We found that the substance was organic, probably a mammal. | Мы выяснили, что это органическое вещество, скорее всего принадлежит млекопитающему. |
If a substance was listed in annex III, Parties would be obliged to monitor and report emissions in addition to the other obligations in article 3 of the Protocol on POPs to reduce total annual emissions from a baseline reference year. | Если вещество вносится в список в приложении III, то Стороны будут обязаны осуществлять контроль за его выбросами и представлять соответствующие данные в дополнение к другим обязательствам по статье 3 Протокола по СОЗ, касающимся сокращения общего ежегодного объема выбросов начиная с базисного года. |
(a) the substance is carried: | а) это вещество перевозится: |
If the outcome of the assessment results in the substance being reclassified under category 2, it will be subject to further assessment. | Если в результате такой оценки соответствующее вещество переклассифицируется в категорию 2, то оно подвергается дальнейшей оценке. |
The United Nations hazmat team collected the substance and cleansed the area. | Группа по опасным материалам собрала это вещество и очистила помещение. |
The target and the substance of the CCF of Mali focused on sustainable human development. | Цель и существо РСС для Мали сосредоточены на устойчивом развитии человеческого потенциала. |
Therefore, I call on all delegations, as well as the NGO community, while waiting for the programme of work, to start feeding substance into this body. | И поэтому я призываю все делегации, а также сообщество НПО, не дожидаясь программы работы, начать привносить существо на этот форум. |
Noting the extensive deliberations held on the draft article in the Working Group, the Commission approved its substance and referred the text to the drafting group. | Приняв во внимание результаты подробного обсуждения этого проекта статьи в Рабочей группе, Комиссия одобрила его существо и передала текст редакционной группе. |
The timing, substance and impact of the performance report as a feedback mechanism for future programme planning and budgeting should be reviewed to enhance the value it adds to overall programme performance. | Следует проанализировать сроки представления, существо и степень воздействия доклада об исполнении программ как механизма обратной связи для будущего планирования программ и составления бюджета, с тем чтобы повысить его ценность с точки зрения осуществления программ в целом. |
I am not sure that our procedural debate was not one that actually hid some substance, but I very much agree with what he was saying: we must move forward. | Я не уверен, что за нашими процедурными дебатами, собственно, не кроется кое-какое существо, но я вполне согласен с тем, что он говорит: нам надо двигаться вперед. |
The substance of paragraph (6) was approved, and the square brackets were removed. | Комиссия одобрила содержание пункта 6 и сняла квадратные скобки. |
The lack of consensus was usually not based on the actual substance of the matter, but largely on a concern held by some delegations that tampering with language by the Group could easily alter the meaning or content of the paragraph. | Отсутствие консенсуса, как правило, было связано не с самой сутью дела, а в значительной мере с озабоченностью некоторых делегаций по поводу того, что манипулирование текстом со стороны Группы могло легко изменить смысл или содержание пункта. |
It was noted that the Working Group, at its twenty-eighth session, had adopted the substance of draft article 16 without drawing a distinction between a notification and a request for payment. | Было отмечено, что Рабочая группа на своей двадцать восьмой сессии одобрила содержание проекта статьи 16, не проводя различие между уведомлением и требованием произвести платеж. |
The substance of the topic needed to be fleshed out at present, on the understanding that, for the next session, he would propose a procedure for addressing the form it would take. | В настоящее время содержание этой темы необходимо сделать предметным, при том понимании, что на следующей сессии он предложит процедуру для решения вопроса о форме. |
New integration organizations are being created where none existed before while existing ones are being deepened, strengthened and extended not only geographically but also in substance. | Новые интеграционные организации создаются там, где их не было раньше, существующие же организации углубляют и укрепляют свою деятельность, расширяют ее географический охват, диверсифицируют ее содержание. |
She was particularly puzzled by option 3, which she found odd in language and unnecessary in substance. | Ее особенно удивляет вариант З, формулировку которого она находит странной и который вообще по сути не нужен. |
That was a body of case-law sufficient to provide an understanding of the substance of the Covenant to an external audience, including judges in the States parties. | Это представляет собой совокупность прецедентов, достаточную для обеспечения понимания сути Пакта внешними сторонами, включая судей в государствах-участниках. |
As the position of my delegation on the substance of Security Council reform has been outlined in previous debates, I will limit myself to brief remarks on process. | Так как позиция моей делегации по вопросу о сути реформы Совета Безопасности была изложена в ходе предыдущих обсуждений, я ограничусь краткими замечаниями о процессе. |
Today, however, we have abstained in the voting on the resolution, as its substance deals with a specific case in which we are not in the possession of all the facts and the matter is sub judice. | Однако сегодня мы воздержались при голосовании по данной резолюции, поскольку она, по сути, касается конкретного дела, в котором мы не владеем всеми фактами, причем само дело находится в стадии рассмотрения. |
I understand from comments that have been made that hard choices had to been made with regard to both substance and process, where severe time pressures have certainly played a role. | Как я понял из высказанных замечаний, пришлось сделать нелегкий выбор в отношении как сути вопроса, так и процесса, когда жесткие временные ограничения, безусловно, сыграли свою роль. |
The inflammation was caused by this substance. | Я считаю, что причиной вспышки насилия была эта субстанция. |
The Philosopher's Stone is a legendary substance with astonishing powers. | Философский камень - легендарная субстанция, наделённая поразительной энергией. |
What's the white substance on the coach's forehead? | Что за белая субстанция на лбу тренера? |
A key step in defining the importance of M6G in humans came in 1992 when the substance was artificially synthesised and administered to patients with pain, the majority of whom described pain relief. | Ключевой шаг, определяющий важность M6G, был сделан в 1992 году, когда субстанция была искусственно синтезирована и введена пациентам, большинство которых описало облегчение боли. |
So this substance... promicin. | Так эта субстанция... промицин. |
The court's statute derived its substance from the rich resources of cultural diversity, which should lead to a unified effort and a unified result. | Устав суда кристаллизует свою сущность из богатых запасов культурного разнообразия, что ведет к объединенным усилиям и унифицированному результату. |
It would be preferable not to use the draft articles as the basis for a new convention on diplomatic protection, because their substance might be diminished in the course of negotiations between States. | Было бы предпочтительно не использовать проекты статей в качестве основы для новой конвенции о дипломатической защите, потому что их сущность может быть умалена в ходе переговоров между государствами. |
Using what was perhaps new language, it went on to say that the limitations must not be invoked in a manner that would infringe on the basic substance of the right. | В этом проекте, в его новой редакции, далее говорится, что ограничения не должны применяться таким образом, который нарушал бы основную сущность того или иного права. |
They should also be encouraged to avoid, to the extent possible, formulating reservations and to withdraw any reservations which may adversely affect or restrict the substance, object and purpose of instruments concerning the protection of the status of women, in particular the 1979 Convention. | Кроме этого, их необходимо призывать к тому, чтобы они, насколько это возможно, избегали делать оговорки или отменяли оговорки, способные обесценивать или принижать сущность, объект и цели договоров, касающихся защиты и улучшения положения женщин, включая Конвенцию 1979 года. |
It had no other purpose, since its substance appears in the resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, including the call to join the non-proliferation Treaty. | У него нет другой цели, поскольку его сущность положена в основу резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, в том числе и призыв присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Any interpretation aimed at justifying such acts would void article 1 of the Convention of its substance. | Любое толкование в целях оправдания подобных действий лишает статью 1 Конвенции смысла. |
It is regrettable that this support cannot be viewed as anything but a blatant attempt to consolidate the status quo as a fait accompli, thereby removing all substance and meaning from the upcoming, decisive negotiations. | К сожалению, такую поддержку нельзя рассматривать иначе, как вопиющую попытку закрепить нынешний статус в качестве свершившегося факта, попытку, которая лишает всякого смысла предстоящие решающие переговоры. |
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. | В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
The tendency to expand the subject and substance of the principle of the right of peoples to self-determination or to link it with other subject-matters is counterproductive and can lead to the disintegration of States. | Тенденция к расширению сферы действия и смысла концепции права народов на самоопределение или увязыванию ее с другими вопросами является контрпродуктивной и может привести к дезинтеграции государств. |
In fact, all patents under consideration are referred to the rough diamonds - a substance of with only intermediate commercial meaningsignificance and, a rough diamond, which had no direct use, until polished. | Дело в том, что все рассматриваемые патенты относятся к веществу промежуточного торгового смысла - сырому алмазу, который никакого прямого потребления не имеет. |
I know all the tricks and tropes of filmmaking, but what I'm missing is what I think the critics call "substance," which is you more than me. | Я знаю все фишки и трюки кинематографа, но мне кажется, мне не хватает того, что критики называют "сутью", и этого в вас больше, чем во мне. |
Thirdly, the WTO General Council was holding special sessions to review implementation of a whole range of WTO agreements, in particular to address developing countries' concerns about their lack of input into the negotiating process and about the substance of their commitments under the existing agreements. | В-третьих, Генеральным советом ВТО проводятся специальные сессии по рассмотрению вопроса об осуществлении всего диапазона соглашений ВТО, с тем чтобы рассмотреть, в частности, проблемы развивающихся стран, связанные с их неучастием в переговорном процессе, а также сутью их обязательств в рамках существующих соглашений. |
However, in relation to corporate governance disclosure these differences in most cases appear to be more in terms of the scale of changes and resources needed rather than in terms of the substance of these changes. | В то же время, если говорить о раскрытии информации в системе корпоративного управления, эти различия в большинстве случаев связаны с масштабами необходимых изменений и ресурсов, а не с сутью таких изменений. |
We agree with both the substance and the content of these paragraphs. | Мы согласны как с содержанием, так и сутью этих пунктов. |
Some 30 United Nations Departments, Offices, Funds and Programmes and other entities are thus brought together in these four groups by substance rather than by the source of financing. | Около 30 департаментов, управлений, фондов и программ, а также других структурных образований Организации Объединенных Наций оказались, таким образом, сведены в эти четыре группы по принципу, связанному с сутью их деятельности, а не с источником финансирования. |
The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. | В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения. |
While the substance of recommendation 3 was found to be generally acceptable, a number of suggestions were made. | Хотя существенные положения рекомендации З были сочтены в целом приемлемыми, был высказан ряд предложений. |
After discussion, it was agreed that recommendation 10 should be recast to address the substance of a non-integrated approach, treating all acquisition financiers equally and in a manner that would be equivalent with the manner non-acquisition financiers would be treated. | После обсуждения было решено изменить формулировку рекомендации 10, с тем чтобы отразить существенные положения неинтегрированного подхода, обеспечив равный режим в отношении всех сторон, финансирующих закупки, с использованием методов, эквивалентных методам, применяемым в отношении финансирующих сторон, не связанных с закупками. |
The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. | Риски неправильного понимания возрастают при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, и многие группы меняют свой подход к консолидации от того, при котором в первую очередь учитываются существенные аспекты операций, к тому, который требует превалирования юридических формальностей над вопросами существа. |
Mr. Robert introduced the revised draft decision, which was presented in a conference room paper, and reviewed the changes made to the substance of the draft, which took into account the concerns raised in the plenary discussion. | Г-н Роберт представил пересмотренный проект решения, который был изложен в документе зала заседаний, и рассмотрел существенные поправки, внесенные в проект, которые учитывали вопросы, поднятые в ходе обсуждения на пленарном заседании. |
It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
As a homogeneous legal substance isolated in a system of jurisprudence, the administrative law of Ukraine is characterized as: (1) a branch of law; (2) a science; (3) a discipline. | Административное право Украины - однородная, обособленная в системе юриспруденции правовая материя, которая характеризуется как: 1) отрасль права, 2) наука, 3) учебная дисциплина. |
Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
Vergon 6 was once filled with the dense substance "Dark Matter." Each pound of it weighs over 1 0,000 pounds. | Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов! |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
Moreover, the complainant's account of the activities that he organized for CERDEC and the resultant threats are vague and evidently lack substance. | С другой стороны, рассказ заявителя о мероприятиях, которые он предположительно организовал в интересах НОВДК, и об угрозах, которые якобы последовали в результате этих мероприятий, остается туманным и страдает нехваткой существенных сведений. |
The report proposed little of substance with regard to articles 8, 9 and 10. | В докладе содержится мало существенных предложений в отношении статей 8, 9 и 10. |
According to the Office of the Prosecutor, Croatia's cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia has left much to be desired and has produced little of substance. | Согласно информации, полученной из канцелярии обвинителя, сотрудничество Хорватии с Международным трибуналом по бывшей Югославии оставляет желать лучшего и не дает сколь-либо существенных результатов. |
It will focus on the substance of the Conference, providing a summary of discussions and decisions under each of the Conference themes. | Оно будет сфокусировано на существенных аспектах Конференции и будет содержать краткую информацию о дискуссиях и решениях по каждой из тем Конференции. |
This area of functional cooperation includes agreements on the management of State museums, libraries and archives, although the substance of such agreements make them different from cooperation agreements. | В числе таких форм функционального сотрудничества следует также назвать соглашения об управлении музеями, библиотеками и архивами государственного значения, которые в существенных аспектах дополняют соглашения о сотрудничестве. |
It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
The substance of its response is reflected in the document submitted in pursuance of Assembly resolution 59/124. | Суть этого ответа отражена в документе, представленном во исполнение резолюции 59/124 Ассамблеи. |
In such cases it is plausible that changes in the meaning of a (general or specific) terminology normally do not affect the substance of the specific arrangement, which is designed to be as stable and as divulged from contextual elements as possible. | В таких случаях возможно, что изменения значения (общей или конкретной) терминологии обычно не затрагивают суть конкретного соглашения, которое разрабатывалось с тем, чтобы, по возможности, быть стабильным и транспарентным, независимо от контекстуальных элементов. |
He claims that the State party's version of the judicial proceedings is one-sided, because it is adapted from the Court Book, which according to him reveals little of substance. | Он утверждает, что представленная государством-участником версия хода судебного разбирательства является односторонней, поскольку она основывается на судебных материалах дела, которые, согласно автору сообщения, плохо раскрывают суть этого дела. |
The Working Group agreed that the list of "excepted perils" should be included in the draft instrument, and that the substance and content of the exceptions on the list should be inspired from the Hague and Hague-Visby Rules, including article IV..q. | Рабочая группа согласилась с тем, что в проект документа должен быть включен перечень "исключенных рисков" и что суть и содержание исключений в этом перечне должны основываться на Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, в том числе на статье IV..q. |
In the case in question, it had been decided that both the nature and substance of the charges and the responsibilities of the staff member concerned prevented him from returning to duty until those matters had been resolved. | В отношении рассматриваемого дела было принято решение о том, что как характер, так и суть обвинений и обязанностей соответствующего сотрудника не позволяют ему вернуться на службу до урегулирования этих вопросов. |
2010: aspects of ageism; substance misuse; alcohol and health; intergenerational seminars; sexualization and exploitation of children. | 2010 год: аспекты дискриминации по возрастному признаку; злоупотребление психоактивными веществами; алкоголь и здоровье; межпоколенческие семинары; сексуализация и эксплуатация детей. |
A Rehabilitation unit (Lotus Centre) for rehabilitation of substance abusers. | Группа по реабилитации (Лотус-центр) для восстановления лиц, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
Social services for troubled adolescents and youth, including substance abusers, had come on stream only in the last three or four years. | Социальные услуги по оказанию помощи неблагополучным подросткам и молодежи, включая злоупотребляющих психоактивными веществами, создавалась в последние три или четыре года. |
There have been some tentative inconsistent links found to certain viral infections, to substance misuse, and to general physical health. | Были обнаружены некоторые предварительные противоречивые связи психических нарушений с некоторыми вирусными инфекциями, злоупотреблением психоактивными веществами и общим физическим здоровьем. |
Various studies estimate that the percentage of individuals reporting problematic substance misuse as well as the prevalence of infectious diseases, such as HIV, TB and hepatitis are comparatively higher in prison than in the community. | По данным различных исследований, доля лиц, сообщающих о проблемах, связанных со злоупотреблением психоактивными веществами, а также распространенность таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ, туберкулез и гепатит в тюрьмах сравнительно выше, чем в среди населения в целом. |
The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
The Ministry of Public Health and the Medical Industry, the Ministry of Education the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Internal Affairs are taking measures to identify and treat child drug addicts and substance abusers at the earliest stage of drug use. | Министерство здравоохранения и медицинской промышленности, министерство образования, министерство социального обеспечения, министерство внутренних дел Туркменистана принимают меры по выявлению и лечению больных детей, страдающих наркоманией, токсикоманией на ранней стадии потребления наркотиков. |
In March 2009 the Government agreed to include alcohol in a National Substance Misuse Strategy. | В марте 2009 года правительство постановило включить алкогольные напитки в сферу охвата Национальной стратегии борьбы с токсикоманией. |
A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |
Thanks to those efforts, the number of women who are drug abusers or substance abusers is diminishing from year to year. | Благодаря этим усилиям из года в год наблюдается уменьшение числа женщин, как среди больных наркоманией, так и среди больных токсикоманией. |