On January 3, Bethesda announced that game publisher Ubisoft would take control of Morrowind's European distribution, in addition to those of eight other Bethesda games. |
З января 2002 года Bethesda объявила, что распространением в Европе Morrowind и восьми других игр Bethesda будет заниматься издательство Ubisoft. |
But the simple fact is that such a complex would give them peace of mind with regard to their children's recreation and promote family unity, since all its members could take part in various activities at the weekend. |
Однако простой ответ заключается в том, что такие комплексы дадут им спокойствие в том, что касается отдыха их детей, и будут способствовать единству семей, поскольку все члены семьи могли бы заниматься различными видами спорта в выходные дни. |
He also asked about the nature of the relationships between the Government and NGOs and whether the latter could take action without necessarily being registered with the governmental authorities. |
Он также спрашивает, какой характер имеют отношения между правительством и неправительственными организациями и могут ли неправительственные организации заниматься своей деятельностью без необходимого прохождения государственной регистрации. |
Often after the initial period an evaluation was conducted and it was decided on a case-by-case basis whether the subsidy should be prolonged and which party should take the responsibility. |
Часто после начального периода проводится оценка и в каждом конкретном случае принимается решение о том, продолжать ли предоставление субсидий и кто будет этим заниматься. |
Unfortunately, numerous organized criminal gangs take advantage of the hardships of migrants, using them to generate profits, subjecting them to a relationship of slavery and forcing them into criminal activity. |
К сожалению, многочисленные организованные преступные группировки, пользуясь трудным положением мигрантов, зарабатывают на этом деньги, превращают людей в рабов и заставляют заниматься преступными видами деятельности. |
If we wait for space to become weaponized before we take action, it will not be too long before we have to address the non-proliferation of weapons in outer space. |
Если мы будем дожидаться вепонизации космического пространства, прежде чем предпринимать те или иные действия, то пройдет не так уж много времени, как нам придется заниматься нераспространением оружия в космическом пространстве. |
Yes, I think. I think that these photos For the autumn catalogue... George will take you to his office, And the sweet love with you for hours affiliate. |
Увидев эти фото для осеннего каталога Джордж заманит тебя к себе в кабинет и несколько часов будет с упоением заниматься с тобой любовью. |
The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. |
Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств. |
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. |
Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям. |
It seemed to me then that the CD must take advantage of changes in the international situation and pursue with vigour those items on its agenda of fundamental importance to many of us. |
Мне тогда казалось, что Конференция по разоружению должна была воспользоваться изменениями в международной обстановке и энергично заниматься теми пунктами своей повестки дня, которые для многих из нас имеют фундаментальное значение. |
Like many other Member States, we hope that countries that have implemented laws and adopted measures that run counter to those principles will take the necessary action to repeal them and instead engage in normal economic and trade activities between States. |
Подобно многим другим государствам, мы надеемся, что страны, которые проводят в жизнь законы и принимают меры, противоречащие этим принципам, предпримут необходимые действия для отмены их и вместо этого будут заниматься нормальной экономической и торговой деятельностью в отношениях между государствами. |
Many qualified members of ethnic minorities are obliged to do manual labour or take unskilled jobs (cleaners, security guards, taxi drivers, etc.) or are confined to subordinate positions during their entire career in, for example, the public services. |
Многие квалифицированные специалисты, принадлежащие к этническим меньшинствам, вынуждены заниматься физическим и неквалифицированным трудом (уборщики, охранники, водители такси и т.д.) или выполнять подчиненные функции в течение всей своей карьеры, например в государственных учреждениях. |
Reluctance has to be overcome, so that the international community can take concrete action together on this matter. Algeria welcomes the ongoing commitment by the Security Council to combat terrorism. |
Необходимо преодолеть нежелание заниматься этим вопросом, с тем чтобы международное сообщество могло совместно принять конкретные действия в этом плане. Алжир приветствует неизменную приверженность Совета Безопасности борьбе с терроризмом. |
The finance officer was supposed to gradually take full responsibility over the area of accounts, carry out reconciliation between the two systems and prepare the financial statements for the biennium 2000-2001. |
Предполагалось, что этот сотрудник по финансовым вопросам постепенно возьмет на себя функции в области счетов, будет заниматься согласованием двух систем и подготовкой финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
The Committee decided that it would, once the replies to the questionnaire were returned, consider the responses provided by Parties and see how to deal with some of the problem areas and take action accordingly. |
Комитет постановил, что после получения ответов на вопросник он будет рассматривать ответы, представленные Сторонами, и решать, каким образом заниматься некоторыми из проблемных областей, и принимать соответствующие меры. |
We have also noted the existence of criminal activities on the part of domestic and foreign saboteurs, who take advantage of the fragility in the country to further their smuggling and trafficking in human beings and illegal drugs. |
Мы также отмечаем наличие преступной деятельности со стороны внутренних и иностранных диверсантов, которые, пользуясь нестабильностью в стране, продолжают заниматься своей контрабандной деятельностью, торговлей людьми и незаконными наркотиками. |
Also, "in circumstances where abortion is not against the law, health systems should train and equip health-service providers and should take other measures to ensure that such abortion is safe and accessible"). |
Кроме того, "в тех случаях, когда аборт не противоречит закону, системы здравоохранения должны заниматься подготовкой медицинских работников, предоставлять в их распоряжение все необходимое и принимать другие меры с целью обеспечить безопасность и доступность таких абортов". |
As he said, Central Africa is not asking for just one more office; rather, it is calling for a structure, which - in keeping with the wishes of the Security Council - would take an integrated and global approach to the problems of the subregion. |
Он заявил, что Центральная Африка не просит открыть еще одно отделение, а призывает создать структуру, которая в соответствии с намерениями Совета Безопасности будет заниматься решением проблем субрегиона на основе глобального и комплексного подхода. |
The benefits of economic growth take time to be reflected in the incomes of many of these people, and they are therefore easily tempted to become involved in growing and trafficking in drugs and acting as couriers. |
Нужно время для того, чтобы результаты экономического роста отразились на доходах многих из этих людей, и поэтому они легко поддаются соблазну заниматься выращиванием наркотических культур и оборотом наркотиков, а также их перевозкой. |
Special dispensation was granted to Adventists so they could take up the alternative of performing community work on Sunday rather than Saturday, which was their sabbath, while Jehovah's Witnesses were required simply to serve as torch bearers during night-time military activity. |
Особый режим создан для адвентистов, которым в качестве альтернативы предоставлена возможность заниматься общественным трудом в воскресенье вместо субботы, являющейся для них священным днем, а свидетелям Иеговы предлагается лишь нести факелы во время ночного вооруженного патрулирования. |
The network will also take ownership over training, particularly Internet-based distance learning, at the national and regional level; |
Эта сеть будет также заниматься вопросами профессиональной подготовки, в частности дистанционного обучения с помощью системы Интернет, на национальном и региональном уровнях; |
They would also be tasked with participating, as appropriate, in the many inter-agency and interdepartmental coordination mechanisms referred to above that the Department, by virtue of its broad mandate, must take on. |
Кроме того, им будет поручено в надлежащих случаях участвовать в работе многочисленных вышеперечисленных межучрежденческих и междепартаментских координационных механизмов, которыми Департамент по политическим вопросам в силу своего широкого мандата обязан заниматься. |
These elections, to be held on 26 February 1999, reflect an effort by the Government to make local governance more transparent and more responsible, in the President's words, to let people take charge of their own affairs. |
Эти выборы, которые состоятся 26 февраля 1999 года, отражают усилия правительства сделать местное управление более транспарентным и более ответственным, т.е., по словам президента, дать возможность людям заниматься решением своих собственных дел. |
The Conference agreed that the contact group established under agenda item 5 (c) would also take up the matters raised under the present item. |
Конференция решила, что контактная группа, созданная в соответствии с пунктом 5 с), будет также заниматься вопросами, поднятыми в рамках настоящего пункта. |
And it will take up other subjects that have profound implications for our common future, including space weapons, the relationship between disarmament and development, disarmament education, regional cooperation, and issues relating to institutions in the United Nations disarmament machinery. |
И он будет заниматься другими вопросами, которые имеют далеко идущие последствия для нашего общего будущего, включая космическое оружие, взаимосвязь между разоружением и развитием, просвещение в области разоружения, региональное сотрудничество, а также вопросы, касающиеся учреждений в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |