубинского проекта выражалась необходимость принятия решительных мер по борьбе с международным терроризмом для обеспечения мира и международной безопасности; подчеркивалась необходимость безотлагательных эффективных действий против терроризма, что предполагало обязательство государств воздерживаться от организации, подстрекательства, поддержки, участия и попустительства деятельности террористов на своей территории. |
One is tempted to say that we must now focus all our energies on the struggle against terrorism and on directly related issues. Yet, if we did so we should give the terrorists a kind of victory. |
Тем не менее, если мы поступим таким образом, то у террористов может возникнуть впечатление, что они одержали определенную победу. |
The United States is also working to help foreign partners improve their judicial systems and the physical and procedural security of their travel documents, and to better combat terrorism and travel-related fraud by increasing relevant penalties. |
Правительство Соединенных Штатов Америки применяет электронные системы для проверки всех лиц, желающих въехать в Соединенные Штаты, по спискам известных террористов и подозреваемых лиц. |
In addition, our commitment to democracy calls on us to make sure that poverty, injustice and other basic social ills are resolved, and in so doing, we will put an end to the seemingly endless circle of terrorism and criminal violence. |
Кроме того, в силу нашей приверженности демократии мы непременно должны добиться искоренения нищеты, несправедливости и других серьезных социальных недугов; тем самым мы положим конец представляющейся неистребимой деятельности террористов и иных преступных элементов. |
His delegation supported the excellent idea of compiling and sharing among States information on their particular experiences in the struggle against terrorism and establishing mechanisms for training and consultancy in the use of that information. |
Оратор полностью согласен с необходимостью смещения акцентов на практическое сотрудничество между странами, особенно в плане унификации внутреннего законодательства, осуществления превентивных мер и поиска и передачи в руки правосудия террористов. |
Martin Rees has recently written a book about our vulnerability to all sorts of things, from astrophysics, to scientific experiments gone wrong, and most importantly to terrorism with weapons of mass destruction. |
Мартин Риз недавно выпустил книгу о нашей уязвимости от таких вещей, как астрофизика, неудавшиеся научные эксперименты, и, самое главное, от террористов, которые могут использовать оружие массового уничтожения. |
Should this happen in tandem with serious attempts to combat poverty and sustain acceptable levels of development in areas of need, this will certainly dry up the pools where terrorism draws its human and financial support. |
А если это произойдет параллельно с реальными усилиями по борьбе с нищетой и достижению развития в важных областях, то это, вне всякого сомнения, лишит террористов источников поддержки в виде людских и финансовых ресурсов. |
The war against terrorism did not merely involve curbing terrorists' ability to strike, but also the elimination of all the underlying factors which produced and sustained terrorists. |
Борьба с терроризмом включает не только ограничение способности террористов наносить удары, но также ликвидацию всех лежащих в основе этого явления факторов, которые приводят к появлению террористов и обеспечивают их поддержку. |
Bank accounts that finance terrorism are operating openly and normally; terrorists are being recruited; weapons supplies are being produced; safe haven is being provided. |
Открыто и в обычном порядке используют банковские счета, с помощью которых финансируется терроризм; вербуют террористов; осуществляют поставки оружия; предоставляют безопасное убежище. |
Customs Officers are also Examining Officers under Anti-Terrorist legislation under which they provide information and intelligence to the lead counter terrorism agencies described above and have power to seize terrorist-linked cash anywhere in the UK. |
В соответствии с этим Законом они предоставляют информацию и оперативные сведения упомянутым выше ведущим органам по борьбе с терроризмом и имеют право арестовывать денежные средства террористов на всей территории Соединенного Королевства. |
The Government does not consider that an entitlement card scheme would have a significant effect in combating terrorism in the United Kingdom, although in the long term, a scheme might make it more difficult for terrorists to operate under false identities. |
Правительство не считает, что введение единого удостоверения личности окажет значительное влияние на борьбу с терроризмом в Соединенном Королевстве, хотя в долгосрочной перспективе такая система затруднит деятельность террористов под вымышленными именами. |
For States targeted by State-sponsored terrorism, it can often be difficult to find the link that ties terrorists to their sponsors, and thus to bring the sponsoring State to be held responsible. |
Государствам же, оказывающимся объектом такой формы терроризма, зачастую весьма трудно найти нить, связывающую террористов и поддерживающие их государства, и таким образом установить ответственность последних. |
As the war on terrorism had begun to target its perpetrators' safe havens, their network had fanned out across the world with greater vigour and intensity. |
Как только война с терроризмом стала угрожать безопасности самих террористов, они с еще большей энергией и усердием стали раскидывать свою сеть по всему миру. |
First, the need to establish a security barrier against the infiltration of terrorists is the direct product of the continuing Palestinian strategy to encourage and tolerate terrorism that has cost hundreds of innocent lives, and threatens thousands more. |
Во-первых, необходимость возведения барьера безопасности против проникновения террористов непосредственно вызвана продолжающейся палестинской политикой поощрения и приятия терроризма, который уже унес сотни жизней ни в чем не повинных жертв и грозит унести тысячи новых. |
By building a fence along a stretch of land that until now has been open to infiltration, there is a real chance to take terrorism out of the equation, and ensure that it is far less available as a weapon to scuttle efforts for peace. |
Путем строительства ограждения вдоль полосы земли, которая до настоящего времени была открыта для проникновения террористов, можно реально исключить терроризм из нашего уравнения, чтобы устранить фактор терроризма как действенного оружия по торпедированию усилий, направленных на достижение мира. |
Algerian legislation relating to fund-raising, financing of terrorism, exchange control and regulation of movements of capital into and out of the country provides for criminal and correctional penalties as well as fines. |
В соответствии с алжирским законодательством сбор средств, финансирование терроризма, валютные операции и перемещение капиталов из-за границы и за границу в целях поддержки террористов влекут за собой привлечение к уголовной и административно-правовой ответственности и денежным штрафам. |
Mr. Chaabani (Tunisia) said that, although there had undoubtedly been an alarming and unprecedented rise in terrorist attacks worldwide, the international community should not be intimidated nor relax its determination to eliminate terrorism. |
Г-н Шаабани (Тунис) говорит, что, несмотря на очевидный и беспрецедентный рост вызывающей тревогу активности террористов во всем мире, международное сообщество не должно ни давать себя запугать, ни ослаблять свою решимость ликвидировать терроризм. |
Thanks to our many friends everywhere and to men like those who are there [he is referring to the Cuban patriots imprisoned in Miami for seeking information on terrorist plans against Cuba], the country has defended itself from that terrorism. |
Благодаря многочисленным друзьям, которые у нас есть повсюду, а также людям, которые находятся там (имеются в виду кубинские патриоты, арестованные в Майами за сбор информации о планах террористов против Кубы), страна смогла защититься от этого вида терроризма. |
The foregoing will have greater relevance if one bears in mind that money-laundering involves such ancillary offences as various acts directly related to terrorism, namely, conspiracy to commit an offence (including the financing of terrorists), extortive kidnapping, rebellion and arms trafficking. |
Сказанное выше приобретает особое значение, если учесть, что отмыванию средств сопутствуют такие преступления, имеющие непосредственное отношение к терроризму, как вступление в сговор в целях совершения преступления (включая финансирование террористов), похищение с целью вымогательства, вымогательство, мятеж и оборот оружия. |
Intelligence services can educate the public, explaining the origins of the alienation that underpins terrorism, how radicalization and recruitment occur, and highlight terrorists' goals, methods, and targeting strategies. |
Разведывательные службы могут объяснить общественности истоки отчужденности, лежащие в основе терроризма, как происходит радикализация и вербовка в террористические группировки, а также цели и методы террористов и стратегии выбора объекта для следующего удара. |
Apart from September 11, I think the numbers are that in the last 30 or 40 years about 500 Americans have died from terrorism, mostly from homegrown terrorists. |
За исключением 11-го сентября [2001 года], за прошедшие 30-40 лет около 500 американцев стали жертвами терроризма, в основном от руки наших же, отечественных террористов. |
More importantly, in terms of the effectiveness of international measures to counter the financing of terrorism, the Team continues to believe that while they have become more sophisticated, they should take greater account of how terrorists are actually paying for their operations. |
Группа отмечает возрастающее стремление государств к объединению усилий в интересах предотвращения передвижения террористов и их сторонников через границы, и эти усилия уже дали свои плоды. |