| Malta shall take up this matter to achieve a measure of progress in this field in the international community. | Мальта будет заниматься этим вопросом, с тем чтобы добиться определенного прогресса в этой области в рамках международного сообщества. | 
| In all likelihood, most of those states would prefer to prepare a single, focused report rather than take on that double workload. | По всей вероятности, большинство из них предпочтут подготовить один целенаправленный доклад и не заниматься такой двойной работой. | 
| Detective Holder will take over the case tomorrow. | С завтрашнего дня этим делом будет заниматься детектив Холдер. | 
| The four existing D-2 staff in the Department are each responsible for specific functional areas and therefore cannot take on department-wide management coordination or strategic planning roles. | Все сотрудники, занимающие в настоящее время в Департаменте четыре должности Д-2, несут ответственность за выполнение конкретных функций и поэтому не могут заниматься координацией управления или стратегическим планированием в рамках всего департамента. | 
| In addition, the Defender of Rights may, irrespective of the circumstances, take up proprio motu cases coming within its sphere of competence. | Уполномоченный по правам человека может также по своей инициативе и при любых обстоятельствах заниматься делами, входящими в рамки его полномочий. | 
| Will you take HAN's case, or not? | Ты будешь заниматься делом Хана или нет? | 
| We believe that one way to ensure that is through collaboration in the training of the local justice officials who will take over those trials. | Мы считаем, что единственным способом обеспечения этого является сотрудничество в подготовке сотрудников местных судебных органов, которые будут заниматься этими процессами. | 
| In addition to the problem of landmines, there are other pressing conventional arms questions which of course the CD must take up. | Помимо проблемы наземных мин, имеются и другие насущные вопросы, связанные с обычными вооружениями, рассмотрением которых, безусловно, нужно заниматься КР. | 
| It is in the interest of us all that a universal organization should take up these challenges, and that organization can only be the United Nations. | В интересах всех нас этими проблемами должна заниматься универсальная организация, и этой организацией может быть только Организация Объединенных Наций. | 
| However, only Beninese nationals or migrant workers regularly established in the national territory and enjoying their civic rights may take responsibility for managing or organizing a trade union. | Однако заниматься руководством или организацией профсоюза могут лишь граждане Бенина или трудящиеся-мигранты, регулярно проживающие на национальной территории и пользующиеся гражданскими правами бенинцев. | 
| On Tuesday morning, 18 December, the Assembly will take up agenda item 40, entitled "The situation in Bosnia and Herzegovina". | Во вторник, 18 декабря, утром Ассамблея будет заниматься рассмотрением пункта 40 повестки дня, озаглавленного «Положение в Боснии и Герцеговине». | 
| Children of families which have recently settled in Monaco and who do not speak French can take special courses to learn the language. | По этой причине детям из семей, недавно прибывших на территорию Княжества и не владеющих французским языком, предоставляется возможность заниматься на специальных курсах по изучению этого языка. | 
| The HLCP will take stock of the current state of collaboration between United Nations system organizations and civil society organizations, highlighting policy dimensions. | КВУП будет заниматься анализом нынешнего состояния сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества при уделении основного внимания политическим аспектам. | 
| Where collective issues arise, the Defence Office shall take up those issues and address them at the appropriate levels. | При возникновении коллективных вопросов Канцелярия защиты будет рассматривать их и заниматься их решением на надлежащих уровнях. | 
| He expressed his expectation that the Council should continue to follow this issue and take appropriate action. | Он выразил надежду на то, что Совет продолжит заниматься этим вопросом и примет надлежащие меры. | 
| This new code would take account of international standards aimed at ensuring that journalists could pursue their activities freely. | В этом новом своде законов будут учтены международные нормы, призванные гарантировать журналистам возможность свободно заниматься их работой. | 
| In this regard, the Council should take on greater responsibility for advancing the global governance reform agenda. | В этой связи Совет должен более активно заниматься продвижением программы реформ глобального управления. | 
| I don't think I can take this kind of thing on. | Не думаю что смогу продолжать заниматься такой фигней. | 
| Then I'll take the pills and do my own stuff. | Тогда я буду принимать таблетки и заниматься своими делами. | 
| Of course we will take turns. | Мы будем этим заниматься по очереди. | 
| You could take this job And do your charity work in your free time. | Ты можешь взяться за эту работу, а своей благотворительностью заниматься в свободное время. | 
| I have to quit smoking, take up sports, find a proper job. | Я понял, что должен бросить курить, начать заниматься спортом, найти настоящую работу. | 
| The Council will keep this matter under review in order to make recommendations or take decisions required in this regard. | Совет Безопасности будет продолжать заниматься этим вопросом для вынесения рекомендаций или принятия решений, необходимых в этой связи. | 
| It could take considerable time to overcome the identified problems, if each Party deals with them alone. | На преодоление выявленных проблем может уйти значительно больше времени, если каждая Сторона будет заниматься этими проблемами в одиночку. | 
| One cannot take up all issues at once. | Нельзя одним махом заниматься всеми проблемами сразу. |