| To help you, because even though we all take the boards alone, if we work together, we can all pass. | Чтобы помочь. Пускай, на экзамене каждый будет сам за себя, но если будем заниматься вместе, то все его сдадим. | 
| In order to save time, we will not take them up here; rather they will be corrected by the Secretariat in due course. | Для экономии времени мы не будем заниматься здесь исправлением этих ошибок; они будут в свое время исправлены Секретариатом. | 
| We believe that the idea that a single ad hoc committee can take up more than one issue within the spectrum of nuclear disarmament merits examination. | Как мы полагаем, заслуживает рассмотрения мысль о том, что в рамках спектра ядерного разоружения единый специальный комитет мог бы заниматься не одной проблемой. | 
| France has organized individualized coaching for girls in low-income urban zones who want to create or take over a business. | Во Франции организовано индивидуализированное обучение девушек, проживающих в городских районах с низким уровнем доходов, которые хотели бы заниматься творчеством или предпринимательской деятельностью. | 
| You can take the boy out of special ops, but you can't take special ops out of the boy. | Вы можете отстранить парня от спецопераций, но не факт, что он не продолжит ими заниматься. | 
| Any individual in the country can therefore take up any employment and is also free to form and join trade unions. | Поэтому любой житель страны может заниматься любой оплачиваемой работой, а также беспрепятственно создавать профессиональные союзы и участвовать в их деятельности. | 
| Through these initiatives, Japan will take up development issues, in particular health, water and education, from the standpoint of human security. | В рамках этих инициатив Япония будет заниматься вопросами развития, в частности вопросами здравоохранения, водоснабжения и образования, через призму безопасности человека. | 
| My dad wouldn't let me take karate, So now you got to do this. | Мой отец не позволил бы мне заниматься карате, так что это придется делать тебе. | 
| My dad never let me take karate, okay? | Папа никогда не разрешал мне заниматься карате, ясно? | 
| Shawn, I didn't let you take karate Because you had zero control of your body. | Шон, я не позволил тебе заниматься карате, потому что ты вообще телом своим не владеешь. | 
| A EULEX prosecutor in the Special Prosecution Office of Kosovo is leading investigations into the previous two attacks and will take on responsibility for this latest case. | Расследованием этого самого недавнего нападения будет заниматься прокурор ЕВЛЕКС, приписанный к Специальной прокуратуре Косово, которому уже поручены дела о двух ранее совершенных нападениях. | 
| So why don't you take your studies somewhere else? | Идите заниматься учебой где-нибудь в другом месте. А я приехал не для учебы. | 
| You will take art, you will enjoy art, and you will make something in a kiln your mother can use. | Ты будешь заниматься искусством, тебе будет нравится искусство, и ты будешь делать посуду для своей матери. | 
| I wanted to move to new york, and he wanted to live on the side of a mountain and take over his dad's shop. | Я хотела перебраться в Нью Йорк, и он хотел жить на склоне горы и заниматься магазином отца. | 
| The Commission had endorsed the Working Group's recommendation that it should not take up the consideration of the oil and gas aspects of the topic "Shared natural resources". | Комиссия утвердила рекомендацию Рабочей группы о том, что она не должна заниматься рассмотрением аспектов темы «Общие природные ресурсы», касающиеся нефти и газа. | 
| Ms. Faure asserts that Australia has imposed a type of "forced or compulsory labour" forbidden by the Covenant, by requiring that she should take part in a work and training programme as a condition of receiving public unemployment benefits. | Г-жа Фор утверждает, что путем предъявления ей требования в отношении участия в программе работы или обучения в качестве условия получения государственного пособия по безработице Австралия налагает на нее обязанность заниматься "принудительным или обязательным трудом", запрещенным в Пакте. | 
| The United Nations has the capacity like no other organization to address this issue in all its dimensions and must take the lead. | Организация Объединенных Наций, как никакая иная организация, обладает способностью заниматься данной проблемой во всех ее аспектах и должна взять на себя ведущую роль в этих усилиях. | 
| It was further indicated that in New York the Special Envoy could develop and obtain support for proposals that he could take to the parties when meeting with them. | Далее было указано, что в Нью-Йорке Специальный посланник мог бы заниматься разработкой и заручаться поддержкой предложений, с которыми он мог бы обращаться к сторонам при встречах с ними. | 
| Generally speaking, the defence counsel and their teams will undertake preparatory work, conduct factual investigations and take all necessary steps to protect the rights of the individual accused. | В общем и целом адвокаты защиты и их группы будут заниматься подготовительной работой, проводить фактологические расследования и принимать необходимые меры для защиты прав обвиняемого. | 
| The international community should continue to review the capability of IMF and other international organizations to provide early warning and quickly take counter-cyclical action and equip them with adequate instruments that would improve the resilience of the global financial system. | Международное сообщество должно и дальше заниматься анализом способности МВФ и других международных организаций обеспечивать раннее предупреждение и оперативно принимать антициклические меры, а также осваивать надлежащие инструменты, которые повысят жизнестойкость глобальной финансовой системы. | 
| Countries are encouraged take appropriate action and keep the issue alive for presentation and discussion at ICCM4 as an example of concrete action to reduce risks from chemicals. | Странам предлагается принять соответствующие меры и активно заниматься данным вопросом для его представления и обсуждения на МКРХВ-4 в качестве примера конкретных действий по снижению рисков, связанных с химическими веществами. | 
| The Judicial Complex can also take on cases with a lower amount and, for cases it does not exercise jurisdiction over, the unified police force is competent. | Судебный комплекс может принимать к рассмотрению дела на меньшие суммы, и рассмотрением дел, не подпадающих под его юрисдикцию, призваны заниматься Объединенные полицейские силы. | 
| I don't know if I can do both the layout and take the pictures at the same time. | Я не знаю, смогу ли заниматься и вёрсткой и фотографиями одновременно. | 
| If you take your wedding ring off, does it make it all right? | Тебе легче этим заниматься, если ты снимаешь свое обручальное кольцо? | 
| The Chairperson invited comments as to whether UNCITRAL should, given its available resources, pursue work in the area of microfinance and, if so, what form that work should take. | Председатель просит высказывать замечания в отношении того, следует ли ЮНСИТРАЛ, с учетом доступных ей средств, заниматься работой в области микрофинансирования и, если да, какую форму такая работа должна принимать. |