| The court's jurisdiction should not take precedence over national jurisdictions where they were ready and able to deal effectively with alleged crimes. | Юрисдикция суда не должна пользоваться приоритетностью по отношению к национальным юрисдикциям в тех случаях, когда они готовы и способны эффективным образом заниматься предполагаемыми преступлениями. | 
| Extended travel times take time away from people which could otherwise be engaged in productive work. | Длительные рейсы отнимают время у людей, которые могли бы в ином случае заниматься продуктивным трудом. | 
| It is also right that we take this opportunity to review what the CTC should do. | Верно также и то, что мы пользуемся этой возможностью для рассмотрения того, чем КТК следует заниматься. | 
| The Security Council should also take under review the establishment of a new body, preferably outside the Tribunal, that would address appeals. | Совету Безопасности следует также рассмотреть вопрос о создании нового органа, предпочтительно независимо от Трибунала, который будет заниматься апелляциями. | 
| Women continue their usual activities, but they also take on new roles in the absence of their spouses. | Женщины продолжают заниматься своими обычными делами, однако в отсутствие своих супругов они выполняют и новые функции. | 
| The chamber will take over some of the Hague Tribunal's cases, but it will also prosecute many other criminals. | Эта камера возьмет на себя некоторые судебные дела Гаагского трибунала, хотя она будет заниматься также преследованием многих других преступников. | 
| They also free women to engage in educational activities, take on jobs, or pursue other opportunities. | Благодаря таким центрам женщины получат возможность учиться, работать и заниматься другими видами деятельности. | 
| Sell merch, take pictures, tweet. | Заниматься продажами, фотографировать, твитить. | 
| So as of today, sterling Cooper draper Pryce Will no longer take tobacco accounts. | И с сегодняшнего дня Стерлинг Купер Дрейпер Прайс больше не будет заниматься табачными контрактами. | 
| 19.59 ESCWA will take an active role in ensuring that major players in official statistics coordinate their activities in the region. | 19.59 ЭСКЗА будет активно заниматься обеспечением того, чтобы основные учреждения, ведающие подготовкой официальной статистики, координировали свою работу в регионе. | 
| No, I cannot take you to the emergency room, I'm trying to study. | Нет, я не могу отвезти тебя в скорую помощь, я пытаюсь заниматься. | 
| It was something I always wanted to do, but my ex-husband wasn't into letting me take off for that long. | Это было тем, чем я всегда хотела заниматься. но мой бывший муж не позвалял мне уезжать на такой долгий срок. | 
| Let yourself be flown first-class to the Alps and take the time to figure out what it is you want to do next. | Просто насладись полетом первым классом в Альпы и потрать время на то, чтобы понять, чем ты хочешь заниматься дальше. | 
| Although this will take up everyone's time, but the bigger the wheel, having more people to push it... makes it less hard. | Конечно, это займет какое-то время, но чем больше людей будет этим заниматься, тем легче. | 
| Don't take this the wrong way, but you could do this professionally. | Не пойми меня превратно Но ты могла бы заниматься этим профессионально | 
| The incumbent would draft reports and correspondence, take minutes of meetings, organize meetings and provide general administrative support to the Office. | Сотрудник на этой должности будет готовить проекты докладов и заниматься корреспонденцией, вести протоколы заседаний, организовывать встречи и обеспечивать общую административную поддержку Канцелярии. | 
| I can't take this into my own hands, Orlando. | Я не могу лично заниматься этим, Орландо. | 
| We take satisfaction from the improvements that have been made; at the same time, we realize the enormous challenges that still lie ahead. | Мы удовлетворены теми успехами, которых мы добились; в то же время мы осознаем те огромной сложности проблемы, которыми еще предстоит заниматься. | 
| Negotiation of an FMCT is the most practical step this Conference can take to address both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. | Переговоры по ДЗПРМ станут самым практичным шагом, какой может предпринять данная Конференция, чтобы заниматься как ядерным нераспространением, так и ядерным разоружением. | 
| They have the opportunity to follow the normal school curriculum and take the Department of Education examinations like any other young people. | Они могут заниматься по обычной школьной программе и сдавать экзамены, предусмотренные министерством просвещения, на тех же условиях, что и любые другие молодые люди. | 
| In his opinion, it was far too soon to decide what form the results of the Commission's work should take. | По мнению оратора, пока слишком рано заниматься вопросом о том, какую форму должны принять результаты работы Комиссии. | 
| This means that the State will not take part in the conduct of their affairs while they will take part in the conduct of State affairs. | Это означает, что государство не будет принимать участия в решении их дел, но они будут заниматься вопросами государственного уровня. | 
| They think you should take math. | Они думают, что тебе следует больше заниматься математикой. | 
| He was allowed to practice with the team and take part in team activities starting in the second semester of the school year. | Ему было разрешено заниматься с командой и быть частью команды, начиная со второго семестра учебного года. | 
| I would take that deal all day long. | А я не против заниматься этим целый день. |