The substance is a white crystalline powder. | Чистое вещество - белый кристаллический порошок. |
On the other hand, if a substance is listed in Table C, its carriage by tank vessel cannot be subject to less strict conditions than those provided in the Regulations except under bilateral and multilateral agreements under 1.5.1. | Напротив, если вещество указано в таблице С, оно не может перевозиться танкерами в условиях менее жестких, чем условия, предусмотренные Правилами, кроме как в рамках двусторонних или многосторонних соглашений в соответствии с разделом 1.5.1. |
Furthermore, the Department indicated that the substance was not imported into Algeria and that it was neither sold nor used in Algeria. | Кроме того, этот департамент отметил, что данное вещество не ввозится в Алжир, а также не продается и не используется на его территории. |
Click to read the substance in blog here that it granted would honor it to the Blog Project Integrating Generations "Computer science in the Third Age". | Щелкните для того чтобы прочитать вещество в blog здесь оно дарило удостоило бы его к поколениям «компьутерным наукам проекта Blog интегрируя в третьем времени». |
Substance(s) Directly Involved | В. Непосредственно высвободившееся вещество |
The Task Force is invited to discuss the substance and structure of the draft strategy. | Целевой группе предлагается обсудить существо и структуру проекта стратегии. |
Priorities in the medium-term plan do not affect the content or substance of the plan. | Приоритеты, установленные в рамках среднесрочного плана, не затрагивают содержание и существо плана. |
We would therefore strongly advocate a final event form that favours substance over style. | Поэтому нам хотелось бы решительно призвать к тому, чтобы заключительное мероприятие было проведено таким образом, чтобы на первый план было выдвинуто существо вопроса, а не форма. |
The main feature of a broad approach is that substance prevails over form in order to make available to parties all possible forms of security for credit. | Главной особенностью широкого подхода является то, что в этом случае существо превалирует над формой с целью предоставить в распоряжение сторон все возможные формы обеспечения кредита. |
However, the Government of Australia was disappointed that the written views of the Committee did not record the substance of the Government's submission and evidence on key issues reported on by the Committee. | Однако правительство Австралии разочаровано тем, что письменные мнения Комитета не отражают существо доклада правительства и информацию по ключевым вопросам, поставленным Комитетом. |
The Working Group approved the substance of the definition with the addition of the words "of creditors" to describe the representative body. | Рабочая группа одобрила содержание этого определения, добавив слово "кредиторов" после слов "представительный орган". |
The substance of additional criteria for the quality of the structures for the new types of services, inter alia, for intensive care areas and for selected service sectors was adopted by the Commission on Structures in December 2001. | В декабре 2001 года Комиссия по структурной реформе утвердила основное содержание дополнительных критериев качества учреждений по оказанию новых услуг, в частности для подразделений интенсивной терапии и особых услуг. |
At its thirty-seventh session, held in Vienna in September 2000, the Working Group adopted the substance of the draft Model Law, the text of which was annexed to the report of that session. | На своей тридцать седьмой сессии, проходив-шей в Вене в сентябре 2000 года, Рабочая группа одобрила содержание проекта типового закона, текст которого содержится в приложении к докладу о работе этой сессии. |
The Panel notes, however, that written submissions by the two other international advisers indicate that the referenced conversation, at which they were present, was confidential and thus that they were not in a position to reveal the substance of the conversation. | Однако Группа отмечает, что письменные заявления двух других международных советников свидетельствуют о том, что указанная беседа, на которой они присутствовали, была конфиденциальной и что, таким образом, они не имели права разглашать ее содержание. |
Subject to the recasting of the section to deal with the time of effectiveness of registration in the general security rights registry and in the relevant intellectual property registry rather than with priority issues, the Working Group approved the substance of that section of the draft annex. | С учетом пересмотра данного раздела с тем, чтобы в нем обсуждался момент вступления в силу регистрации в общем реестре обеспечительных прав и в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, а не вопросы приоритета, Рабочая группа одобрила содержание этого раздела проекта приложения. |
In terms of substance, moreover, the document was should be submitted to the Fifth Committee. | Он также считает, что этот документ по своей сути непоследователен, и просит Пятый комитет внимательно изучить его. |
The purpose of our amendment in this instance is not to attempt to destroy the substance of the draft resolution but rather to improve it and to bring the text more into line with the realities of the current situation. | Поэтому цель нашей поправки не в подрыве сути проекта резолюции, а, наоборот, в улучшении и приближении содержания этого документа к тому положению, которое реально существует на данный момент. |
After discussion, there was general agreement that the alternative provision was in fact very similar in substance to the original paragraph (3) and that it was preferable to use the original text as the basis for deliberation by the Commission. | После обсуждения Комиссия пришла к общему мнению о том, что указанное альтернативное положение по сути весьма схоже с первоначальным текстом пункта З и что в качестве основы для обсуждения в Комиссии предпочтительнее использовать исходный текст. |
Adopts the present decision, in substance identical to the decision adopted by the conferences of the parties to the Stockholm and Rotterdam conventions, | принимает настоящее решение, по сути идентичное решению, принятому конференциями Сторон Стокгольмской и Роттердамской конвенций. |
In the context of the arrest and detention of a person under security legislation, defenders should, at a minimum, have regular access to the detainee and to basic information on the substance of the charges on which the detainee is held. | В случае ареста и содержания под стражей какого-либо лица в соответствии с законодательством о безопасности правозащитники должны как минимум иметь регулярный доступ к содержащемуся под стражей и к базовой информации о сути обвинений, которые предъявлены лицу, содержащемуся под стражей. |
This blue substance seems to be the culprit. | И, похоже, всему виной эта синяя субстанция. |
The novel substance can be used for producing highly-effective medicinal and medicinal-and-prophylactic preparations for treating and preventing, first of all, oncological diseases. | Создана новая субстанция для применения при производстве высокоэффективных лекарственных и лечебно-профилактических препаратов для лечения и предупреждения, в первую очередь, онкологических заболеваний. |
This amazing substance - again I mentioned, where does my body end? | Удивительная субстанция - я снова повторяю, где заканчивается мое тело? |
Below this is a layer of "golden earth", a substance compact and firm enough to support the weight of Sumeru. | Внизу находится «золотая земля», достаточно крепкая субстанция, которая может выдержать вес горы Сумеру. |
HGH is a natural substance produced by one's pituitary glands at its highest levels during childhood. | Гормон роста - это естественная субстанция, которая вырабатывается гипофизом. Самый высокий уровень этого гормона у детей. |
The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. | Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |
State prosecutors of Montenegro have signed numerous bilateral agreements on cooperation that have already showed their full substance and effects. | Государственные обвинители Черногории подписали многочисленные двусторонние соглашения о сотрудничестве, которые уже продемонстрировали всю свою сущность и свои последствия. |
This work identifies the main actors and institutions promoting socially responsible changes in business policy and practice and assesses the scope and substance of corporate social responsibility activities in the six countries. | В этой работе определены главные участники и учреждения, выступающие за социально ответственные изменения в политике и практике предпринимательской деятельности и оцениваются масштабы и сущность деятельности по обеспечению социальной ответственности корпораций в шести странах. |
But if little has changed in the substance and delivery of the Al-Qaida message, much has changed in its operational reach. | Вместе с тем, хотя сущность и способы распространения идеологии «Аль-Каиды» остались в основном прежними, ее оперативные возможности значительно изменились. |
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. | Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |
It's no accident they have removed from the human form... its shape... and substance. | Не случайно они лишили человеческую фигуру... формы... и смысла. |
The Chairman suggested that the drafting group be asked to address the French proposal without changing the substance of article 11. | Председатель предлагает просить редакционную группу рассмотреть предложение Франции, не меняя смысла статьи 11 по существу. |
It is regrettable that this support cannot be viewed as anything but a blatant attempt to consolidate the status quo as a fait accompli, thereby removing all substance and meaning from the upcoming, decisive negotiations. | К сожалению, такую поддержку нельзя рассматривать иначе, как вопиющую попытку закрепить нынешний статус в качестве свершившегося факта, попытку, которая лишает всякого смысла предстоящие решающие переговоры. |
Full of substance, creativity and flexibility, that statement was an invitation addressed to the entire membership to become engaged, under the President's leadership, in constructive, result-oriented, comprehensive and non-divisive consultations and negotiations. | Это заявление, исполненное глубокого смысла, творческого подхода и гибкости, содержало призыв ко всем государствам-членам принять участие - под вашим руководством, г-н Председатель - в конструктивных, нацеленных на результат, всеобъемлющих и не порождающих раскола в консультациях и переговорах. |
We are happy to note that the independent panel of experts appointed by the Secretary-General to investigate the matter has not found any substance to those allegations. | Мы рады отметить, что независимая группа экспертов, назначенная Генеральным секретарем для расследования этого дела, не обнаружила в этих домыслах никакого истинного смысла. |
This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance. | Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью. |
The main barriers faced by women concern the substance of law, institutional elements and cultural aspects. | Основные барьеры, с которыми сталкиваются женщины, связаны с самой сутью законов, институциональных элементов и культурных аспектов. |
It also agreed with the substance of draft guideline 1.1.5 of the proposed guide to practice, but questioned the need for such a provision. | Она согласна также с сутью проекта основного положения 1.1.5 предлагаемого практического руководства, но сомневается в необходимости такого положения. |
The lack of consensus was usually not based on the actual substance of the matter, but largely on a concern held by some delegations that tampering with language by the Group could easily alter the meaning or content of the paragraph. | Отсутствие консенсуса, как правило, было связано не с самой сутью дела, а в значительной мере с озабоченностью некоторых делегаций по поводу того, что манипулирование текстом со стороны Группы могло легко изменить смысл или содержание пункта. |
In other words, basic elements of a political settlement for Kosovo and Metohija should be reached in accordance with the principles and substance of Security Council resolution 1244 and its related documents, through dialogue between duly authorized representatives. | Иными словами, должны быть согласованы основные элементы политического урегулирования по Косово и Метохии - в соответствии с принципами и сутью резолюции 1244 Совета Безопасности и примыкающих к ней документов, путем диалога между надлежаще уполномоченными представителями. |
It was agreed that decisions on that matter should be taken later as the substance of proposed solutions became clearer. | Была достигнута договоренность о том, что любые решения по этому вопросу должны быть приняты позднее, после того, как прояснятся существенные аспекты предлагаемых решений. |
All the matters of substance have been resolved. | Все существенные проблемы разрешены. |
Nevertheless, the report still provided enough substance for a meaningful discussion on management reform. | Тем не менее в нем все же содержатся достаточно существенные сведения для конструктивного обсуждения вопроса о реформе системы управления. |
Having essentially approved the substance of the draft paragraph, the Working Group considered proposals for clarifying further its scope of application. | Одобрив в целом существенные положения этого проекта пункта, Рабочая группа рассмотрела предложения о дальнейшем разъяснении сферы его применения. |
The question of the final form that the draft articles should take is of course a matter that is of relevance to the formulation of the text of draft articles and should be addressed in due course while focus has been on the substance at this stage. | Вопрос об окончательной форме, которую следует придать проектам статей, разумеется важен для формулирования текстов проектов статей и подлежит рассмотрению должным образом в свое время, хотя на нынешней стадии акцент сделан на существенные положения. |
It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
Vergon 6 was once filled with the dense substance "Dark Matter." Each pound of it weighs over 1 0,000 pounds. | Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов! |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
Moreover, the complainant's account of the activities that he organized for CERDEC and the resultant threats are vague and evidently lack substance. | С другой стороны, рассказ заявителя о мероприятиях, которые он предположительно организовал в интересах НОВДК, и об угрозах, которые якобы последовали в результате этих мероприятий, остается туманным и страдает нехваткой существенных сведений. |
The report proposed little of substance with regard to articles 8, 9 and 10. | В докладе содержится мало существенных предложений в отношении статей 8, 9 и 10. |
For example, "We do not consider there is any substance in these submissions. | Например, "мы не усматриваем каких-либо существенных доводов в этих сообщениях. |
I think that in the light of our discussions, it can be stated that I, as Chairman of the Ad Hoc Committee, did not refuse to add substance to this letter. | Думаю, с учетом нашей дискуссии можно констатировать, что я как Председатель Специального комитета не отказывался от внесения в это письмо существенных элементов. |
It would incorporate much of the substance of the individual reports produced by the members of the Study Group, as supplemented and modified in the discussions in the Study Group. | В нем найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных докладов, подготовленных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений. |
It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
The substance of the questionnaire responses from States and other stakeholders indicates that human rights play an important role in anti-corruption strategies. | Суть ответов на вопросник, полученных от государств и других заинтересованных субъектов, сводится к тому, что права человека играют важную роль в стратегиях борьбы с коррупцией. |
The Czech Republic reiterates the substance of its earlier reply, namely, that so far the Czech Republic has not adopted any own national law that would regulate this matter. | Чешская Республика подтверждает суть своего ранее представленного ответа, а именно, что она не принимала собственного национального законодательства, регулирующего этот вопрос. |
The idea is to balance, so to speak, the excess of power of the P5, or looking at the substance, to "contain" the P5. | Эта идея заключается в том, чтобы уравновесить, так сказать, чрезмерные полномочия пяти постоянных членов или, если взглянуть на суть проблемы, «ограничить» полномочия пяти постоянных членов. |
You know, ten years ago, before these dot-com millionaires, there were men of substance in this club. | Знаешь, 10 лет назад, когда не было ещё тех, кто заработал миллионы на "точка-ком", в этом клубе были мужчины, знающие суть. |
b) Substance of the transaction; | б) суть сделки; |
A Rehabilitation unit (Lotus Centre) for rehabilitation of substance abusers. | Группа по реабилитации (Лотус-центр) для восстановления лиц, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
the innovative 218 Centre for women offenders, designed to address the root causes of offending through programmes of care, support and development which tackle substance misuse and the trauma and poverty that drive it. | инновационный Центр 218 для женщин-правонарушителей, призванный устранять коренные причины правонарушений с помощью программ по предоставлению обслуживания, поддержки и возможностей для развития, которые позволяют решать проблемы злоупотребления психоактивными веществами, психологической травмы и бедности, провоцирующие преступность; |
There have been some tentative inconsistent links found to certain viral infections, to substance misuse, and to general physical health. | Были обнаружены некоторые предварительные противоречивые связи психических нарушений с некоторыми вирусными инфекциями, злоупотреблением психоактивными веществами и общим физическим здоровьем. |
Various studies estimate that the percentage of individuals reporting problematic substance misuse as well as the prevalence of infectious diseases, such as HIV, TB and hepatitis are comparatively higher in prison than in the community. | По данным различных исследований, доля лиц, сообщающих о проблемах, связанных со злоупотреблением психоактивными веществами, а также распространенность таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ, туберкулез и гепатит в тюрьмах сравнительно выше, чем в среди населения в целом. |
Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
Besides, the Committee reiterates its previous recommendation and encourages the State party to strengthen preventive measures and to support recovery programmes dealing with child victims of alcohol, substance and drug abuse by, inter alia, seeking assistance from UNICEF and WHO. | Кроме того, Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию государству-участнику по этому вопросу и призывает его усилить превентивные меры и содействовать осуществлению программ реабилитации в интересах детей, страдающих алкоголизмом, токсикоманией и наркоманией, путем обращения, в частности, за техническим содействием к ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
In March 2009 the Government agreed to include alcohol in a National Substance Misuse Strategy. | В марте 2009 года правительство постановило включить алкогольные напитки в сферу охвата Национальной стратегии борьбы с токсикоманией. |
A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |
Services for substance abusers will be strengthened. | Будут укреплены службы по борьбе с токсикоманией. |