The same substance we believe Maurice Linklater may have taken. | То же вещество, как мы полагаем, мог принимать Морис Линклейтер. |
This substance, we believe, caused the deaths. | Мы считаем, что это вещество стало причиной всех смертей. |
A substance which makes a zombie's scratch highly contagious. | Вещество, делающее царапины от зомби чрезвычайно заразными. |
HGH Clinical Research Human growth hormone is the first substance that has been clinically proven to reverse the effects of aging. | Гормон роста человека. Клинические исследования Гормон роста человека - это первое вещество, клинические исследования которого подтвердили его влияние на обращение вспять процессов старения. |
Butenandt named the substance after the moth's Latin name Bombyx mori. | Полученное вещество было названо бомбикол - из-за латинского названия шелкопряда, ВомЬух mori. |
Without wanting to go into substance at this stage, I would like to thank you also for your think piece - let's call it that. | Не желая вдаваться на данном этапе в существо, я хотел бы поблагодарить вас и за ваш, так сказать, интеллектуальный труд. |
A State might be inhibited from being bound by a treaty to which reservations were not permitted, even if it were able to discharge its obligations fully, with certain nuances that did not affect the substance of the obligations. | Государство может быть лишено возможности связать себя международным договором, по которому не разрешены оговорки, даже если оно способно в полном объеме выполнять свои обязательства с определенными нюансами, которые не влияют на существо таких обязательств. |
Mrs. BENNANI (Morocco) expressed regret that the Russian Federation was insisting on its proposed amendment, despite the fact that the revision of the draft resolution took account of the substance of that proposal. | Г-жа БЕННАНИ (Марокко) выражает сожаление по поводу того, что Российская Федерация настаивает на своей предлагаемой поправке, несмотря на то, что изменения, внесенные в проект резолюции, учитывают существо этого предложения. |
In substance, this sentencing of imprisonment for a flexible period of time is comparable to the regime of preventive detention under the New Zealand law. | Однако, анализируя юридический статус любого правового института государства-участника, Комитет должен смотреть не на его название, а на существо. |
Whether the articles are embodied in a convention or a declaration is less important, in their view, than the question of whether and how the substance of the text is to be reviewed and considered. | По их мнению, вопрос о том, примут ли статьи форму конвенции или декларации, является менее важным, чем вопрос о том, будет ли пересматриваться и рассматриваться существо текста и каким образом. |
In his second report he intended to address the substance of the responsibilities of States with regard to protection of the atmosphere. | В своем втором докладе он намерен рассмотреть содержание обязанностей государств в отношении охраны атмосферы. |
The substance of the revised commentaries was approved subject to any necessary editorial modifications. | Содержание пересмотренных комментариев одобряется при условии внесения необходимых редакционных изменений. |
After discussion, the Working Group agreed that the matters discussed above could be usefully clarified in the commentary and approved the substance of recommendation 142 unchanged. | После обсуждения Рабочая группа решила, что вышеупомянутые вопросы можно было бы разъяснить в комментарии, и одобрила содержание рекомендации 142 без изменений. |
Subject to possible reconsideration of the placement of paragraph (4) after discussion of chapter 19, the Working Group found the substance of the draft provision to be generally acceptable. | С учетом возможного рассмотрения вопроса об изменении места пункта 5 в тексте после обсуждения главы 19 Рабочая группа сочла содержание этого проекта положения в целом приемлемым. |
The reformulation of draft article 16, the new key provision of the chapter, was a great improvement: it covered the content of former article 17, paragraph 1, and article 19, paragraph 1, which could therefore be deleted without any loss of substance. | Значительным улучшением стала переработка проекта статьи 16 в новое ключевое положение этой главы: оно охватывает содержание бывшего пункта 1 статьи 17 и пункта 1 статьи 19, которые в этой связи можно исключить без ущерба для существа. |
However, many of those subsequent instruments have modified the original terminology which sometimes affect the substance of the obligations contained in the Hague formula. | Однако во многих последующих документах первоначальная терминология была изменена, что иногда сказывается на сути обязательств, содержащихся в Гаагской формуле. |
As the position of my delegation on the substance of Security Council reform has been outlined in previous debates, I will limit myself to brief remarks on process. | Так как позиция моей делегации по вопросу о сути реформы Совета Безопасности была изложена в ходе предыдущих обсуждений, я ограничусь краткими замечаниями о процессе. |
The draft resolution was intended to stress the importance of the existing body of international humanitarian law and the need to ensure respect for its rules in all circumstances, and was similar in substance to General Assembly resolution 55/148. | Проект резолюции направлен на то, чтобы подчеркнуть важность существующего комплекса норм международного гуманитарного права и необходимость обеспечения их соблюдения во всех обстоятельствах, и по сути аналогичен резолюции 55/148 Генеральной Ассамблеи. |
In particular, the text of its views under the Optional Protocol was often too long, and States parties sometimes had problems in understanding their substance, and jurists in working with them. | В частности, текст соображений в связи с Факультативным протоколом зачастую является слишком объемным, в связи с чем государства-участники иногда испытывают трудности с пониманием сути документа, а у юристов возникают сложности при их использовании. |
Design and visualization guru, Edward Tufte explains that excellent graphics should "show the data" and encourage the reader to think about the substance of the message rather than being distracted by the design. | Такой признанный авторитет в области дизайна и создания визуальных образов, как Эдвард Туфте, утверждает, что хорошая графика должна "показывать данные", и советует пользователям не отвлекаться на формы и думать о сути информации. |
A third possibility is to accept the existence of a basic substance that is neither physical nor mental. | Ещё одна возможная позиция сводится к тому, что существует некоторая первичная субстанция, которая не является ни физической, ни ментальной. |
So when I open the bottle, the alcohol molecules would spread in the air, and that's because alcohol is a very volatile substance. | Когда я открываю бутылку, молекулы алкоголя смешиваются с воздухом, так как алкоголь очень летучая субстанция. |
This substance you found is actually an inert medium containing a microscopic parasite I obtained in Sumatra. | Эта субстанция, которую вы обнаружили на самом деле инертая среда содержащая микроскопических паразитов которых я обнаружил в Суматре. |
There is no pizza doughlike substance anywhere near this thing. | Эта тестообразная субстанция и рядом с пиццей не стояла! |
SUBSTANCE FOR DERMATOLOGICAL MEDICINAL AGENTS BASED ON MICROBIOTIC COLLAGENASE 'ULTRA-LISIN' | СУБСТАНЦИЯ ДЛЯ ДЕРМАТОЛОГИЧЕСКИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ НА ОСНОВЕ КОЛЛАГЕНАЗЫ МИКРОБНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ «УЛЬТРАЛИЗИН» |
In the passage of history, ideas are translated or transformed into substance. | В рамках истории идеи преобразуются или трансформируются в сущность. |
This common cultural substance is the foundation on which European nations and states are built. | Эта общая культурная сущность составляет фундамент, на котором строятся европейские нации и государства. |
An assessment of its past and present will be important in charting the future course of our Organization, which in many ways represents the substance and structure of multilateralism. | Оценка ее прошлого и настоящего будет иметь большое значение для разработки будущего курса нашей Организации, которая во многих отношениях олицетворяет сущность и структуру многосторонности. |
The TIRExB also noted that, very often, it is rather difficult to understand the substance of national regulations due to a very formal language used and numerous references to other national legal documents. | ИСМДП также отметил, что весьма часто бывает довольно трудно понять сущность национальных правил из-за использования излишне формального языка и многочисленных ссылок на другие национальные правовые документы. |
Although it remains wary of international intervention by the EU, the substance and pattern of ESDP operations are likely to win China's respect for several reasons. | Но он также опасается международной интервенции ЕС, и сущность действий ESDP, вероятно, по некоторым причинам заслужит уважение Китая. |
We are mere decoration, without any real substance. | Мы являемся лишь украшением, не имеющим никакого реального смысла. |
She was in favour of incorporating the substance of the paragraph in paragraph 13 and restoring the reference to the need to remove obstacles impeding the effective realization of Covenant rights. | Она выступает за включение основного смысла данного пункта в пункт 13 и восстановление ссылки на необходимость устранить препятствия эффективному осуществлению предусмотренных в Пакте прав. |
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. | В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
We are happy to note that the independent panel of experts appointed by the Secretary-General to investigate the matter has not found any substance to those allegations. | Мы рады отметить, что независимая группа экспертов, назначенная Генеральным секретарем для расследования этого дела, не обнаружила в этих домыслах никакого истинного смысла. |
In fact, all patents under consideration are referred to the rough diamonds - a substance of with only intermediate commercial meaningsignificance and, a rough diamond, which had no direct use, until polished. | Дело в том, что все рассматриваемые патенты относятся к веществу промежуточного торгового смысла - сырому алмазу, который никакого прямого потребления не имеет. |
The major problem however, is also the substance of the issue, is their effective implementation. | Однако основная проблема, являющаяся также сутью этого вопроса, связана с их эффективным осуществлением». |
This is the substance of the position according to which France abstained in the voting on the resolution just adopted by the Security Council. France urges Libya fully to comply with its assumed commitments. | Это является сутью позиции, в силу которой Франция воздержалась при голосовании по резолюции, только что принятой Советом Безопасности. Франция настоятельно призывает Ливию выполнить принятые обязательства. |
Aware of the importance of overall development in the advancement of peoples and individuals, the Council has accorded this vital matter its full attention, affirming that the human being must continue to be the focus, goal and substance of development. | Осознавая важное значение общего развития процесса улучшения положения народов и отдельного человека, Совет уделил этому жизненно важному вопросу самое пристальное внимание, подтвердив, что человек должен по-прежнему находиться в центре процесса развития, быть его целью и сутью. |
Thirdly, the WTO General Council was holding special sessions to review implementation of a whole range of WTO agreements, in particular to address developing countries' concerns about their lack of input into the negotiating process and about the substance of their commitments under the existing agreements. | В-третьих, Генеральным советом ВТО проводятся специальные сессии по рассмотрению вопроса об осуществлении всего диапазона соглашений ВТО, с тем чтобы рассмотреть, в частности, проблемы развивающихся стран, связанные с их неучастием в переговорном процессе, а также сутью их обязательств в рамках существующих соглашений. |
We agree with both the substance and the content of these paragraphs. | Мы согласны как с содержанием, так и сутью этих пунктов. |
Last November, results of substance were achieved at the CCW Review Conference under the French presidency. | В прошлом ноябре были достигнуты существенные результаты на обзорной Конференции по КНО под французским председательством. |
Events since Cairo have, furthermore, brought to the forefront two issues of substance. | Кроме этого, события, которые произошли после Каирской конференции, выдвинули на передний план две существенные проблемы. |
It was also proposed to move the substance of the discussion on regulatory issues, currently contained in section C, "Regulation of infrastructure services", to a future chapter dealing with the operational phase. | Далее было предложено перенести существенные положения, касающиеся вопросов регулирования, содержащиеся в настоящее время в разделе С ("Регулирование услуг в области инфраструктуры"), в одну из будущих глав, посвященную рассмотрению этапа эксплуатации. |
They argue that articles 12 and 33 of the Constitution are not simply accessory provisions which, standing alone, have no substance; they confer substantive rights. | Они заявляют, что статьи 12 и 33 Конституции - это не просто вспомогательные положения, которые сами по себе лишены существа; в них закреплены существенные права. |
An independent and substantial programme of work as the CT can only add value if it adds substance, and has its own consistent and specific programme of work. | Ь) независимую и существенную программу работы, поскольку КТ может принести дополнительную пользу только в том случае, если обеспечит дополнительные существенные результаты и будет иметь свою согласованную и конкретную программу работы. |
It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
As a homogeneous legal substance isolated in a system of jurisprudence, the administrative law of Ukraine is characterized as: (1) a branch of law; (2) a science; (3) a discipline. | Административное право Украины - однородная, обособленная в системе юриспруденции правовая материя, которая характеризуется как: 1) отрасль права, 2) наука, 3) учебная дисциплина. |
Its substance is pure and light | Её материя чиста и легка |
There is a good chance, then, that we will learn what that ubiquitous, abundant, yet elusive substance is. | Таким образом, для нас существует хорошая возможность узнать, чем является эта вездесущая, имеющаяся в большом количестве, однако неуловимая материя. |
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
The Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating forum for non-proliferation, arms control and disarmament instruments, continues to be stalemated, unable to move forward on questions of substance and procedure. | Конференция по разоружению, этот единственный многосторонний форум по проведению переговоров по вопросам нераспространения, контроля над вооружениями и документам в области разоружения, по-прежнему находится в состоянии тупика и неспособна продвигаться вперед в решении существенных и процедурных вопросов. |
Excessive emphasis by a promoter on rate of return, or that an investment is "no risk" or "low risk" or "high return", with little or no discussion of the substance of the investment should be a cause for concern. | Остерегайтесь мер, рассчитанных на внушение доверия, то есть небольших, незначительных сделок, которые выглядят эффективными и предлагают приемлемую прибыль с целью стимулирования дальнейших и более существенных инвестиций. |
At its fortieth session, the Working Group agreed to give further consideration to the following matters of substance relating to draft article 17 bis. | На своей сороковой сессии Рабочая группа решила продолжить рассмотрение следующих существенных вопросов, касающихся проекта статьи 17 бис. |
There was general support in the Working Group for that understanding of the substance of recommendation 111. | Такое понимание существенных положений рекомендации 111 получило общую поддержку в Рабочей группе. |
The United Nations Model picks up different wording from the pre-2005 OECD commentary, but there appears to be no difference in substance between the formulations. | Формулировка, содержащаяся в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций отличается от сделанного до 2005 года комментария ОЭСР, однако существенных смысловых различий между положениями не наблюдается. |
It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
The present is a bit short of space in question for Economic Focus, but the substance is the same. | Настоящее время немного меньше пространства в вопросе экономического Focus, но суть та же. |
I do not intend to comment on the substance of each of the activities of the Council as summarized in the report at this time. | Я сейчас не намерен комментировать суть каждого из направлений деятельности Совета, которые резюмируются в докладе. |
It lays down a true legal obligation, but the substance of that obligation is not spelled out. | Оно закладывает основу подлинного юридического обязательства, однако при этом суть данного обязательства не конкретизируется. |
We thank all the countries that have sponsored this draft and, in particular, those of the European Union and Canada, our special partners in the implementation of this decision, whose substance remains an essential concern for development in our States. | Мы благодарим все страны-авторы настоящего проекта и, особенно, страны Европейского союза и Канаду, которые являются нашими особыми партнерами в претворении в жизнь этого решения, суть которого, как и прежде, является главной задачей развития в наших государствах. |
A major negative impact is the trend and sometimes the ideological position of many Governments to consider that the security of the country and its people constitute the sum and substance of all human rights. | Одним из главных негативных последствий стала иногда трансформировавшаяся в идеологическую позицию склонность многих правительств считать, что суть всех прав человека сводится к безопасности страны и ее народа. |
2010: aspects of ageism; substance misuse; alcohol and health; intergenerational seminars; sexualization and exploitation of children. | 2010 год: аспекты дискриминации по возрастному признаку; злоупотребление психоактивными веществами; алкоголь и здоровье; межпоколенческие семинары; сексуализация и эксплуатация детей. |
The Action Plan recognizes that progress to reduce the demand for illicit drugs should be seen in the context of the need for programmes to reduce all substance misuse. | В Плане действий признается, что прогресс в деле сокращения спроса на незаконные наркотики следует рассматривать с учетом необходимости наличия программ по сокращению злоупотребления всеми психоактивными веществами. |
the innovative 218 Centre for women offenders, designed to address the root causes of offending through programmes of care, support and development which tackle substance misuse and the trauma and poverty that drive it. | инновационный Центр 218 для женщин-правонарушителей, призванный устранять коренные причины правонарушений с помощью программ по предоставлению обслуживания, поддержки и возможностей для развития, которые позволяют решать проблемы злоупотребления психоактивными веществами, психологической травмы и бедности, провоцирующие преступность; |
Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
A number of rehabilitation establishments in the education system apply educational psychology to the provision of assistance for juvenile substance abusers and their families. | Ряд реабилитационных учреждений системы образования оказывают психолого-педагогическую помощь несовершеннолетним, злоупотребляющим психоактивными веществами, и их семьям. |
The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
The Ministry of Public Health and the Medical Industry, the Ministry of Education the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Internal Affairs are taking measures to identify and treat child drug addicts and substance abusers at the earliest stage of drug use. | Министерство здравоохранения и медицинской промышленности, министерство образования, министерство социального обеспечения, министерство внутренних дел Туркменистана принимают меры по выявлению и лечению больных детей, страдающих наркоманией, токсикоманией на ранней стадии потребления наркотиков. |
A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |
Thanks to those efforts, the number of women who are drug abusers or substance abusers is diminishing from year to year. | Благодаря этим усилиям из года в год наблюдается уменьшение числа женщин, как среди больных наркоманией, так и среди больных токсикоманией. |