Proposing the question of Taiwan's representation at the United Nations on any grounds or in any form constituted a serious infringement upon China's sovereignty and territorial integrity as well as gross interference in its internal affairs. |
Ставить вопрос о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций на каких бы то ни было основаниях и в какой бы то ни было форме - значит серьезно посягать на суверенитет и территориальную целостность Китая, а также грубо вмешиваться в его внутренние дела. |
But it deprives the 21 million inhabitants on Taiwan, Pescadores, Quemoy and Matsu area - the territory under the jurisdiction of the Republic of China - of the right to participate in the conferences and activities within the United Nations system. |
Вместе с тем она лишает 21 миллион жителей Тайваня, Пескадорских островов, островов Кемой и Мацзу - территории, находящейся под юрисдикцией Китайской Республики, - права участвовать в конференциях и мероприятиях, проводимых системой Организации Объединенных Наций. |
Noting that Taiwan's attempt to ship its nuclear waste to North Korea, seeking its own benefit at the expense of another country's environment, is ethically unacceptable, |
отмечая, что попытка Тайваня вывезти свои ядерные отходы в Северную Корею, исходя из своих собственных интересов в ущерб безопасности окружающей среды другой страны, является этически неприемлемой, |
The proposal distorted facts in a brazen attempt to make use of the United Nations to carry out activities aimed at splitting a sovereign State and creating "two Chinas", "one China, one Taiwan" or "one country, two Governments". |
Авторы этого проекта исказили факты, предприняв возмутительную попытку использовать Организацию Объединенных Наций для осуществления деятельности, направленной на раскол суверенного государства и создание "двух Китаев", "одного Китая, одного Тайваня" или "одной страны, двух правительств". |
In July 1995, a resolution by the European Parliament, entitled "On Taiwan's role in international organizations", contained the following statements: |
В июле 1995 года Европейский парламент принял резолюцию, озаглавленную "О роли Тайваня в международных организациях", в которой было заявлено следующее: |
In reply to a question by Mr. Wolfrum, he said that members of the staff of the University of Hong Kong who were of Chinese origin but habitually resided outside Hong Kong, China, Taiwan and Macau had expatriate status and the benefits linked thereto. |
Отвечая на вопрос г-на Вольфрума, г-н Вонг уточняет, что сотрудники гонконгского университета, имеющие китайское происхождение и, как правило, проживающие вне территории Гонконга, Китая, Тайваня и Макао, имеют преимущества в плане экспатриации. |
Taiwan's exclusion from United Nations efforts in the areas of peace, health, poverty and other challenges facing humanity was unjust and wasteful, especially since meeting those challenges required the full mobilization of all the world's resources. |
Исключение Тайваня из усилий Организации Объединенных Наций в таких областях, как обеспечение мира, здравоохранение, ликвидация нищеты и решение других проблем, стоящих перед человечеством, является несправедливым и пагубным, особенно если учитывать, что решение этих проблем требует всесоторонней мобилизации всех мировых ресурсов. |
Taiwan's request for membership in the United Nations and other international institutions had been before the international community for a decade, and must no longer be avoided. |
Просьба Тайваня о принятии в членский состав Организации Объединенных Наций и других международных учреждений находится на рассмотрении международного сообщества на протяжении десятилетия и не должна более оставаться без внимания. |
At the same time, we are confident that any separatist act to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan", which runs counter to the tide of history, and any attempt to support such acts, will be doomed to failure. |
В то же время мы уверены, что любой сепаратистский акт, направленный на создание «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня», вопреки ходу истории, и любая попытка поддержать такие акты обречены на провал. |
Much of this projected increase is due to recovery from depressed tourism following the 1997 crisis, though some of it may reflect an increased number of tourists coming from non-Japanese markets, particularly the Republic of Korea, China, Hong Kong and Taiwan, province of China. |
Эти прогнозы в значительной мере обусловлены оживлением сектора туризма после кризиса 1997 года, хотя отчасти они могут отражать увеличение числа туристов, приезжающих из других стран, кроме Японии, в том числе из Республики Корея, Китая, Гонконга и Тайваня, провинции Китая. |
The Government and people of Taiwan have shown their willingness and capacity to contribute actively to global development and peace, through disaster relief and health and development support to many regions. |
Правительство и народ Тайваня продемонстрировали свою готовность и способность вносить активный вклад в достижение международного мира и развития посредством оказания помощи в случае стихийных бедствий, а также предоставления поддержки многим регионам в области здравоохранения и развития. |
Worse still, the above-mentioned resolution has often been invoked to deter the participation of individuals and non-governmental groups of Taiwan in United Nations activities and all activities related to the functions of the Economic and Social Council. |
Что еще хуже, указанная выше резолюция часто используется с целью недопущения участия отдельных лиц и неправительственных групп из Тайваня в деятельности Организации Объединенных Наций и во всей деятельности, связанной с функциями Экономического и Социального Совета. |
For example, an iPad is designed in California - with chips from Japan and parts from South Korea, Taiwan, and elsewhere - and finally assembled in China for global distribution. |
Например, iPad разрабатывается в Калифорнии - с чипами из Японии и компонентами из Южной Кореи, Тайваня и других стран - и, наконец, собирается в Китае для глобального распространения. |
As an official in its Ministry of Justice had said, to expect Taiwan to fulfil its responsibilities while denying it the right to participate in the work of the United Nations, even as an observer, was a mockery of human rights and justice. |
Как заявил один из сотрудников министерства юстиции страны, ожидать от Тайваня выполнения его обязательств и при этом отказывать ему в праве принимать участие в работе Организации Объединенных Наций, даже в качестве наблюдателя, означает насмешку над правами человека и над справедливостью. |
The people of Taiwan believed in their inalienable right to determine their future, free from coercion, and in their right to membership in the United Nations. |
Народ Тайваня верит в свое неотъемлемое право на определение своего будущего без какого бы то ни было принуждения и в свое право на членство в Организации Объединенных Наций. |
His Government therefore urged all Member States to put aside their own political interests and support the inclusion of the item for the sake of the people of Taiwan. |
Поэтому его правительство обращается ко всем государствам-членам с настоятельным призывом забыть о своих собственных политических интересах и поддержать включение этого пункта в повестку дня в интересах народа Тайваня. |
The Government actively seeks voluntary bilateral and multilateral assistance from the international community and from Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as donations or preferential loans from international financial organizations and foreign Governments in order to undertake new projects. |
Правительство активно привлекает добровольную двустороннюю и многостороннюю помощь международного сообщества, а также Гонконга, Макао и Тайваня, равно как и благотворительные пожертвования или льготные ссуды от международных финансовых организаций и иностранных правительств для реализации новых проектов. |
We note Taiwan's continuous contributions to the global health system in terms of a wide range of international development programmes, and welcome its participation as an observer to the World Health Assembly. |
Мы отмечаем неизменный вклад Тайваня в развитие глобальной системы здравоохранения, который заключается в реализации широкого спектра международных программ в области развития, и приветствуем его участие в качестве наблюдателя во Всемирной ассамблее здравоохранения. |
Given that the primary purpose of the United Nations is to maintain international peace, the world cannot afford to overlook Taiwan's strong efforts in promoting peace and stability in the Asia-Pacific region, including with regard to climate change. |
С учетом того что основная задача Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира, страны мира не могут позволить себе не замечать значительных усилий Тайваня по укреплению мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе в вопросе изменения климата. |
We urge the United Nations and its Member States to consider that model and develop effective means for Taiwan's participation in specialized agencies, including the United Nations Framework Convention on Climate Change and the International Civil Aviation Organization. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены рассмотреть такую модель и выработать эффективные способы участия Тайваня в специализированных учреждениях и механизмах, включая Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и Международную организацию гражданской авиации. |
In particular, we thank the European Union and the Governments of Cuba and Taiwan, whose recent successful efforts to participate in the World Health Assembly reflect their deeply held commitment to international health issues. |
В частности, мы благодарны Европейскому союзу, а также правительствам Кубы и Тайваня, чье недавнее успешное участие в работе Всемирной ассамблеи здравоохранения говорит об их твердой приверженности решению вопросов здравоохранения в международном масштабе. |
This time last year, Kiribati joined other States Members of the United Nations in expressing our disappointment over the continued neglect and rejection of the desire of the 23 million people of Taiwan to join this Organization. |
В это время год назад Кирибати присоединилась к другим государствам - членам Организации Объединенных Наций в выражении разочарования в связи с продолжающимся пренебрежением и игнорированием желания 23 миллионов жителей Тайваня присоединиться к этой Организации. |
When we try to ignore this, we do a grave disservice to the people of Taiwan and we do a grave disservice to us all. |
Когда мы пытаемся игнорировать этот факт, мы оказываем очень плохую услугу народу Тайваня и оказываем очень плохую услугу всем нам. |
Ms. Joseph (Saint Lucia): The delegation of Saint Lucia would like to register its disappointment at the General Committee's decision not to fully consider the inclusion of item 165 of the draft agenda regarding the application for membership of Taiwan in the United Nations. |
Г-жа Джозеф (Сент-Люсия) (говорит по-английски): Делегация Сент-Люсии хотела бы выразить разочарование в связи с решением Генерального комитета не рассматривать в полном объеме вопрос о включении в проект повестки дня пункта 165 в отношении просьбы Тайваня о вступлении в члены Организации Объединенных Наций. |
Therefore, we believe it is time that the United Nations properly addressed the issue of Taiwan's meaningful participation in the United Nations specialized agencies. |
Поэтому мы считаем, что пришло время, когда Организации Объединенных Наций необходимо должным образом рассмотреть вопрос о конструктивном участии Тайваня в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |