"For quantities of not more than 11.5 kg per package, this substance, with not less than 10% water, by mass, may also be classified in Division 4.1, subject to special provisions with respect to packaging." |
"В количествах, не превышающих 11,5 кг на упаковку, и при содержании воды не менее 10% по массе это вещество может быть также отнесено к подклассу 4.1 с учетом специальных положений в отношении способа упаковывания". |
If the chemical is imported in a form of related substance, please specify the name of the chemical and its CAS No. |
Если химическое вещество импортируется в виде смежного вещества, просьба указать название химического вещества и его номер КАС |
Table A, Column (15): Add, between brackets, the tunnel code(s) to which the substance or article is assigned in accordance with the criteria of new chapter 2.4, i.e.: |
Добавить в круглых скобках код(ы) туннеля, к которому(ым) отнесено вещество или изделие в соответствии с критериями новой главы 2.4, т.е.: |
Until then it will remain up to the shipper to decide on the classification of a substance as an Environmentally Hazardous Substance under UN 3077 or UN 3082. |
До этого времени решение о том, классифицировать ли то или иное вещество в качестве вещества, опасного для окружающей среды, под Nº ООН 3077 или 3082, будет по-прежнему приниматься грузоотправителем |
TU21 The substance shall, if water is used as a protective agent, be covered with a depth of not less than 12 cm of water at the time of filling; the degree of filling at a temperature of 60 ºC shall not exceed 98%. |
TU21 При использовании воды в качестве защитного агента вещество должно покрываться при наполнении слоем воды толщиной не менее 12 см; степень наполнения при температуре 60ºС не должна превышать 98%. |
Indicate whether the substance or mixture is a known marine pollutant according to the IMDG Code, and if so, whether it is a "marine pollutant" or a "severe marine pollutant". |
Следует указать, является ли вещество или смесь известным морским загрязнителем согласно IMDG-КОДУ, и если так, то укажите, это «морской загрязнитель» или «сильный морской загрязнитель». |
5.2.1 (RID 13707) The following must carry a marking: tank-wagons, battery wagons, wagons with movable tanks, tank-containers, wagons for bulk transport, large and small bulk containers and full wagon loads of packages containing a single dangerous substance or article. |
5.2.1.1 [МПОГ 13707] Должны иметь маркировку: вагоны-цистерны, вагоны-батареи, вагоны со съемными цистернами, контейнеры-цистерны, вагоны для массовых грузов, контейнеры средней и малой грузоподъемности для массовых грузов и вагоны, полностью загруженные упаковками, содержащими одинаковое вещество или одинаковые изделия. |
"Pollutant" means a substance or a group of substances that may be harmful to the environment or to human health on account of its properties and of its introduction into the environment; |
"Загрязнитель" означает вещество или группу веществ, которые могут быть вредны для окружающей среды или здоровья человека в силу их свойств и в результате их введения в окружающую среду. |
Insofar as it is possible to identify the substance in accordance with marginal 701 of RID, a transport operation may only be effected in the conditions established in the pertinent schedules of marginal 704 and Appendix VII. |
Если вещество можно классифицировать в соответствии с положениями маргинального номера 701 МПОГ, то перевозка может производиться только с соблюдением условий, указанных в соответствующих карточках маргинального номера 704 и добавления VII. |
592 Uncleaned empty packagings, empty tank-vehicles, empty demountable tanks, empty portable tanks, empty tank-containers and empty small containers which have contained this substance are not subject to the requirements of ADR. |
592 Требования ДОПОГ не распространяются на неочищенную порожнюю тару, порожние автоцистерны, порожние съемные цистерны, порожние переносные цистерны, порожние контейнеры-цистерны и порожние малые контейнеры, содержавшие это вещество. |
The working substance does work on the shaft, producing a reactive action on the latter, and emerging via pipes with nozzles arranged on the shaft, and also causing a steam turbine arranged on the shaft to start rotating. |
Рабочее вещество совершает работу на валу, оказывая на него реактивное воздействие, выходя через расположенные на валу патрубки с соплами, а также раскручивая расположенную на валу паровую турбину. |
8.1 Taking into account the current state of science and technology, what safety measures are necessary in the light of the hazards posed by the substance or liable to arise in the course of the transport process as a whole? |
8.1 С учетом современного уровня развития науки и техники какие меры безопасности необходимы в связи с опасностями, которые представляет вещество или которые могут возникнуть в ходе всего процесса перевозки? |
(c) the competent authority determines that the alternative packaging provides at least the same level of safety as if the substance were packed in accordance with a method specified in the particular packing instruction indicated in the Dangerous Goods List; and |
с) компетентный орган должен определить, что альтернативная тара обеспечивает по крайней мере аналогичный уровень безопасности, как если бы вещество было упаковано в соответствии с методом, оговоренным в конкретной инструкции по упаковке, указанной в Перечне опасных грузов; и |
Shell means the part of the portable tank which retains the substance intended for transport (tank proper), including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment; |
Корпус означает часть переносной цистерны, которая удерживает вещество, предназначенное для перевозки (собственно цистерна), включая отверстия и их запорные элементы, но без сервисного или наружного конструкционного оборудования; |
'Dangerous goods' means any substance or article meeting the definition of dangerous goods in ADR, RID or ADN, depending on the transport mode concerned; |
Термин опасные грузы означает любое вещество или изделие, соответствующее определению опасных грузов в ДОПОГ, МПОГ или ВОПОГ в зависимости от вида транспорта, о котором идет речь; . |
f) a radioactive substance or radioactive thing that was used for the development or production, or in connection with the use, of nuclear energy. |
f) радиоактивное вещество или радиоактивная субстанция, которые были использованы для освоения или производства ядерной энергии или в связи с использованием ядерной энергии. |
"TA3: This substance may be carried only in tanks with the tank code LGAV (+) or SGAV (+); the hierarchy in 4.3.4.1.2 is not applicable." |
"ТАЗ: Это вещество может перевозиться только в цистернах, на которых указан код цистерны" LGAV" или "SGAV"; иерархия, предусмотренная в пункте 4.3.4.1.2, не применяется". |
After the second paragraph, add the following text: "If for solids, only a tank code for liquids (L) is indicated in this column, this means that this substance is only offered for carriage in tanks in the liquid state.". |
Включить после второго обзаца следующий текст: "Если для твердого вещества в этой колонке указан только код цистерны для жидкостей (L), это означает, что данное вещество предъявляется к перевозке только в жидком состоянии". |
4.3.1.12 Empty bulk containers that have contained a dangerous substance shall be treated in the same manner as is required by these Regulations for a filled bulk container, unless adequate measures have been taken to nullify any hazard. |
4.3.1.12 Порожние контейнеры для массовых грузов, содержавшие опасное вещество, должны удовлетворять тем же требованиям настоящих Правил, что и загруженные контейнеры для массовых грузов, если только не были приняты соответствующие меры для нейтрализации всякой опасности. |
When this substance is used in armaments and ammunitions involved in armed conflict, it is "transferred" in violation of the requirements established by IAEA concerning its export and transfer and, additionally, without the consent of the recipient States. |
Когда это вещество используется в вооружениях и в боеприпасах в условиях вооруженных конфликтов, происходит «передача» этого вещества, что противоречит установленным МАГАТЭ условиям экспорта и передачи этого вещества, тем более, что такая «передача» осуществляется без согласия государств-«получателей». |
NOTE: Where a substance is specifically listed by name in the Dangerous Goods List, it shall be identified in transport by the proper shipping name in the Dangerous Goods List. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях когда вещество конкретно указано по наименованию в Перечне опасных грузов, при его перевозке должно использоваться надлежащее отгрузочное наименование, приведенное в Перечне опасных грузов. |
(a) Where the substance meets the criteria for dangerous goods in excepted quantities as set out in Chapter 3.5, the packagings shall be in accordance with 3.5.2 and meet the testing requirements of 3.5.3. |
а) если вещество удовлетворяет критериям опасных грузов в освобожденных количествах, установленным в главе 3.5, упаковочные комплекты должны соответствовать положениям раздела 3.5.2 и удовлетворять требованиям испытаний, изложенным в разделе 3.5.3. |
(b) The question "Is the substance in a main explosive load of a component within the article?" (Box 2 of Figure 10.5) is answered by examining the design of the article. |
Ь) На вопрос "Является ли вещество в основном заряде взрывчатого вещества компонентом изделия?" (клетка 2 рис. 10.5) отвечают путем изучения конструкции изделия. |
"NOTE: Where a substance or mixture is classified as corrosive to metals but not corrosive to skin and/or eyes, some competent authorities may allow the labelling provisions described in 1.4.10.5.5." |
"ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях, когда вещество или смесь классифицируются как вызывающие коррозию металла, но не как разъедающие кожу и/или глаза, некоторые компетентные органы могут допустить использование положений о маркировке, содержащихся в 1.4.10.5.5". |
If one of these components, which can be a pure substance or a mixture, needs to be classified as flammable, the chemical under pressure shall be classified as flammable in Division 2.1. |
Если один из этих компонентов, который может быть чистым веществом или смесью, необходимо классифицировать как легковоспламеняющееся вещество, химический продукт под давлением должен быть классифицирован как легковоспламеняющееся вещество подкласса 2.1. |