The substance rapidly broke down his cells once it entered his body. | Вещество быстро разрушило его клетки как только вошло в его тело. |
In addition, the highly toxic substance, used so widely in civilian settings posed a real health threat to doctors dealing with patients. | Кроме того, это высокотоксичное вещество, столь широко применяемое в местах проживания гражданского населения, создало реальную угрозу для здоровья врачей, которые лечат пациентов. |
(a) According to 2.2.62.1.12.1, live animals may not be used to consign infectious substances unless an infectious substance cannot be consigned by any other means. | а) В соответствии с пунктом 2.2.62.1.12.1, за исключением тех случаев, когда инфекционное вещество не может быть отправлено никаким другим способом, живые животные не должны использоваться для отправки такого вещества. |
(a) Before proposing a new substance for listing under the Protocol on POPs, a Party should first nominate that substance under the Stockholm Convention; | а) прежде чем предложить новое вещество в перечень веществ Протокола по СОЗ, Стороне следует сначала предложить это вещество для включения в Стокгольмскую конвенцию; |
(e) "Mercury compound" means any substance consisting of atoms of mercury and one or more atoms of other chemical elements that can be separated into different components only by chemical reactions; | ё) «ртутные соединения» означает любое вещество, состоящее из атомов ртути и еще одного или более чем одного атома других химических элементов, которые могут быть разделены на различные компоненты только с помощью химических реакций; |
This means, firstly, that the draft articles deal with the same questions as formed the substance of the Vienna Convention. | Это прежде всего означает, что в проекте статей рассматриваются те же вопросы, которые составили существо Венской конвенции. |
It was stressed that the substance of the UNIDROIT proposal should not be modified. | Было подчеркнуто, что существо предложения ЮНИДРУА не должно быть изменено. |
If the Party concerned does not respond within the five-month deadline, the Committee will confirm the admissibility of the communication and consider the substance of the file. | Если заинтересованная Сторона не представляет ответа в пятимесячный срок, Комитет подтверждает приемлемость сообщения и рассматривает существо досье. |
Annotations indicating briefly the history of each item, the proposed documentation, the substance of the matter to be discussed and earlier relevant decisions by the Conference or other organs of the Organization will be issued following the thirtieth session of the Board. | Аннотации, в которых кратко излагаются история каждого пункта, предлагаемая документация, существо вопроса, подлежащего обсуждению, и соответствующие решения, принятые ранее Конференцией и другими органами Организации, будут изданы после тридцатой сессии Совета. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a model provision reflecting the substance of the recommendation, possibly in square brackets, with a view to drawing the attention of the Group to the need to reconsider the issue at a later stage. | По окончании обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект типового положения, отражающего существо этой рекомендации, возможно в квадратных скобках, с целью привлечь внимание Группы к необходимости вновь рассмотреть этот вопрос на более позднем этапе. |
The substance of the counter-piracy draft law is drawn to a large extent from the new legislation of Seychelles (section 65 of the Criminal Code). | Основное содержание законопроекта о борьбе с пиратством в значительной мере заимствовано из нового законодательства Сейшельских Островов (раздел 65 Уголовного кодекса). |
Noting that recommendations 112 to 118 reflected the principles embodied in articles 15 to 21 of the United Nations Assignment Convention, the Working Group approved their substance unchanged. | Отметив, что рекомендации 112-118 отражают принципы, воплощенные в статьях 15-21 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, Рабочая группа одобрила их содержание без изменений. |
The substance of the conference, terms of reference and mechanisms will originate from the proposals, ideas and suggestions of the Iraqis themselves at the preparatory meeting. | Содержание конференции, ее мандат и механизмы ее проведения будут основаны на предложениях и идеях, высказанных самими иракцами на подготовительном совещании. |
The Working Group generally approved the substance of revisions to section C as follows: Three issues of specific concern in insolvency proceedings involving one of a group of companies are: | Рабочая группа в целом одобрила содержание следующих изменений раздела С: "644. Особую обеспокоенность в связи с производством по делу о несостоятельности с участием одной из компаний, входящих в группу, вызывают три вопроса: |
On the assumption that the conciliator had a duty to disclose, the Working Group had introduced the word "substance" to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties. | Руководствуясь тем, что раскрытие информации является обязанностью посредника, Рабочая группа ввела слово "существо", с тем чтобы не обременять посредника необходимостью дословно передавать содержание любой информации, полученной от сторон. |
Delay in communicating the substance and details of the issues can result in losing valuable opportunities for immediate and effective implementation of her recommendations. | В результате задержки с изложением сути и деталей вопросов может быть утрачена ценная возможность безотлагательного и эффективного выполнения ее рекомендаций. |
It was suggested that any consideration of third party dispute settlement mechanism should focus on procedures rather than substance. | Было высказано мнение о том, что при рассмотрении вопроса об использовании механизма третейского разрешения споров основное внимание следует уделять процедуре, а не сути. |
A. Refinement of the common substance of reporting requirements | А. Уточнение общей сути требований к отчетности |
The practice of publishing the provisional summary records of the Commission on the web page allowed States to be fully aware of the substance of the debates. | Практика размещения предварительных кратких отчетов Комиссии на веб-странице позволит государствам быть полностью информированными о сути проходящих прений. |
As to the substance, we share the idea of those who maintain that this reform should reflect the geopolitical configuration of the post-cold war days. | Что касается сути вопроса, то мы разделяем мнение тех, кто считает, что эта реформа должна отражать геополитическую обстановку, сложившуюся после окончания «холодной войны». |
Powdery substance on his shirt. | Порошкообразная субстанция на его рубашке. |
HGH is a natural substance that is excreted by the pituitary glands in the human body. | Гормон роста человека - это естественная субстанция, которая вырабатывается гипофизом человека. |
Pierre Lacroix proposed that there might be a hypothetical substance, osteogenin, that might initiate bone growth. | Пьер Лакро предположил, что существует гипотетическая субстанция, стимулирующая рост кости. |
So when I open the bottle, the alcohol molecules would spread in the air, and that's because alcohol is a very volatile substance. | Когда я открываю бутылку, молекулы алкоголя смешиваются с воздухом, так как алкоголь очень летучая субстанция. |
In the United States, methylphenidate is classified as a Schedule II controlled substance, the designation used for substances that have a recognized medical value but present a high potential for abuse. | В соответствии с Конвенцией о психотропных веществах ООН метилфенидат отнесен к подлежащим контролю психотропным веществам списка II. В США метилфенидат также классифицирован как контролируемая субстанция, допустимая к медицинскому применению, но имеющая высокие шансы неправильного использования из-за его потенциала в развитии эффекта привыкания. |
One obvious example of where progress has occurred is in the availability and the substance of this year's report of the Security Council to the General Assembly. | Одним очевидным примером достигнутого прогресса является доступность и сущность доклада Совета Безопасности этого года Генеральной Ассамблее. |
Militant separatism, besides being anachronistic in a globalized and interdependent world, attacks the very substance of peaceful, integrated coexistence. | Воинствующий сепаратизм, кроме своей анахроничности в глобализованном и взаимозависимом мире, ставит под удар саму сущность мирного, совместного сосуществования. |
But if little has changed in the substance and delivery of the Al-Qaida message, much has changed in its operational reach. | Вместе с тем, хотя сущность и способы распространения идеологии «Аль-Каиды» остались в основном прежними, ее оперативные возможности значительно изменились. |
mould), refers to the external three-dimensional outline, appearance or configuration of some thing - in contrast to the matter or content or substance of which it is composed (compare with shape). | В соотношении с материей, форма понимается как сущность, содержание знания о сущем, которое есть единство формы и материи. При этом, пространственная форма вещи - есть частный случай формы как сущности вещи. |
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. | Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |
It's no accident they have removed from the human form... its shape... and substance. | Не случайно они лишили человеческую фигуру... формы... и смысла. |
Any interpretation aimed at justifying such acts would void article 1 of the Convention of its substance. | Любое толкование в целях оправдания подобных действий лишает статью 1 Конвенции смысла. |
She was in favour of incorporating the substance of the paragraph in paragraph 13 and restoring the reference to the need to remove obstacles impeding the effective realization of Covenant rights. | Она выступает за включение основного смысла данного пункта в пункт 13 и восстановление ссылки на необходимость устранить препятствия эффективному осуществлению предусмотренных в Пакте прав. |
In many circumstances, however, a law that is found to be invalid under the pith and substance analysis may still be saved by using the doctrine of necessarily incidental or ancillary effects. | Однако во многих случаях закон, признанный недействительным по анализу истинного смысла, может быть сохранён при применении теории неизбежного побочного воздействия. |
His delegation fully supported the withdrawal of draft guideline 2.5.X, as there was no point in dealing with the substance of that provision at the current stage of the Commission's work. | Его делегация полностью поддерживает исключение проекта основного положения 2.5.Х, поскольку на нынешнем этапе работы Комиссии нет смысла рассматривать это положение по существу. |
It also agreed with the substance of draft guideline 1.1.5 of the proposed guide to practice, but questioned the need for such a provision. | Она согласна также с сутью проекта основного положения 1.1.5 предлагаемого практического руководства, но сомневается в необходимости такого положения. |
In terms of a further view, the very fact that the contracting parties had to resort to an armed conflict suggested that at least one of the contracting parties disagreed with the substance or continuance of the treaty. | Согласно высказанному далее мнению, сам факт, что договаривающимся сторонам приходится прибегать к вооруженному конфликту, свидетельствует о том, что по крайней мере одна из них не согласна с сутью или с продолжением действия договора. |
My delegation would like, first, to point out that the nuclear issue on the Korean peninsula is not a question to be dealt with at the United Nations or the IAEA, in view of its origin and substance. | Прежде всего моя делегация хотела бы отметить, что ядерный вопрос на Корейском полуострове - это не такой вопрос, который следует рассматривать в Организации Объединенных Наций или в МАГАТЭ, что объясняется его происхождением и сутью. |
However, in relation to corporate governance disclosure these differences in most cases appear to be more in terms of the scale of changes and resources needed rather than in terms of the substance of these changes. | В то же время, если говорить о раскрытии информации в системе корпоративного управления, эти различия в большинстве случаев связаны с масштабами необходимых изменений и ресурсов, а не с сутью таких изменений. |
Some 30 United Nations Departments, Offices, Funds and Programmes and other entities are thus brought together in these four groups by substance rather than by the source of financing. | Около 30 департаментов, управлений, фондов и программ, а также других структурных образований Организации Объединенных Наций оказались, таким образом, сведены в эти четыре группы по принципу, связанному с сутью их деятельности, а не с источником финансирования. |
It was agreed that decisions on that matter should be taken later as the substance of proposed solutions became clearer. | Была достигнута договоренность о том, что любые решения по этому вопросу должны быть приняты позднее, после того, как прояснятся существенные аспекты предлагаемых решений. |
It was also proposed to move the substance of the discussion on regulatory issues, currently contained in section C, "Regulation of infrastructure services", to a future chapter dealing with the operational phase. | Далее было предложено перенести существенные положения, касающиеся вопросов регулирования, содержащиеся в настоящее время в разделе С ("Регулирование услуг в области инфраструктуры"), в одну из будущих глав, посвященную рассмотрению этапа эксплуатации. |
With regard to the functions of the creditor assembly, support was expressed in favour of including the substance of footnote 19 in the recommendation. | В отношении функций собрания кредиторов было поддержано предложение включить существенные положения сноски 19 в текст рекомендации. |
While the substance of recommendation 3 was found to be generally acceptable, a number of suggestions were made. | Хотя существенные положения рекомендации З были сочтены в целом приемлемыми, был высказан ряд предложений. |
The Indigenous Peoples and Communities Act, in addition to defining the substance of the right to collective ownership of the indigenous habitat and lands, establishes the procedure for carrying out the demarcation process. | Органический закон о коренных народах и общинах коренного населения не только определяет существенные аспекты права коллективной собственности коренных народов на районы их проживания и земли, но и устанавливает порядок проведения демаркации. |
It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
As a homogeneous legal substance isolated in a system of jurisprudence, the administrative law of Ukraine is characterized as: (1) a branch of law; (2) a science; (3) a discipline. | Административное право Украины - однородная, обособленная в системе юриспруденции правовая материя, которая характеризуется как: 1) отрасль права, 2) наука, 3) учебная дисциплина. |
Its substance is pure and light | Её материя чиста и легка |
There is a good chance, then, that we will learn what that ubiquitous, abundant, yet elusive substance is. | Таким образом, для нас существует хорошая возможность узнать, чем является эта вездесущая, имеющаяся в большом количестве, однако неуловимая материя. |
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
The report proposed little of substance with regard to articles 8, 9 and 10. | В докладе содержится мало существенных предложений в отношении статей 8, 9 и 10. |
The delegation of Bulgaria was able to accept both the French proposal and the text submitted by the rapporteur which, in its opinion, was very little different in substance. | Делегация Болгарии может согласиться как с предложением Франции, так и текстом, представленным докладчиком, поскольку, по ее мнению, каких-либо существенных различий между ними нет. |
In a number of significant respects the comments amounted to an attempt to reopen the substance of the April Decision, notwithstanding Ethiopia's repeated statements, made both before and since, of its acceptance of the Decision. | По ряду существенных моментов замечания представляли собой попытку пересмотреть суть Апрельского решения, несмотря на неоднократные заявления Эфиопии до и после принятия Решения о том, что она согласна с Решением. |
The question of preventing hazardous activities, useful though it was, was not the principal part of the Commission's mandate, while discussions on liability itself had not produced enough substance for the Sixth Committee to adopt firm decisions on that aspect of the topic. | Вопрос о предупреждении вредных видов деятельности, сколь полезным бы он ни был, не является главной частью мандата Комиссии, а обсуждение самой ответственности не дало существенных результатов, которые позволили бы Шестому комитету принять однозначное решение по этому аспекту темы. |
It would incorporate much of the substance of the individual reports produced by the members of the Study Group, as supplemented and modified in the discussions in the Study Group. | В нем найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных докладов, подготовленных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений. |
It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Given the late submission of the report of the Security Council, I will not comment today on its substance. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): С учетом позднего представления доклада Совета Безопасности я не буду сегодня комментировать его суть. |
This is a matter of perception, not necessarily substance, but we do think it needs to be addressed in the period ahead. | Это вопрос представления, не обязательно суть вопроса, но мы считаем, что его надо рассмотреть в предстоящий период. |
During these working meetings chaired by the head of this ministerial division, the members of the Cameroonian delegation, having presented the report to the Committee, presented the substance of the concluding observations, emphasizing areas of concern and recommendations. | В ходе этих рабочих совещаний, проводившихся под председательством главы указанного министерства, члены камерунской делегации, которые представляли доклад в Комитете, изложили суть заключительных выводов, особо выделив при этом проблемные области и рекомендации. |
In reality, this is the substance of the commitments made by the international community, including nuclear-weapon States, according to article VI of the NPT, various resolutions, and the outcome of the Review Conferences of 1995 and 2000 on the implementation of article VI. | Да в этом, собственно, и состоит суть обязательств международного сообщества, включая и государства, обладающие ядерным оружием, по статье VI ДНЯО, различным резолюциям, а также результатам обзорных конференций 1995 и 2000 годов в отношении осуществления статьи VI. |
The Working Group agreed that the list of "excepted perils" should be included in the draft instrument, and that the substance and content of the exceptions on the list should be inspired from the Hague and Hague-Visby Rules, including article IV..q. | Рабочая группа согласилась с тем, что в проект документа должен быть включен перечень "исключенных рисков" и что суть и содержание исключений в этом перечне должны основываться на Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, в том числе на статье IV..q. |
2010: aspects of ageism; substance misuse; alcohol and health; intergenerational seminars; sexualization and exploitation of children. | 2010 год: аспекты дискриминации по возрастному признаку; злоупотребление психоактивными веществами; алкоголь и здоровье; межпоколенческие семинары; сексуализация и эксплуатация детей. |
A Rehabilitation unit (Lotus Centre) for rehabilitation of substance abusers. | Группа по реабилитации (Лотус-центр) для восстановления лиц, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
Social services for troubled adolescents and youth, including substance abusers, had come on stream only in the last three or four years. | Социальные услуги по оказанию помощи неблагополучным подросткам и молодежи, включая злоупотребляющих психоактивными веществами, создавалась в последние три или четыре года. |
Various studies estimate that the percentage of individuals reporting problematic substance misuse as well as the prevalence of infectious diseases, such as HIV, TB and hepatitis are comparatively higher in prison than in the community. | По данным различных исследований, доля лиц, сообщающих о проблемах, связанных со злоупотреблением психоактивными веществами, а также распространенность таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ, туберкулез и гепатит в тюрьмах сравнительно выше, чем в среди населения в целом. |
Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
In March 2009 the Government agreed to include alcohol in a National Substance Misuse Strategy. | В марте 2009 года правительство постановило включить алкогольные напитки в сферу охвата Национальной стратегии борьбы с токсикоманией. |
A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |
Services for substance abusers will be strengthened. | Будут укреплены службы по борьбе с токсикоманией. |