It's no accident they have removed from the human form... its shape... and substance. |
Не случайно они лишили человеческую фигуру... формы... и смысла. |
Any interpretation aimed at justifying such acts would void article 1 of the Convention of its substance. |
Любое толкование в целях оправдания подобных действий лишает статью 1 Конвенции смысла. |
There is much substance in the Secretary-General's reports. |
Доклады Генерального секретаря преисполнены глубокого смысла. |
The Chairman suggested that the drafting group be asked to address the French proposal without changing the substance of article 11. |
Председатель предлагает просить редакционную группу рассмотреть предложение Франции, не меняя смысла статьи 11 по существу. |
The duty not to recognize amounts, therefore, in my view to an obligation without real substance. |
Поэтому обязанность не признавать, на мой взгляд, представляет собой обязательство, лишенное реального смысла. |
We are mere decoration, without any real substance. |
Мы являемся лишь украшением, не имеющим никакого реального смысла. |
Hewlett said, If you watch MTV for too long, it's a bit like hell - there's nothing of substance there. |
«Слишком долго смотреть MTV - это чёрт знает что, в этом нет никакого смысла. |
Since those amendments did not change the substance of the draft decision, he recommended that it should be adopted without a vote. |
Эти поправки не меняют смысла проекта решения, в связи с чем предлагается принять его без голосования. |
We seem to have moved beyond the time when that provision of the Charter was considered to be a mere bureaucratic procedure, devoid of substance. |
Похоже, что уже прошло то время, когда это положение Устава рассматривалось как чисто бюрократическая процедура, лишенная всякого смысла. |
They cannot be hostage to political negotiation, which would deprive them of their substance; |
их применение не может ставиться в зависимость от результатов политических переговоров, что лишило бы их всякого смысла; |
At the United Nations, the word "democracy" is becoming increasingly empty, with no real meaning or substance. |
В Организации Объединенных Наций слово «демократия» все больше выхолащивается и лишается своего реального значения и смысла. |
Another view expressed was that both terms should be deleted, because they did not add any substance to the explanation and might be confusing. |
Другая точка зрения состояла в том, что оба эти термина следует исключить, поскольку они не добавляют какого-либо смысла к этому разъяснению и могут ввести в заблуждение. |
She was in favour of incorporating the substance of the paragraph in paragraph 13 and restoring the reference to the need to remove obstacles impeding the effective realization of Covenant rights. |
Она выступает за включение основного смысла данного пункта в пункт 13 и восстановление ссылки на необходимость устранить препятствия эффективному осуществлению предусмотренных в Пакте прав. |
Such an endorsement by the Security Council would strip the Oslo accords of their substance and remove one of the main pillars on which they are built. |
Одобрение Советом Безопасности подобной меры лишило бы Соглашения Осло их смысла и вышибло бы из-под них одну из основных опор, на которых они были построены. |
In many circumstances, however, a law that is found to be invalid under the pith and substance analysis may still be saved by using the doctrine of necessarily incidental or ancillary effects. |
Однако во многих случаях закон, признанный недействительным по анализу истинного смысла, может быть сохранён при применении теории неизбежного побочного воздействия. |
It is regrettable that this support cannot be viewed as anything but a blatant attempt to consolidate the status quo as a fait accompli, thereby removing all substance and meaning from the upcoming, decisive negotiations. |
К сожалению, такую поддержку нельзя рассматривать иначе, как вопиющую попытку закрепить нынешний статус в качестве свершившегося факта, попытку, которая лишает всякого смысла предстоящие решающие переговоры. |
Clearly, not a single factional leader can claim national support or acceptance, because Somali civil society has grown cynical about a political game devoid of sincerity, vision and substance. |
Ясно, что ни один лидер группировки не может претендовать на поддержку или признание всей страны, поскольку сомалийцы скептически относятся к политическим играм, лишенным искренности, видения проблемы и смысла. |
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. |
В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
The proposal does not change the substance of the text and will have no direct safety implications, but will improve the clarity of the text on assignment of packing groups to class 9 goods. |
Настоящее предложение не ведет к изменению смысла текста и не будет иметь прямых последствий для безопасности; однако при этом оно позволит уточнить текст, в том что касается назначения групп упаковки грузам класса 9. |
This poem, like the elegy on Donne, is concerned with both the style and substance of the author's literary works as well as with personal qualities of the author himself. |
Это стихотворение, как и элегия к Донну, затрагивает тему стиля смысла литературной деятельности автора, а также личные его качества. |
The tendency to expand the subject and substance of the principle of the right of peoples to self-determination or to link it with other subject-matters is counterproductive and can lead to the disintegration of States. |
Тенденция к расширению сферы действия и смысла концепции права народов на самоопределение или увязыванию ее с другими вопросами является контрпродуктивной и может привести к дезинтеграции государств. |
To void the framework convention of all normative substance would be retrogressive and contrary to the mandate given to the International Law Commission to codify and develop international law on the subject. |
Лишить рамочную конвенцию всякого нормативного смысла означало бы сделать шаг назад, противоречащий возложенному на Комиссию международного права мандату по кодификации и развитию международного права в данном вопросе. |
True participation lies in influencing real centres of decision-making and not in distracting civil society institutions and the private sector with a search for multiple structures offering wider participation that lack any real substance. |
Подлинное участие состоит в оказании воздействия на реальные центры принятия решений, а не в том, чтобы отвлекать учреждения гражданского общества и частный сектор, создание множественных структур, обеспечивающих более широкое участие, лишенное какого-либо реального смысла. |
Following Syria's ratification of the Convention, the League included as part of its plan of action for 2003 work on removal of the reservations to the Convention on the ground that they deprive it of its substance and fundamental objectives. |
После ратификации Сирией Конвенции Лига включила в свой план действий на 2003 год меры, направленные на снятие оговорок к Конвенции на том основании, что они лишают ее смысла и основополагающих целей и задач. |
It simply got no substance |
Это просто не имеет смысла. |