| For example, a scientist can look at a molecular model of a particular substance and manipulate it to arrive at a new substance. | Например: учёный может взглянуть на молекулярную модель какого-либо вещества и манипулировать ею с тем, чтобы получить другое вещество. |
| What then is the physical state of the substance? | в данном случае это вещество с точки зрения физического состояния? |
| (b) The question "Is the substance in a main explosive load of a component within the article?" (Box 2 of Figure 10.5) is answered by examining the design of the article. | Ь) На вопрос "Является ли вещество в основном заряде взрывчатого вещества компонентом изделия?" (клетка 2 рис. 10.5) отвечают путем изучения конструкции изделия. |
| Substance from United Kingdom list, considerable releases reported. | Вещество из перечня Соединенного Королевства; отчетность отражает значительные выбросы. |
| Is the substance a self-heating | Реагирует ли вещество с водой? |
| Such clarification may not affect the substance of such data or proposal. | Такое уточнение не может влиять на существо соответствующих данных или предложения. |
| Our leaders, through the outcomes of all major United Nations conferences and summits, have laid the necessary foundations for enhancing development - the substance is in its place. | Наши руководители своими решениями, принятыми в ходе всех крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, уже заложили необходимый фундамент для активизации процесса развития, то есть в основу дела уже заложено его существо. |
| Efforts were under way to redefine the role of the Economic and Social Council in the new political situation, involving changes in both the substance and the methodology of its work. | Сейчас предпринимаются усилия для переопределения роли Экономического и Социального Совета с учетом новой политической ситуации путем внесения изменений в существо и методы его работы. |
| Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of paragraph 1 of the draft model provision, this provision seems necessary to clarify the manner in which a decision on the qualifications of bidders is arrived at. | Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 этого типового положения, данное положение представляется необходимым для разъяснения порядка, в котором принимается решение о квалификационных данных участников процедур. |
| Recasting such articles as recommendatory, non-binding principles, therefore, would be consistent with the general character of much of the substance of the text, but it would require that the language should be revised to remove mandatory language and statements of obligation. | Было бы логично поэтому переработать эти статьи в рекомендательные, необязательные принципы, что отвечало бы общему характеру положений, во многом составляющих существо этого текста, однако для этого потребуется, чтобы используемые в нем формулировки были пересмотрены на предмет удаления императивных конструкций и упоминаний об обязанностях. |
| For us, as for many other delegations, substance and procedure are inseparable, since issues of substance and procedure are inextricably linked. | Для нас, как и для многих других делегаций, содержание и процедура неразделимы, ибо проблемы существа и процедуры неразрывно связаны. |
| Original recommendation 191 had also become redundant because its substance had been addressed in proposed new recommendation 184. | Первоначальная рекомендация 191 также стала лишней, поскольку ее содержание включено в предлагаемую новую рекомендацию 184. |
| It also called upon Parties to promote the inclusion of Aarhus elements in the substance of the decisions UNFCCC was expected to take in Copenhagen. | Организация также призвала Стороны содействовать включению Орхусских элементов в содержание решений, которые РКИКООН собирается принять в Копенгагене. |
| The Secretariat may decide not to hold a session if the substance of the provisional agenda or the number of accredited representatives is determined to be insufficient. | Секретариат может принять решение о непроведении сессии, если содержание предварительной повестки дня или количество аккредитованных представителей будет признано недостаточным. |
| Thailand's present Constitution (2007 - present) largely retains the substance of the 1997 Constitution, but with clearer provisions and wider perspectives with regard to safeguarding rights and liberties of the people, and with more emphasis on the process of direct participation by the people. | Действующая Конституция Таиланда (с 2007 года по настоящее время) во многом опирается на содержание Конституции 1997 года, но при этом содержит более четкие положения и широкие перспективы в отношении гарантий прав и свобод населения, и в ней большее внимание уделяется процессу прямого участия населения. |
| Without sufficient understanding of the importance or substance of the projects, UNOPS support was inefficient and characterized by chronic delays. | Без достаточного понимания важности или сути проектов оказываемая силами ЮНОПС поддержка была неэффективной и характеризовалась хроническими задержками. |
| I feel I should stress in particular that in language and substance the proposed amendment is not only in conformity with the text of that resolution, it is also a considerably watered down version of it. | Полагаю необходимым особо подчеркнуть, что текст представленной поправки по сути своей не только повторяет язык указанной резолюции, но и значительно смягчен. |
| Today, however, we have abstained in the voting on the resolution, as its substance deals with a specific case in which we are not in the possession of all the facts and the matter is sub judice. | Однако сегодня мы воздержались при голосовании по данной резолюции, поскольку она, по сути, касается конкретного дела, в котором мы не владеем всеми фактами, причем само дело находится в стадии рассмотрения. |
| Nevertheless, the Working Group once again appeared not to be in a position to submit to the General Assembly any agreed recommendations on the substance of the matter, except that the Group should continue its work during the next session. | Тем не менее, Рабочая группа вновь не сумела представить Генеральной Ассамблее какие-либо согласованные рекомендации по сути этого вопроса за исключением рекомендации о том, чтобы Группа продолжила свою работу на следующей сессии. |
| Statements by the BLS after the December 1996 Boskin Commission final report may be somewhat more explicit in indicating the Bureau's acceptance of the cost-of-living objective, but in substance they echo previous statements. | Заявления, сделанные БСТ после предоставления в декабре 1996 года окончательного доклада Комиссии Боскина, могут служить более красноречивым свидетельством принятия Бюро концепции стоимости жизни, однако по сути они являются лишь отголосками предыдущих заявлений. |
| The inflammation was caused by this substance. | Я считаю, что причиной вспышки насилия была эта субстанция. |
| Apparently it's the hardest substance known to man. | Очевидно, это самая твердая субстанция известная человечеству. |
| The Doctor speculates that the substance is a living fluid from an alien ship, and that it made Heather its "pilot" because she wanted to run away. | Повелитель времени предполагает, что эта субстанция - разумная жидкость с космического корабля, которая выбрала Хезер своим «пилотом», потому что та хотела сбежать. |
| There is no pizza doughlike substance anywhere near this thing. | Эта тестообразная субстанция и рядом с пиццей не стояла! |
| Presence of a partially-digested bready substance. | Присутствует частично переваренная пищевая субстанция. |
| State prosecutors of Montenegro have signed numerous bilateral agreements on cooperation that have already showed their full substance and effects. | Государственные обвинители Черногории подписали многочисленные двусторонние соглашения о сотрудничестве, которые уже продемонстрировали всю свою сущность и свои последствия. |
| B. The substance of policy intervention and support programmes | В. Сущность политического вмешательства и программы поддержки |
| The court's statute derived its substance from the rich resources of cultural diversity, which should lead to a unified effort and a unified result. | Устав суда кристаллизует свою сущность из богатых запасов культурного разнообразия, что ведет к объединенным усилиям и унифицированному результату. |
| As we do that, we should acknowledge that the framework and the substance of the reform package are both of the utmost importance. | Исходя из этого мы должны признать, что рамки и сущность пакета реформ имеют огромное значение. |
| Acceptability requires that the form and substance of education, including curricula and teaching methods, have to be acceptable to students and parents, that is, relevant, culturally appropriate and of good quality. | Приемлемость подразумевает, чтобы форма и сущность образования, включая программу и методы преподавания, были приемлемыми для учащихся и их родителей, т.е. уместными, культурно ориентированными и качественными. |
| The Chairman suggested that the drafting group be asked to address the French proposal without changing the substance of article 11. | Председатель предлагает просить редакционную группу рассмотреть предложение Франции, не меняя смысла статьи 11 по существу. |
| The duty not to recognize amounts, therefore, in my view to an obligation without real substance. | Поэтому обязанность не признавать, на мой взгляд, представляет собой обязательство, лишенное реального смысла. |
| We are mere decoration, without any real substance. | Мы являемся лишь украшением, не имеющим никакого реального смысла. |
| The proposal does not change the substance of the text and will have no direct safety implications, but will improve the clarity of the text on assignment of packing groups to class 9 goods. | Настоящее предложение не ведет к изменению смысла текста и не будет иметь прямых последствий для безопасности; однако при этом оно позволит уточнить текст, в том что касается назначения групп упаковки грузам класса 9. |
| A law found to be valid under the pith and substance analysis of the law may also have some incidental effects upon matters outside of the government's jurisdiction. | Закон, признанный действительным по анализу истинного смысла, также может иметь побочное влияние на вопросы, находящиеся за пределами юрисдикции данного правительства. |
| The major problem however, is also the substance of the issue, is their effective implementation. | Однако основная проблема, являющаяся также сутью этого вопроса, связана с их эффективным осуществлением». |
| This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance. | Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью. |
| The main barriers faced by women concern the substance of law, institutional elements and cultural aspects. | Основные барьеры, с которыми сталкиваются женщины, связаны с самой сутью законов, институциональных элементов и культурных аспектов. |
| In other words, basic elements of a political settlement for Kosovo and Metohija should be reached in accordance with the principles and substance of Security Council resolution 1244 and its related documents, through dialogue between duly authorized representatives. | Иными словами, должны быть согласованы основные элементы политического урегулирования по Косово и Метохии - в соответствии с принципами и сутью резолюции 1244 Совета Безопасности и примыкающих к ней документов, путем диалога между надлежаще уполномоченными представителями. |
| The Government of Austria "is in general agreement with the substance of this provision, which essentially corresponds to article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms..." | Правительство Австрии "в целом согласно с сутью этого положения, которое в основном соответствует статье 6 Европейской конвенции об охране прав человека и основных свобод". |
| It was agreed that decisions on that matter should be taken later as the substance of proposed solutions became clearer. | Была достигнута договоренность о том, что любые решения по этому вопросу должны быть приняты позднее, после того, как прояснятся существенные аспекты предлагаемых решений. |
| Mr. Baali (Algeria) said that there was nothing of substance to rebut and that the statement by the representative of Morocco needed no comments from him. | Г-н Баали (Алжир) говорит, что в прозвучавшем выступлении отсутствуют существенные моменты, которые требовали бы ответа, и что у него нет никаких комментариев в связи с выступлением представителя Марокко. |
| The Committee's attention was drawn to significant errors in the translation of the text of the proposed revisions to the medium-term plan, which in most instances were not merely editorial, but which affected the substance of the narrative. | Внимание Комитета было обращено на существенные ошибки в переводе текста предлагаемых изменений к среднесрочному плану, которые в большинстве случаев являются не просто ошибками редакционного характера, а затрагивают существо описания. |
| The question of the final form that the draft articles should take is of course a matter that is of relevance to the formulation of the text of draft articles and should be addressed in due course while focus has been on the substance at this stage. | Вопрос об окончательной форме, которую следует придать проектам статей, разумеется важен для формулирования текстов проектов статей и подлежит рассмотрению должным образом в свое время, хотя на нынешней стадии акцент сделан на существенные положения. |
| Furthermore, the Working Group agreed that a revision of the draft paragraph to be prepared by the Secretariat could provide a second variant of draft paragraph 2 for which some of the substance of subparagraph (a) might be used. | Кроме того, Рабочая группа пришла к согласию о том, что при пересмотре этого положения, который должен быть проведен Секретариатом, может быть под-готовлен второй вариант проекта пункта 2, включаю-щий некоторые существенные положения под-пункта (а). |
| It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
| Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
| Vergon 6 was once filled with the dense substance "Dark Matter." Each pound of it weighs over 1 0,000 pounds. | Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов! |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| Excessive emphasis by a promoter on rate of return, or that an investment is "no risk" or "low risk" or "high return", with little or no discussion of the substance of the investment should be a cause for concern. | Остерегайтесь мер, рассчитанных на внушение доверия, то есть небольших, незначительных сделок, которые выглядят эффективными и предлагают приемлемую прибыль с целью стимулирования дальнейших и более существенных инвестиций. |
| Mr. DIACONU suggested that deletion of the paragraph would resolve any disagreement and would not involve any loss of substance for the concluding observations as a whole. | Г-н ДИАКОНУ высказывает предположение, что исключение пункта устранит все разногласия и не повлечет существенных последствий для заключительных замечаний в целом. |
| However, the Working Group was of the view that it had completed its review of the core substance of the draft Guide, as contained in addenda 3 to 14. | Однако Рабочая группа высказала мнение о том, что она завершила рассмотрение основных существенных положений проекта Руководства, содержащихся в добавлениях З - 14. |
| It had confirmed its wish to develop a substantive, collective document incorporating much of the substance of the individual studies produced by its members, as supplemented and modified by discussions within the Group. | Она подтвердила свое намерение подготовить основной коллективный документ, в котором найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных исследований, проведенных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений. |
| It would incorporate much of the substance of the individual reports produced by the members of the Study Group, as supplemented and modified in the discussions in the Study Group. | В нем найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных докладов, подготовленных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений. |
| It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
| It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
| To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
| The substance, direction and pace of these reforms was the focus of the Manila Conference. | Суть, направление и темпы этих реформ стали центром внимания Манильской конференции. |
| The substance of the provisions in question is as follows: | Суть соответствующих законодательных положений сводится к следующему: |
| He regrets the State party's response noting that it failed to address the substance of the complaint made by him. | Он выражает сожаление по поводу ответа государства-участника, отмечая, что оно не затронуло суть поданной им жалобы. |
| It was also noted that the substance of that conclusion was to be reflected in part two, chapter V, section B, of the draft guide dealing with priorities and it was agreed that an appropriate note could be added to paragraph 41. | Было также отмечено, что суть этого заключения должна быть отражена в разделе В главы V части второй проекта руководства, касающейся приоритетов, и было выражено согласие с возможным добавлением соответствующей формулировки в пункт 41. |
| Her delegation would reserve its judgement on the final form of work on the topic until the substance of the draft articles on liability had been determined. | Ее делегация резервирует свою позицию в отношении окончательной формы, которую должна принять работа над этой темой, до тех пор пока не определена суть проекта статей об ответственности. |
| 2010: aspects of ageism; substance misuse; alcohol and health; intergenerational seminars; sexualization and exploitation of children. | 2010 год: аспекты дискриминации по возрастному признаку; злоупотребление психоактивными веществами; алкоголь и здоровье; межпоколенческие семинары; сексуализация и эксплуатация детей. |
| A Rehabilitation unit (Lotus Centre) for rehabilitation of substance abusers. | Группа по реабилитации (Лотус-центр) для восстановления лиц, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
| There have been some tentative inconsistent links found to certain viral infections, to substance misuse, and to general physical health. | Были обнаружены некоторые предварительные противоречивые связи психических нарушений с некоторыми вирусными инфекциями, злоупотреблением психоактивными веществами и общим физическим здоровьем. |
| Please inform the Committee on the impact of measures taken under the National Substance Misuse Strategy to address alcohol abuse. | Просьба сообщить Комитету о результативности мер, принимаемых для борьбы с алкоголизмом в рамках Национальной стратегии противодействия злоупотреблениям психоактивными веществами. |
| Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
| The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
| Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
| The Ministry of Public Health and the Medical Industry, the Ministry of Education the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Internal Affairs are taking measures to identify and treat child drug addicts and substance abusers at the earliest stage of drug use. | Министерство здравоохранения и медицинской промышленности, министерство образования, министерство социального обеспечения, министерство внутренних дел Туркменистана принимают меры по выявлению и лечению больных детей, страдающих наркоманией, токсикоманией на ранней стадии потребления наркотиков. |
| In March 2009 the Government agreed to include alcohol in a National Substance Misuse Strategy. | В марте 2009 года правительство постановило включить алкогольные напитки в сферу охвата Национальной стратегии борьбы с токсикоманией. |
| A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |