Once women take part in income production activities, they not only generate their own financial resources, but also gain economic empowerment in both the private and the public spheres. |
Возможность заниматься приносящими доход видами деятельности позволяет женщинам не только улучшить свое материальное положение, но и реализовывать свои экономические права и потенциал в частном и государственном секторах. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that making the Model Law as flexible as possible had been intentional so that contracting entities might take up sustainable, social or green issues, according to their priorities. |
Г-н Фрюманн (Австрия) говорит, что придание Типовому закону максимальной гибкости было преднамеренным, с тем чтобы закупочные учреждения могли согласно своим приоритетам заниматься вопросами обеспечения устойчивости, социальной сферы или зеленой экономики. |
That means in particular that we should not limit ourselves to addressing the nuclear stakes alone, but also take up the larger host of strategic issues. |
Это, в частности, означает, что нам нельзя ограничиваться одними только ядерными аспектами, но надлежит заниматься гораздо более широкой гаммой стратегических проблем. |
Egypt believes that these basic matters should be dealt with through the other main bodies of the United Nations. However, the Security Council could take these very important dimensions into consideration when intervening in any conflict. |
Египет считает, что этими важными вопросами должны заниматься другие главные органы Организации Объединенных Наций. Однако Совет Безопасности, вмешиваясь в любой конфликт, мог бы учитывать эти очень важные аспекты. |
To this effect, not only will the employability of these older workers be enhanced, they will be encouraged to work because they will be rewarded with higher take home income. |
С этой целью для пожилых трудящихся не только будут обеспечены дополнительные возможности в сфере трудоустройства, но и будут созданы стимулы, побуждающие их заниматься трудовой деятельностью, поскольку за это они будут получать вознаграждение в виде более высокой реальной зарплаты. |
I also take this opportunity to urge that more resources be allocated through collaborative efforts by the international community to encourage farmers to keep away from the production of illicit crops. |
Я также пользуюсь настоящей возможностью, чтобы настоятельно призвать к мобилизации с помощью совместных усилий международного сообщества дополнительных ресурсов на создание условий, в которых фермерам было бы невыгодно заниматься выращиванием запрещенных культур. |
The public authorities thus take over and assume responsibility for investment expenditure by guaranteeing long-term loans obtained from financial institutions such as the World Bank, the West African Development Bank, etc. |
Таким образом, этим приходится заниматься органам государственной власти, которые берут на себя решение инвестиционных проблем, выступая гарантами по долгосрочным кредитам, получаемым в таких финансовых учреждениях, как Всемирный банк, Западноафриканский банк развития и т.д. |
While the State will invest in human capital and implement social policies focused on assistance to the most vulnerable, it will take on a direct managerial role only when social justice demands it. |
Государство будет заниматься инвестициями в сферу развития людских ресурсов и осуществлением социальных стратегий с уделением особого внимания оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения, но прямые управленческие функции оно будет брать на себя только в том случае, когда это будет необходимо для обеспечения социальной справедливости. |
Now, we understand this will be difficult and it will certainly take time, but we believe it is attainable if we tackle each piece of the problem step-by-step. |
Сейчас мы понимаем, что будет трудно и, безусловно, потребуется время, но мы считаем, что это достижимо, если мы будем заниматься каждым элементом этой проблемы на последовательной основе. |
His delegation believed that, instead of tackling such a difficult issue, the Working Group should take up the issue of the centre of main interest. |
Делегация его страны полагает, что, вместо того чтобы заниматься таким трудным вопросом, Рабочая группа должна сосредоточиться на проблеме центра основных интересов. |
The Task Force will focus its efforts on, inter alia, strengthening the role of UN-Habitat in brokering and promoting dialogue between various partners to help them take concrete actions centring around pressing urbanization issues in their respective towns and cities. |
Целевая группа будет заниматься прежде всего повышением роли ООН-Хабитат в деле налаживания и поощрения диалога различных участников, с тем чтобы помочь им проводить согласованные мероприятия, направленные на продвижение вопросов урбанизации в их соответствующих городах. |
Warning the newly elected members that their Council obligations would take up a significant amount of their time, one participant underlined that attending to other matters in the United Nations could be difficult. |
Предупреждая новых членов Совета о том, что для выполнения своих обязанностей им придется уделять много времени, один из участников дискуссии подчеркнул, что заниматься другими делами в Организации Объединенных Наций им удастся лишь с большим трудом. |
Treaty bodies and special procedures can take the opportunity to follow up on the recommendations from the universal periodic review and continue to address the underlying human rights issues in their concluding observations, allegation letters and mission reports. |
Договорные органы и специальные процедуры могут воспользоваться возможностью, которую предоставляет деятельность по осуществлению рекомендаций, сформулированных в процессе универсального периодического обзора, а также продолжать заниматься основополагающими проблемами прав человека в своих заключительных замечаниях, заявлениях и докладах о миссиях. |
The Parliamentary Ombudsman for Public Administration has authority to consider all matters relating to public administration, and may deal with complaints and take up matters on his own initiative. |
Парламентский омбудсмен по вопросам государственного управления уполномочен рассматривать все вопросы, касающиеся государственного управления, и может заниматься жалобами и поднимать вопросы по собственной инициативе. |
Furthermore, UNFICYP has no political office or capacity that can take on the political work of facilitating a new negotiating process and an operation specializing in support had to be created. |
Кроме того, в составе ВСООНК нет какого-либо политического подразделения или персонала, которые могли бы заниматься политической работой по оказанию содействия осуществлению нового переговорного процесса, в связи с чем потребовалось организовать операцию специально для оказания поддержки. |
From the day the "one-stop shop" principle was introduced, exit and return visas for aliens (wishing to reside and take up employment) were abolished. |
Одним из новшеств является то, что со дня применения принципа "единого окна" отменяются выдаваемые иностранцам (желающим проживать и заниматься трудовой деятельностью) выездные и возвратные визы. |
I'll take some credit for that! |
Вот, чем я люблю заниматься. |
How can you take something so seriously that's named after a dip? |
Как всерьёз заниматься делом с названием соуса, в который еду макают? |
I just figured you'd want to finish the mission you started and take some of the proceeds... |
Думаю, если б вы хотели завершить миссию, вы бы начали заниматься делом |
It will take responsibility for all the interoperability issues that the AEIF had until now been dealing with and will be the final "customer" of the findings of the SAMNET project when it concludes at the end of 2005. |
Он будет заниматься всеми вопросами эксплуатационной совместимости, которыми до сих пор занималась ЕАЭСЖ, и станет конечным "потребителем" результатов осуществления проекта САМНЕТ после его завершения в конце 2005 года. |
Did it refer only to the funding of NGOs, or also to the kind of work that they could take up? |
Касается ли он только финансирования НПО или же также предусматривает то, какими видами деятельности они могут заниматься? |
HMG will not take up a claim if there has been undue delay in its presentation to them unless the delay results from causes outside the control of the claimant, but no time limits are fixed and they are subject to equitable rather than legal definition. |
Правительство Ее Величества не будет заниматься требованием, если имела место неоправданная задержка в его представлении ему, если только такая задержка не возникает по причинам, не зависящим от заявителя и в отсутствие четко указанных сроков, которые устанавливаются с учетом соображений справедливости, а не права. |
She states that after reading an article in the newspaper on the possibility of appealing to the Labour Court she contacted her Union. The latter, however, would not take up her case. |
Она заявляет, что после того, как она прочитала в газете статью о возможности обращения в суд по трудовым спорам, она связалась со своим профсоюзом, однако профсоюз не стал заниматься ее делом. |
The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. |
Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
To say that States must take the necessary measures does not mean that they must themselves get involved in operational issues relating to the activities to which article 1 applies. |
Говорить, что государства должны принимать необходимые меры, - не означает, что они сами должны заниматься практическими вопросами, связанными с видами деятельности, которых касается статья 1. |