The most important complaints are routinely monitored by a team of specialists from the Attorney-General's Office, who look into the cases arising and take appropriate action to prevent further violations. |
В стране также имеются другие органы и инстанции, призванные заниматься рассмотрением жалоб и ходатайств граждан в связи с нарушениями прав человека. |
The theory is that we can take the middle part of the medical process and turn that into data analysis as much as possible, leaving doctors to do what they're best at. I want to give you an example. |
Идея заключается в том, что мы можем взять промежуточный этап лечения и максимально применить к нему наши способы анализа данных, позволив врачам заниматься тем, что у них получается лучше всего. |
The Council must continue to be seized with this issue and take every opportunity to reaffirm its collective commitment to protect children and prevent their involvement in armed conflict by mainstreaming this concern in its relevant decisions. |
Совет должен и впредь заниматься этим вопросом и использовать все возможности для обеспечения защиты детей и предотвращения их участия в вооруженных конфликтах, отразив эту озабоченность в соответствующих решениях. |
The people with disabilities can take part in sports good for keeping their health and improving their physical abilities. They can enjoy their lives at cultural and recreation centres for them built by the state. |
Инвалиды могут выбирать и заниматься видом спорта, полезным для своего здоровья и повышения способности самостоятельной деятельности, и вести разную культурно-эмоциональную жизнь в местах, обустроенных государством с целью ее обеспечения. |
So what I'd end [with] is, the most beautiful thing I've learned since I quit my job almost a year ago to do this, is that it really doesn't take very many of us to achieve spectacular results. |
В заключение хочу сказать, что самое прекрасное, что я узнал с тех пор, как почти год назад оставил свою работу, чтобы заниматься этим проектом - это то, что нужно не так много людей для достижения впечатляющих результатов. |
We should actively pursue the matter in the Conference on Disarmament, and take appropriate measures to ensure that the arms race that destabilized the Earth not be allowed to spread to outer space. |
Мы должны активно заниматься этим вопросом в Конференции по разоружению и принимать соответствующие меры, призванные гарантировать, чтобы гонка вооружений, дестабизировавшая Землю, не была распространена на космическое пространство. |
As I have already had the opportunity to say from this rostrum, to successfully take on climate change we must tackle it in all its complexity and face it in a concerted manner. |
Как я уже имел возможность сказать с этой трибуны, для того чтобы успешно решать проблемы, связанные с изменением климата, мы должны подходить к ним с учетом их сложности и последовательно заниматься ими. |
The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. |
Предлагается, в частности, создать должность национального продюсера радиопрограмм, сотрудник на которой будет отвечать за подготовку еженедельной радиопрограммы ИМООНТ и заниматься обучением местных радиожурналистов. |
In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. |
В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства. |
That means, as he says, that the Programme is looking at more than food issues and increasingly less able - I take this as implicit in what he is saying - to deal with the causes of what is happening. |
Это, по его словам, означает, что Программе приходится заниматься не только продовольственным снабжением и что она все более утрачивает способность - я понимаю это как подразумевающееся в его словах - устранять причины происходящего. |
5.119 The Force Generation and Military Personnel Service will take the lead in the Military Division on readiness assistance to Member States. |
Оба новых сотрудника будут в первую очередь заниматься вопросами укрепления взаимоотношений с государствами-членами для наращивания военного потенциала. |
I won't go on investigations with you and take notes and improve my typing and go motoring with you in the Hispano. |
Не буду с вами заниматься расследованиями, делать записи и совершенствовать машинопись, кататься с вами на "испане". |
Honestly, it'd be a lot lower if my academic career - didn't take off the way it did, but... |
Честно говоря, моя академическая карьера помешала мне серьёзно этим заниматься... |
Many of our students are working full time and can study only part-time: evenings and/or weekends. But you will still need to accumulate 160 hours of instructions to complete the program, thus it may take longer than four weeks. |
Многие из наших учащихся работают и могут заниматься по несколько часов в день или только по выходным, но вам все равно необходимо пройти 160 часов обучения для того чтобы закончить программу. |
And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry. |
Мне дали лошадь и мы поехали собирать ягнят в загон, который мы построили, и мы начинаем заниматься холощением ягнят. |
On October 4, 2010, Kodansha and Random House announced that the US division of Kodansha, Kodansha USA, will take over publishing over all Del Rey Manga titles as well as their own manga, starting on December 1, 2010. |
4 октября 2010 года Коданся и Random House объявили о том, что, начиная с 1 декабря 2010 года, издательством всей манги Del Rey Manga будет заниматься американское отделение издательства Коданся. |
In national law, in Community law governing the relations between the States members of the European Community and even in certain branches of international law, none of the parties to a dispute can take the law into their own hands. |
Ни в национальном праве, ни в праве Сообщества, регулирующем отношения между государствами - членами Европейского сообщества, ни даже в отдельных отраслях международного права ни одна из сторон в споре не может заниматься самоуправством. |
Creation of multidisciplinary teams to provide counselling for victims, which will take action in situations of domestic violence by attending to the needs of the victims themselves and members of their families; implementation of this measure is a priority for the 2006-2007 period; |
создание междисциплинарных групп оказания помощи потерпевшим, которые будут заниматься вопросами бытового насилия и оказывать помощь как самим потерпевшим, так и их родственникам, - это мера названа в числе наиболее первоочередных мер, подлежащих осуществлению в период 2006 - 2007 годов; |
Ratio of people who oppose the notion that 'the husband should work outside the home, while the wife should take on domestic duties': 48.9 in 2004 - > 52.1 in 2007 |
[Доля населения, не согласного со стереотипным представлением о том, что "муж должен ходить на работу, а жена - заниматься домашними делами": 48,9 процента в 2004 году - > 52,1 процента в 2007 году.] |
Instead, what the State can and should do is create favourable conditions for persons belonging to religious minorities to ensure that they can take their faith-related affairs in their own hands in order to preserve and further develop their religious community life and identity. |
С другой стороны, государство может и должно создать благоприятные условия для лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, с тем чтобы они могли самостоятельно заниматься делами, связанными с их верой, в целях сохранения и дальнейшего развития духовной жизни и самобытности их религиозной общины. |
(c) Take the necessary measures to guarantee access to adapted and adequate curricula designed for vulnerable children like street children, restaveks and over-age children or adolescents; |
с) принять необходимые меры, гарантирующие детям, относящимся к уязвимым категориям, таким, как беспризорники, дети-"реставеки", переростки или подростки, возможность заниматься по адаптированным для них адекватным учебным программам; |
Was it your idea to devote yourself to football or did anybody take you to football group? |
Вы сами стали заниматься футболом или вас кто-то привел? |
The group confirmed that, at the request of UNDP, ITU would take over the facilitation of action line C6 and agreed on the possible taking over of action line C7 (e-environment) by the United Nations Environment Programme (UNEP). |
По просьбе ПРООН группа подтвердила, что МСЭ возьмет на себя координирующие функции по направлению деятельности С6 и договорилась о том, что направлением деятельности С7 (электронная охрана окружающей среды), возможно, будет заниматься Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |