| I guess you can take anything but actual work. | Видимо, ты можешь заниматься чем угодно, кроме собственно работы. | 
| Immigrants who spoke German or French could take adult education classes. | Иммигранты, говорящие на немецком или французском языках, могут заниматься на образовательных курсах для взрослых. | 
| Everyone has the right to enjoy the arts, take part in sports, and go to hotels, restaurants and bars. | Каждый имеет право наслаждаться искусством, заниматься спортом, останавливаться в гостиницах, ходить в рестораны и бары. | 
| You could take them down now and then. | Вы могли бы заниматься ими время от времени. | 
| Harper can take music lessons at a place owned by Flea. | Харпер может заниматься музыкой в заведении, которым владеет Фли. | 
| Belinda, I can't take this case. | Белинда, я не могу заниматься этим делом. | 
| All right, why don't you two just take your business elsewhere. | Ладно, может вам двоим заниматься своими делами где-нибудь в другом месте. | 
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. | 
| How long do you think that'll take? | И, думаешь, как долго они будут им заниматься? | 
| I think that's why my dad had me take karate. | Наверное поэтому отец заставил меня заниматься карате. | 
| How long do you think that will take? | И, думаешь, как долго они будут им заниматься? | 
| You cannot afford to personally take on a band. | Ты не можешь позволить себе лично заниматься группой. | 
| Maybe you should take yourself off the case, foreman. | Может, тебе не стоит заниматься этим делом, Форман. | 
| You already take one evening off each week to attend your other class. | Вы можете заниматься один раз в неделю, а другое время уделять другим занятиям. | 
| The negotiating body should not take on tasks that distract it from its highest priorities. | Переговорный форум не должен заниматься решением задач, которые уводят его от главных приоритетных целей. | 
| My delegation will take up this matter again at a later stage, during the consideration of this item in the appropriate Committee. | Моя делегация будет вновь заниматься этим вопросом позднее в ходе рассмотрения этого пункта повестки дня в соответствующем Комитете. | 
| Decolonization had not yet been conceived as a matter of practical politics which the United Nations could take upon itself. | Деколонизация еще не воспринималась как один из аспектов практической политики, которыми могла заниматься Организация Объединенных Наций. | 
| They could not take up gainful employment during the first three months following the submission of a request for asylum. | Они не могут заниматься приносящей доход деятельностью в течение первых трех месяцев после подачи ходатайства о предоставлении убежища. | 
| It should not take up legal issues, which fall under the purview and mandate of the International Court of Justice. | Он не должен заниматься юридическими вопросами, которые относятся к кругу ведения Международного Суда и подпадают под его мандат. | 
| In order to save time, we will not take this up in the plenary this morning. | Для экономии времени мы не будем заниматься этим на пленарном заседании сегодня утром. | 
| The Council could take up core economic issues of that kind without duplicating the work carried out elsewhere or getting bogged down in technical details. | Экономический и Социальный Совет может заниматься основными экономическими вопросами без дублирования работы других органов и без непонимания технических деталей. | 
| Banks could take on overly risky projects without scaring off investors because the government would step in as the lender of last resort. | Банки могут заниматься чрезмерно рискованными проектами, не отпугивая инвесторов, поскольку правительство возьмёт на себя роль кредитора последней инстанции. | 
| Under Azerbaijani legislation, foreign nationals could take up paid employment as soon as they received a contract from their prospective employer. | Согласно законодательству Азербайджана иностранные граждане могут заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью, как только получат контракт от своего потенциального работодателя. | 
| If it does not work, we must either fix it or take our business somewhere else. | Если он не работает должным образом, мы должны либо скорректировать его, либо заниматься своей деятельностью на других форумах. | 
| They were not allowed to use the prison gymnasium and could only take exercise in the garden. | Им не разрешается пользоваться имеющимся в тюрьме тренажерным залом, и заниматься физкультурой они могут только в саду. |