There are some commonalities in certain provisions but, in general, the scope and substance of the clauses differ. |
В некоторых положениях отмечаются сходства, однако в целом сфера охвата и сущность положений различаются. |
A restriction that was so general as to dilute the very substance of this right would be unconstitutional. |
Отсюда следует, что чрезмерно широкое ограничение, посягающее на саму сущность этого права, было бы неконституционным. |
Before I learned of the substance. |
До того, как познала сущность. |
In the passage of history, ideas are translated or transformed into substance. |
В рамках истории идеи преобразуются или трансформируются в сущность. |
One obvious example of where progress has occurred is in the availability and the substance of this year's report of the Security Council to the General Assembly. |
Одним очевидным примером достигнутого прогресса является доступность и сущность доклада Совета Безопасности этого года Генеральной Ассамблее. |
The substance and structure of the multilateralism of the next millennium must reaffirm the ideals enshrined in our Charter. |
Сущность и структура многосторонности, которая будет характерна для следующего тысячелетия, должна подтвердить идеалы, зафиксированные в нашем Уставе. |
Fundamental human rights are universal; their substance is absolute and unrelated to circumstances. |
Основные права человека носят универсальный характер; их сущность непреложна и не связана с обстоятельствами. |
The work of 1997 is helping define the substance of sustainable development. |
Проделанная в 1997 году работа помогает определить сущность устойчивого развития. |
This common cultural substance is the foundation on which European nations and states are built. |
Эта общая культурная сущность составляет фундамент, на котором строятся европейские нации и государства. |
That, in a nutshell, is the substance of good governance. |
В двух словах такой является сущность благого управления. |
Militant separatism, besides being anachronistic in a globalized and interdependent world, attacks the very substance of peaceful, integrated coexistence. |
Воинствующий сепаратизм, кроме своей анахроничности в глобализованном и взаимозависимом мире, ставит под удар саму сущность мирного, совместного сосуществования. |
The draft articles appeared to meet their intended objective, while the suggested title was compatible with their substance. |
Как представляется, проекты статей отвечают поставленной цели, а предлагаемое название отражает их сущность. |
The proposal was to call it the Energy Efficiency 21 Programme, which better reflects its substance and content. |
Они предложили использовать название «Программа "Энергетическая эффективность - 21"», которое лучше отражает сущность и содержание этого проекта. |
The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. |
Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |
State prosecutors of Montenegro have signed numerous bilateral agreements on cooperation that have already showed their full substance and effects. |
Государственные обвинители Черногории подписали многочисленные двусторонние соглашения о сотрудничестве, которые уже продемонстрировали всю свою сущность и свои последствия. |
And then the formless light began to take on substance and shape. |
И бесформенный свет стал обретать сущность и форму. |
B. The substance of policy intervention and support programmes |
В. Сущность политического вмешательства и программы поддержки |
An assessment of its past and present will be important in charting the future course of our Organization, which in many ways represents the substance and structure of multilateralism. |
Оценка ее прошлого и настоящего будет иметь большое значение для разработки будущего курса нашей Организации, которая во многих отношениях олицетворяет сущность и структуру многосторонности. |
The court's statute derived its substance from the rich resources of cultural diversity, which should lead to a unified effort and a unified result. |
Устав суда кристаллизует свою сущность из богатых запасов культурного разнообразия, что ведет к объединенным усилиям и унифицированному результату. |
It would be a grave pity if, in reducing costs, the United Nations were to be starved of substance. |
Было бы очень жаль, если бы в результате сокращения расходов Организации Объединенных Наций оказалась выхолощенной ее сущность. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. |
Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |
They were primitive, but their oral history referred to a powerful substance which could "burn the sky." |
Они были примитивны, но их устная история упоминала мощную сущность, который могла "сжечь небо". |
The TIRExB also noted that, very often, it is rather difficult to understand the substance of national regulations due to a very formal language used and numerous references to other national legal documents. |
ИСМДП также отметил, что весьма часто бывает довольно трудно понять сущность национальных правил из-за использования излишне формального языка и многочисленных ссылок на другие национальные правовые документы. |
As we do that, we should acknowledge that the framework and the substance of the reform package are both of the utmost importance. |
Исходя из этого мы должны признать, что рамки и сущность пакета реформ имеют огромное значение. |
It would be preferable not to use the draft articles as the basis for a new convention on diplomatic protection, because their substance might be diminished in the course of negotiations between States. |
Было бы предпочтительно не использовать проекты статей в качестве основы для новой конвенции о дипломатической защите, потому что их сущность может быть умалена в ходе переговоров между государствами. |