| (Hyperventilating) I keep... I keep telling you. | Послушай, говорю тебе, выслушай. |
| [Gus] That's what I've been telling him. | Я ему то же самое говорю. |
| But I'm not saying I think you're telling me that you love me. | Я не говорю, что считаю этот цветок твоим признанием в любви. |
| That's what I've been telling you. | Я тебе об этом и говорю. |
| I am telling you of facts, I am telling you of facts, because I receive letters from my brother in prison. | Я сообщаю вам факты и говорю вам о них, поскольку я получаю письма от моего находящегося в тюрьме брата. |
| I'm not telling you this because of your husband nor because of our House. | Я не говорю тебе это из-за твоей свадьбы или из-за твоей семьи... но потому, что ты забудешь его... и вернешься к своему мужу для своего же блага. |
| I've been telling you, it's girl scout ord- | Я говорю вам о порядке девочек-скаутов. |
| I'm only telling what we spoke and I may have made a mistake and I could've stopped talking, but I... probably should have. | Только говорю, что мы беседовали, и я, возможно, совершил ошибку. |
| I am telling you, lila, This is going to create a critical mass for you. | Говорю вам, Лайла, это принесет вам кучу денег. |
| No, I'm just telling you how we got to be the number-one pass offense in the league... precision routes, timing, accountability... that kind of thing. | Нет, просто говорю тебе, как нам стать атакой номер один по количеству пасов в лиге, точность траектории, тайминг, ответственность, такого рода вещи. |
| Look, I'm, I'm just telling you what I've seen, OK... | Слушайте, я просто говорю о том, что видел, понятно... |
| Look, I may not have a name or a face to connect him with, but I am telling you, this stealth crime fighter is as real as it gets. | Да, возможно у меня пока нет ни его лица, не имени, но точно тебе говорю, Этот тайный борец с преступностью абсолютно реален. |
| Comrade Commissar, I am telling you as your: | Говорю как родному - запретили трогать бронь. |
| And what I have to sort of keep telling myself when I get really psyched out about that is don't be afraid. Don't be daunted. | И всё, что я говорю себе, когда я начинаю нервничать по этому поводу. Эй, не бойся. |
| You are telling me how to drive. Nazihah's husband was a cabbie. | Я говорю тебе как вести Муж Назихи будет в такси |
| It's the reason why I keep telling you, man, take those sick days. | Вот поэтому я тебе говорю взять больнчный, разобраться в себе |
| I have been a lawyer and an officer of the court longer than you've breathed air, and I'm looking you straight in the eye and telling you that I am an honest man. | Я был адвокатом и выступал в суде ещё до твоего рождения, и я стою перед тобой и, глядя тебе в глаза, говорю, что я честный человек. |
| that fellow in night kicks seniors and in day irritating director, im telling u if we stay with him... | Я тебе говорю, раз мы живем с ним, у нас будут неприятности из-за него. Приятель, ты совершенно запугал Вируса. |
| I'm simply telling you I have a couple of "tamburthers." | Я ему человеческим языком говорю, что у меня там пара "тамбуртерз". |
| I'm doing self-affirmations like telling myself I can do it, | € себ€ подбадриваю, типа говорю себе: € смогу, |
| I'm... I'm just telling you 'cause everyone has stuff that no one can see. | Я говорю, потому что у каждого есть что-то, что никто не видит. |
| I'm sorry that I'm finally telling you now. | что только сейчас говорю тебе об этом. |
| Many times when I talk to people, I keep telling them one thing: don't tell me hundred ways how you cannot respond to this problem. | Когда я говорю с людьми, я повторяю им одну фразу: не называйте мне 100 причин, из-за которых вы не можете помочь решить эту проблему. |
| You know, I keep talking about this idea of telling a story, and it's like science communication has taken on this idea of what I call the tyranny of precision, where you can't just tell a story. | Я всё говорю об идее, которая заключается в рассказывании историй, а в передаче научной информации, кажется, приняли идею, которую я называю тиранией точности, согласно которой нельзя просто рассказать историю. |
| to go to school here because of that? - I'm not telling you that. | Этого я вам не говорю. это просто вежливость. |