| The substance is persistent in the environment and is bioaccumulative. | Данное вещество отличается стойкостью в окружающей среде и способностью к биоаккумуляции. |
| In NOTES 1 and 2 under Table 3.7.1, insert the following phrase after "toxicant", in the first sentence: "or substance classified in the additional category for effects on or via lactation". | В ПРИМЕЧАНИЯХ 1 и 2 после таблицы 3.7.1 включить после "токсикант" в первом предложении следующие слова: "или вещество, отнесенное к дополнительной категории по воздействию на лактацию или через нее". |
| Mixtures, preparations containing substance | Смеси, составы, содержащие вещество |
| There is a foreign sticky substance on the soles. | Чужеродное липкое вещество на подошве. |
| Jurisdictional laws and regulations coupled with the investigation into how, where and by whom the substance was generated will determine if the relevant substance is a waste. | Вопрос о том, является ли соответствующее вещество отходами, решается в соответствии с юрисдикционным законодательством и нормами в сочетании с данными расследования таких аспектов, как порядок и место производства данного вещества и название его производителя. |
| He would not, however, be opposed to removing headlines, since what mattered was the substance of the Committee's meetings. | Однако он не возражал бы против исключения заголовков, поскольку главное значение имеет существо работы заседаний Комитета. |
| The prevailing view, however, was that it was not desirable to insert such distinctions in the model legislative provision reflecting the substance of recommendation 69. | Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что подобные различия не следует закреплять в типовом законодательном положении, в котором будет отражено существо рекомендации 69. |
| When the conciliator receives information concerning the dispute from a party, the conciliator may disclose the substance of that information to any other party to the conciliation. | В случае, когда посредник получает от одной из сторон информацию, касающуюся спора, он может раскрыть существо этой информации другой стороне согласительной процедуры. |
| Taking into account the fact that Committee members had not had sufficient time to examine the new material, the Committee did not deliberate on the substance of the communication. | С учетом того, что члены Комитета не располагали достаточным временем для изучения новых материалов, Комитет не смог обсудить существо сообщения. |
| It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
| In his second report he intended to address the substance of the responsibilities of States with regard to protection of the atmosphere. | В своем втором докладе он намерен рассмотреть содержание обязанностей государств в отношении охраны атмосферы. |
| If the United States proposal was preferred, it would change the legal substance of the concession contract, by making it mandatory for the duration to be fixed in advance. | Если предпочтение будет отдано предложению Соединенных Штатов, это изменит юридическое содержание концессионного договора, сделав императивным требование о том, чтобы срок действия был заранее зафиксирован. |
| It was recalled that at its eleventh session, the substance of draft article 42 was found to be generally acceptable and that in informal consultations since its seventeenth session, all of the delegates addressing the issue supported draft article 42 in substance as currently drafted. | Было отмечено, что на своей одиннадцатой сессии Рабочая группа сочла содержание проекта статьи 42 в целом приемлемым и что в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся после завершения ее семнадцатой сессии, все делегаты, затронувшие этот вопрос, поддержали проект статьи 42 по существу в его нынешнем виде. |
| It was felt that that amendment would simplify the draft model provision, clarify the relationship between paragraphs 1 and 2 of variant A and preserve the substance of paragraph 2 of variant A. The Working Group agreed with that suggestion. | Было сочтено, что такое изменение позволит упростить проект типового положения, сделать более четкой взаимосвязь между пунктами 1 и 2 варианта А и сохранить содержание пункта 2 варианта А. Рабочая группа согласилась с этим предложением. |
| The Working Group was generally in agreement with the substance of the rule on "perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters". | Рабочая группа в целом одобрила содержание положения о "рисках, опасностях и случайностях на море или в других судоходных водах". |
| Regrettably, 2002 has become another wasted year in terms of rectifying serious deficiencies in the substance and methods of work at OSCE. | К сожалению, 2002 год стал еще одним потерянным годом, если говорить об исправлении серьезных недостатков, касающихся сути и методов работы ОБСЕ. |
| The text of the draft resolution has been revised in its substance and its form, compared to the version of two years ago. | Текст проекта резолюции был изменен по сути и по форме по сравнению с вариантом, рассматривавшимся два года назад. |
| In substance, in accordance with the indications given in 1998, the reports are based on the following general outline: | По сути доклады в соответствии с данными в 1998 году указаниями построены по следующей общей схеме: |
| In fact, this statement expresses approval of both the classification and the substance of the Egyptian declaration; given the formulation of these declarations, it may be wondered whether they might have been made as a result of a diplomatic agreement. | По сути речь идет об одобрении как квалификации, так и содержания заявлений Египта; с учетом формулировки заявлений возникает вопрос, не являются ли они результатом согласования на дипломатическом уровне. |
| On substance, it emerged from the meeting that there was no comprehensive theoretical framework linking economic variables to security and therefore no way to draw definite conclusions of early warning economic indicators. | По сути, в результате проведения этого совещания стало ясно, что никакой всеобъемлющей теоретической основы, позволяющей увязать экономические переменные с параметрами безопасности, не существует, и поэтому сделать определенные выводы в отношении экономических показателей, необходимых для раннего предупреждения об опасности, невозможно. |
| Angie whatever substance this is. melts at very low temperature. | Энджи, чем бы ни оказалась эта субстанция, она плавится при очень низкой температуре. |
| Then the substance would leave traces in the body. | Тогда эта субстанция оставила бы следы в теле. |
| The same substance that's in the captain's coffee is in the Scalosian water, and there's no trace of it in any of the other cups. | Та же субстанция, что была в кофе капитана, содержится в скалосианской воде. Однако, ее следов нет в других чашках. |
| Below this is a layer of "golden earth", a substance compact and firm enough to support the weight of Sumeru. | Внизу находится «золотая земля», достаточно крепкая субстанция, которая может выдержать вес горы Сумеру. |
| f) a radioactive substance or radioactive thing that was used for the development or production, or in connection with the use, of nuclear energy. | f) радиоактивное вещество или радиоактивная субстанция, которые были использованы для освоения или производства ядерной энергии или в связи с использованием ядерной энергии. |
| And then the formless light began to take on substance and shape. | И бесформенный свет стал обретать сущность и форму. |
| An assessment of its past and present will be important in charting the future course of our Organization, which in many ways represents the substance and structure of multilateralism. | Оценка ее прошлого и настоящего будет иметь большое значение для разработки будущего курса нашей Организации, которая во многих отношениях олицетворяет сущность и структуру многосторонности. |
| The TIRExB also noted that, very often, it is rather difficult to understand the substance of national regulations due to a very formal language used and numerous references to other national legal documents. | ИСМДП также отметил, что весьма часто бывает довольно трудно понять сущность национальных правил из-за использования излишне формального языка и многочисленных ссылок на другие национальные правовые документы. |
| Equally important, none of these efforts at relief or public diplomacy will be effective unless the style and substance of US policies are consistent with a larger democratic message. | Важно понимать, что ни гуманитарная деятельность, ни общественная дипломатия не будут иметь эффекта, если стиль и сущность политики США не будут соответствовать более широкой демократической идее. |
| Each substance is in its nature fixed and determined; and nothing is farther from the spirit of Scholasticism than a theory of evolution which would regard even the essences of things as products of change. | Каждая сущность по своей природе фиксирована и определены; и нет ничего дальше от духа схоластики, чем теория эволюции, которая рассматривает самую сущность живых организмов как продукт изменений. |
| Any interpretation aimed at justifying such acts would void article 1 of the Convention of its substance. | Любое толкование в целях оправдания подобных действий лишает статью 1 Конвенции смысла. |
| We seem to have moved beyond the time when that provision of the Charter was considered to be a mere bureaucratic procedure, devoid of substance. | Похоже, что уже прошло то время, когда это положение Устава рассматривалось как чисто бюрократическая процедура, лишенная всякого смысла. |
| It is regrettable that this support cannot be viewed as anything but a blatant attempt to consolidate the status quo as a fait accompli, thereby removing all substance and meaning from the upcoming, decisive negotiations. | К сожалению, такую поддержку нельзя рассматривать иначе, как вопиющую попытку закрепить нынешний статус в качестве свершившегося факта, попытку, которая лишает всякого смысла предстоящие решающие переговоры. |
| The tendency to expand the subject and substance of the principle of the right of peoples to self-determination or to link it with other subject-matters is counterproductive and can lead to the disintegration of States. | Тенденция к расширению сферы действия и смысла концепции права народов на самоопределение или увязыванию ее с другими вопросами является контрпродуктивной и может привести к дезинтеграции государств. |
| Ryle alleged that it was a mistake to treat the mind as an object made of an immaterial substance because predications of substance are not meaningful for a collection of dispositions and capacities. | Райл считал, что является ошибкой относиться к разуму как к объекту, состоящему из нематериальной субстанции, поскольку утверждения о субстанции не имеют смысла, когда идет речь о наборе способностей и склонностей. |
| The major problem however, is also the substance of the issue, is their effective implementation. | Однако основная проблема, являющаяся также сутью этого вопроса, связана с их эффективным осуществлением». |
| We agree with the Secretary-General that the promotion of identity and cultural diversity could, in itself, become the very substance of dialogue among civilizations. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что поощрение самобытности и культурного многообразия само по себе могло бы стать сутью диалога между цивилизациями. |
| This is the substance of the position according to which France abstained in the voting on the resolution just adopted by the Security Council. France urges Libya fully to comply with its assumed commitments. | Это является сутью позиции, в силу которой Франция воздержалась при голосовании по резолюции, только что принятой Советом Безопасности. Франция настоятельно призывает Ливию выполнить принятые обязательства. |
| Aware of the importance of overall development in the advancement of peoples and individuals, the Council has accorded this vital matter its full attention, affirming that the human being must continue to be the focus, goal and substance of development. | Осознавая важное значение общего развития процесса улучшения положения народов и отдельного человека, Совет уделил этому жизненно важному вопросу самое пристальное внимание, подтвердив, что человек должен по-прежнему находиться в центре процесса развития, быть его целью и сутью. |
| Some 30 United Nations Departments, Offices, Funds and Programmes and other entities are thus brought together in these four groups by substance rather than by the source of financing. | Около 30 департаментов, управлений, фондов и программ, а также других структурных образований Организации Объединенных Наций оказались, таким образом, сведены в эти четыре группы по принципу, связанному с сутью их деятельности, а не с источником финансирования. |
| They argue that articles 12 and 33 of the Constitution are not simply accessory provisions which, standing alone, have no substance; they confer substantive rights. | Они заявляют, что статьи 12 и 33 Конституции - это не просто вспомогательные положения, которые сами по себе лишены существа; в них закреплены существенные права. |
| It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. | Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
| An independent and substantial programme of work as the CT can only add value if it adds substance, and has its own consistent and specific programme of work. | Ь) независимую и существенную программу работы, поскольку КТ может принести дополнительную пользу только в том случае, если обеспечит дополнительные существенные результаты и будет иметь свою согласованную и конкретную программу работы. |
| For purposes of clarity and economy of language, it decided that the substance of the new draft paragraph (h) and of the new draft article 18, paragraph 2, should be combined in a single provision in draft article 19. | В целях обеспечения ясности и использования более кратких формулировок было решено объединить существенные положения этого нового проекта пункта и нового пункта 2 проекта статьи 18 в одно положение в проекте статьи 19. |
| The Commission adopted the substance of the text of the proposed footnote to draft article 1, retaining the text in the first set of square brackets in paragraph (1), and referred it to the drafting group. | Комиссия приняла существенные положения текста предлагаемой сноски к проекту статьи 1, сохранив текст первого заключенного в квадратные скобки положения в пункте 1, и передала его редак-ционной группе. |
| It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
| As a homogeneous legal substance isolated in a system of jurisprudence, the administrative law of Ukraine is characterized as: (1) a branch of law; (2) a science; (3) a discipline. | Административное право Украины - однородная, обособленная в системе юриспруденции правовая материя, которая характеризуется как: 1) отрасль права, 2) наука, 3) учебная дисциплина. |
| Its substance is pure and light | Её материя чиста и легка |
| There is a good chance, then, that we will learn what that ubiquitous, abundant, yet elusive substance is. | Таким образом, для нас существует хорошая возможность узнать, чем является эта вездесущая, имеющаяся в большом количестве, однако неуловимая материя. |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| Although apparently no change in substance was intended, the text of the provision is new. | Хотя никаких существенных изменений не предусматривалось, текст этого положения является новым. |
| There was general support in the Working Group for that understanding of the substance of recommendation 111. | Такое понимание существенных положений рекомендации 111 получило общую поддержку в Рабочей группе. |
| Mr. DIACONU suggested that deletion of the paragraph would resolve any disagreement and would not involve any loss of substance for the concluding observations as a whole. | Г-н ДИАКОНУ высказывает предположение, что исключение пункта устранит все разногласия и не повлечет существенных последствий для заключительных замечаний в целом. |
| It had confirmed its wish to develop a substantive, collective document incorporating much of the substance of the individual studies produced by its members, as supplemented and modified by discussions within the Group. | Она подтвердила свое намерение подготовить основной коллективный документ, в котором найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных исследований, проведенных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений. |
| No legal objections of substance that prevent the same rules concerning the registration of objects launched into outer space from being applied to aerospace objects are-for the moment-believed to exist. | Каких-либо существенных возражений правового характера, препятствующих применению правил регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, к аэрокосмическим объектам, в настоящее время, по-видимому, не существует. |
| It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
| It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
| To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
| The latter expression was intended to convey the balance of rights and obligations that constituted the substance or the general concept underlying the treaty. | Это последнее выражение должно отразить равновесие между правами и обязательствами, составляющими суть договора или общую идею, лежащую в его основе. |
| The truth of the matter appears to be that Ethiopia is dissatisfied with the substance of the Commission's Delimitation Decision and has been seeking, ever since April 2002, to find ways of changing it. | Как представляется, суть вопроса заключается в том, что Эфиопия не удовлетворена существом принятого Комиссией решения о делимитации и с апреля 2002 года пытается отыскать способ изменить его. |
| The substance of draft article 34 was subsequently retained in article 38 of the 1969 Convention on the Law of Treaties, where the words "recognized as such" were added to qualify the rule of customary international law referred to in the provision. | Впоследствии суть проекта статьи 34 была сохранена в статье 38 Конвенции о праве международных договоров 1969 года, в которую были добавлены слова «признаваемой как таковая» в целях уточнения, о какой норме международного обычного права говорится в этом положении. |
| The view was expressed that a revision of the agenda of the Subcommittee could help to make the work of the Subcommittee more structured and efficient and could encompass a reduced number of items that would incorporate the substance of all existing items on the agenda of the Subcommittee. | Было высказано мнение, что пересмотр повестки дня Подкомитета мог бы помочь сделать работу Подкомитета более структурированной и эффективной и мог бы охватывать сокращенное число пунктов, отражающих суть всех существующих пунктов повестки дня Подкомитета. |
| The other articles, both those spelling out the broader obligations of States and those providing the substance and context in which States had to fulfil their obligations, meant that every aspect of women's lives was covered. | Другие статьи, включая статьи, определяющие более широкие обязательства государств, и статьи, определяющие суть вопроса и тот контекст, в котором государства должны выполнять свои обязательства, свидетельствуют о том, что Конвенция охватывает каждый аспект жизни женщин. |
| 2010: aspects of ageism; substance misuse; alcohol and health; intergenerational seminars; sexualization and exploitation of children. | 2010 год: аспекты дискриминации по возрастному признаку; злоупотребление психоактивными веществами; алкоголь и здоровье; межпоколенческие семинары; сексуализация и эксплуатация детей. |
| There have been some tentative inconsistent links found to certain viral infections, to substance misuse, and to general physical health. | Были обнаружены некоторые предварительные противоречивые связи психических нарушений с некоторыми вирусными инфекциями, злоупотреблением психоактивными веществами и общим физическим здоровьем. |
| Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
| A number of rehabilitation establishments in the education system apply educational psychology to the provision of assistance for juvenile substance abusers and their families. | Ряд реабилитационных учреждений системы образования оказывают психолого-педагогическую помощь несовершеннолетним, злоупотребляющим психоактивными веществами, и их семьям. |
| Together with the Ministry of Health and Social Development, a memorandum was drafted and sent to the educational and law enforcement authorities of the constituent entities on the organization of cooperation on the rehabilitation of juveniles who are drug or psychotropic substance abusers | совместно с Минздравсоцразвития России подготовлено и направлено в органы управления образованием и здравоохранением субъектов РФ письмо об организации взаимодействия в области реабилитации несовершеннолетних, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
| The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
| Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
| Besides, the Committee reiterates its previous recommendation and encourages the State party to strengthen preventive measures and to support recovery programmes dealing with child victims of alcohol, substance and drug abuse by, inter alia, seeking assistance from UNICEF and WHO. | Кроме того, Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию государству-участнику по этому вопросу и призывает его усилить превентивные меры и содействовать осуществлению программ реабилитации в интересах детей, страдающих алкоголизмом, токсикоманией и наркоманией, путем обращения, в частности, за техническим содействием к ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
| In March 2009 the Government agreed to include alcohol in a National Substance Misuse Strategy. | В марте 2009 года правительство постановило включить алкогольные напитки в сферу охвата Национальной стратегии борьбы с токсикоманией. |
| A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |