As the peace and security of the 23 million people of Taiwan are seriously threatened, the United Nations should express its concern and pay close attention to this situation. |
Поскольку мир и безопасность 23-миллионного народа Тайваня подвергаются серьезной угрозе, Организация Объединенных Наций должна выразить свое беспокойство и уделить этой ситуации пристальное внимание. |
In view of this, the fundamental rights of the 23 million people of Taiwan cannot be protected if the threat and shadow of war are not eradicated. |
Следовательно, основные права 23-миллионного народа Тайваня не могут быть защищены, если не устранить угрозу и нависшую тень войны. |
Mr. Jallow: My delegation has always maintained consistency in lending support to the entry of Taiwan to the United Nations. |
Г-н Джеллоу: Моя делегация всегда последовательно выступала в поддержку приема Тайваня в члены Организации Объединенных Наций. |
We therefore fully support the recommendation of the General Committee not to include an item on Taiwan's application for membership in the agenda for this session. |
Поэтому мы полностью поддерживаем рекомендацию Генерального комитета не включать пункт относительно заявления Тайваня о приеме в члены Организации в повестку дня этой сессии. |
Mr. Hunte (Saint Lucia) said that recognition of Taiwan as a nation would be inconsistent with the tenets of sovereignty and nationhood. |
Г-н Хант (Сент-Люсия) говорит, что признание Тайваня как государства не отвечало бы основным принципам суверенитета и государственности. |
Discuss Taiwan's participation in international organizations under the "One China" umbrella; |
обсуждение участия Тайваня в международных организациях под эгидой «Единого Китая»; |
Mr. Moleko said that the inclusion in the agenda of the question of Taiwan's representation in the United Nations had become an annual ritual. |
Г-н Молеко говорит, что включение в повестку дня вопроса о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций стало ежегодным ритуалом. |
A peculiar situation of exclusion was created by General Assembly resolution 2758 on 25 October 1971, which relates, through its direct effects, to Taiwan. |
Особая ситуация отчуждения была создана резолюцией 2758 Генеральной Ассамблеи от 25 октября 1971 года, которая непосредственно касается Тайваня. |
However, the World Health Assembly still refuses to even consider a proposal to invite Taiwan to participate in its work as an observer. |
Между тем Всемирная ассамблея здравоохранения по прежнему отказывается даже рассмотреть предложение о приглашении Тайваня принять участие в ее работе в качестве наблюдателя. |
Taiwan's successful transition to democracy and its unrelenting efforts to promote human rights are evidence of the perseverance of the people and Government in upholding and strengthening peace and stability. |
Успешная демократизация Тайваня и неустанные усилия по поощрению прав человека свидетельствуют об упорстве народа и приверженности правительства делу поддержания и укрепления мира и стабильности. |
The people of Taiwan share the belief that it is now their responsibility to give back some of this generosity to the rest of the world. |
Народ Тайваня уверен в том, что он сейчас несет ответственность за возвращение этой щедрой помощи остальному миру. |
No unilateral policy on Taiwan's sovereignty could be implemented through the threat or use of force, which were illegal under the Charter. |
Никакая односторонняя политика в отношении суверенитета Тайваня не может осуществляться на основе угрозы силой или применения силы, что является незаконным по Уставу. |
Every year since 1993, a majority of Member States had rejected the inclusion in the agenda of the General Assembly of an item on Taiwan's representation. |
Начиная с 1993 года большинство государств-членов ежегодно выступают против включения в повестку дня Генеральной Ассамблеи пункта о представительстве Тайваня. |
It supported the "one-China" policy and the practice of safeguarding territorial integrity, and regarded the issue of Taiwan as an internal matter for the People's Republic of China. |
Она поддерживает политику «одного Китая» и практику обеспечения территориальной целостности и считает проблему Тайваня внутренней проблемой Китайской Народной Республики. |
The issue of Taiwan, which was an integral part of the People's Republic of China, should be settled within the framework of the "one-China" policy. |
Проблема Тайваня, являющегося неотъемлемой частью Китайской Народной Республики, должна быть урегулирована в рамках политики «одного Китая». |
For example, the World Health Organization had delayed its response to Taiwan's appeal for assistance during the recent Severe Acute Respiratory Syndrome epidemic because of the usual political pressures. |
Например, Всемирная организация здравоохранения несвоевременно отреагировала на просьбу Тайваня оказать ему помощь в ходе недавней эпидемии острого тяжелого респираторного синдрома в силу обычного политического давления. |
Mr. Leslie said that the exclusion of Taiwan from membership in the United Nations violated the Charter principles of universality and self-determination. |
Г-н Лезли говорит, что исключение Тайваня из членского состава Организации Объединенных Наций нарушает закрепленные в Уставе принципы универсальности и самоопределения. |
That would enable the dynamic and resourceful people of Taiwan to play their rightful role in global affairs, industrialization, trade and development. |
Такой шаг поможет активному и предприимчивому народу Тайваня играть принадлежащую ему по праву роль в международных отношениях, индустриализации, торговле и развитии. |
We also reiterate our unwavering support for the legitimate demands of the People's Republic of China for the return of Taiwan to China's fold. |
Мы также подтверждаем нашу неизменную поддержку законных требований Китайской Народной Республики о возвращении Тайваня в состав Китая. |
My delegation is heartened to note Taiwan's participation as an observer at the World Health Assembly in both 2009 and 2010. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает участие Тайваня в качестве наблюдателя в Ассамблее Всемирной организации здравоохранения в 2009 - 2010 годах. |
With the help of the Government of Taiwan, Belize has steadily developed its capacity in agricultural research, aquaculture, education and social-sector investment. |
С помощью правительства Тайваня Белиз постепенно наращивает свой потенциал в области инвестирования в сельскохозяйственные научные исследования, аквакультуру, образование и социальный сектор. |
In the spirit of global cooperation and partnership, Taiwan's continuous endeavours in this regard should be fully recognized by the United Nations. |
В духе глобального сотрудничества и партнерства, постоянные усилия Тайваня в этом направлении должны получить полное признание со стороны Организации Объединенных Наций. |
We continue to support the cause of the over 23 million people of Taiwan who are not represented in the one organization that should be truly global. |
Мы по-прежнему выступаем в поддержку 23-миллионного народа Тайваня, не представленного в Организации, которая должна быть подлинно универсальной. |
I hereby formally submit Taiwan's application for membership and request that it be placed before the Security Council and the General Assembly for consideration. |
Настоящим я официально представляю заявление Тайваня для вступления в члены и прошу передать его на рассмотрение Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
We are therefore saddened that the will of the people of Taiwan, expressed by their duly elected representatives, continues to be ignored by this body. |
Поэтому нас огорчает то, что воля народа Тайваня, выраженная его полномочными представителями, по-прежнему игнорируется этим органом. |