The additive constitutes a solid substance, or a solution or suspension thereof, or a liquid substance or an emulsion thereof. | Добавка представляет собой твердое вещество, его раствор или суспензию, либо жидкое вещество или его эмульсию. |
In February 2012, Machado, alongside Comunicaciones teammates Fredy Thompson and Marvin Ceballos, was temporarily suspended from playing by FIFA after a positive test on the banned substance boldenone. | В феврале 2012 года Мачадо наряду с Фреди Томпсоном и Марвином Себальосом, одноклубниками по «Комуникасьонес», был временно отстранён от игр под эгидой ФИФА после положительного теста на запрещённое вещество болденон. |
The United Nations Committee of Experts on the Transportation of Dangerous Goods (UNDG) classifies methamidophos (pure substance) in: | Комитет экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов (КЭПОГ) классифицирует метамидофос (чистое химическое вещество) следующим образом: |
In Table A, when the same UN number applies to both the liquid and solid form of a substance, the liquid entry is always to be listed first. | В тех случаях, когда в таблице А один и тот же номер ООН применяется к веществу как в жидком, так и твердом состоянии, вещество в жидком состоянии всегда должно быть указано первым. |
PEAT is very valuable organic substance. It was used from ancient times in agriculture as a substance for reaching the soils. | ТОРФ - ценное органическое вещество, которое издавна используется в сельском хозяйстве для обогащения грунтов. |
In the meantime, only the substance of the proposal could be discussed. | Между тем можно обсудить лишь существо предложения. |
As for counter-terrorism, the Council had created four subsidiary bodies that lacked proper coordination and that seemed to be preoccupied with process rather than substance. | Что касается борьбы с терроризмом, то Совет создал четыре вспомогательных органа, между которыми нет надлежащей координации и которых, по-видимому, больше занимает сам процесс, нежели существо вопроса. |
As indicated below, some authors rightly point out that the doctrine generally mentions recognition, protest, waiver and notification, a list which confuses form with content or substance with procedure. | Как указывается ниже, некоторые авторы справедливо отмечают, что в теории обычно упоминаются признание, протест, отказ и уведомление, т.е. такой перечень, в котором смешиваются форма и содержание или существо и процедура. |
That, along with restrictions on free access to official sources of information, would limit freedom of expression and constituted the substance of the complaint received by the Mission, which immediately began the appropriate verification process. | Это, наряду с ограничениями свободного доступа к официальным источникам информации, означало бы посягательство на свободу выражения мнения и составляет существо жалобы, полученной Миссией, которая немедленно приступила к проверке содержащейся в ней информации. |
However, the generalized relativism that is inevitably inferred from this position should not be encouraged: the substance of the applicable law (which the Guide to Practice endeavours to enunciate) must not be confused with the settlement of disputes that results from its application. | Однако нецелесообразно закреплять столь широко понимаемый релятивизм, неизбежно вытекающий из подобной позиции: нельзя смешивать существо применимого права (попытка сформулировать соответствующее положение предпринимается в Руководстве по практике) и разрешение споров, связанных с осуществлением этого права. |
The Commission considered the substance of the measures to determine whether they were reasonable or arbitrary or discriminatory. | Комиссия проанализировала содержание указанных мер, чтобы решить, были ли они обоснованными или произвольными и дискриминационными. |
We believe that this would give meaning and substance to disarmament in all its aspects. | Мы считаем, что это придало бы значение и содержание разоружению во всех его аспектах. |
When such complaints are verified by independent sources and backed up by reputable institutions (such as recognized human rights organizations or academic research centres), then it is probable that their substance deserves serious consideration by the Special Rapporteur and the Commission on Human Rights. | В тех случаях, когда эти жалобы проверяются независимыми источниками и поддерживаются известными и имеющими хорошую репутацию учреждениями (например, признанными правозащитными организациям или научно-исследовательскими центрами), то вполне вероятно, что содержание этих жалоб заслуживает серьезного внимания со стороны Специального докладчика и Комиссии прав человека. |
In fact, paragraph 4 of the article provided the essential guarantee of singularity, so that his delegation would prefer to see the substance of existing paragraph 3 follow on from that of paragraph 4. | По сути, пункт 4 этой статьи обеспечивает надежную гарантию единичного характера, и поэтому его делегация предпочла бы, чтобы содержание нынешнего пункта 3 вытекало из содержания пункта 4. |
Those meetings were informal, and, if I am not mistaken, no decision has been taken by the Conference about including the substance of those discussions in a record. I do not know how this can be reflected if the Colombian proposal is approved. | Если не ошибаюсь, Конференцией не было принято решения на тот счет, чтобы отразить содержание этих дебатов в протоколе; и я уж не знаю, как это можно было бы отразить в рамках колумбийского предложения. |
The proposed amendment only served to dilute the content, substance and aims of the draft resolution. | Предлагаемая поправка служит лишь выхолащиванию содержания, сути и целей проекта резолюции. |
Today, however, we have abstained in the voting on the resolution, as its substance deals with a specific case in which we are not in the possession of all the facts and the matter is sub judice. | Однако сегодня мы воздержались при голосовании по данной резолюции, поскольку она, по сути, касается конкретного дела, в котором мы не владеем всеми фактами, причем само дело находится в стадии рассмотрения. |
Similarly, we repudiate the concept that we must somehow avoid voting on the substance of Security Council reform, lest influential members of a small minority question the credibility of a reformed Council. | Мы также отвергаем идею о том, чтобы каким-то образом избежать голосования по вопросу о сути реформы Совета Безопасности из опасений, что влиятельные члены небольшой группы государств могут подвергнуть сомнению законность преобразованного Совета. |
Some representatives of specialized agencies drew attention to the position taken by their agencies that human rights education should impart not only knowledge of the rights themselves, but also knowledge of the substance of those rights. | Представители некоторых специализированных учреждений обратили внимание на занятую их учреждениями позицию, состоящую в том, что преподавание в области прав человека должно обеспечивать знание не только самих прав, но и знание их сути. |
In fact, paragraph 4 of the article provided the essential guarantee of singularity, so that his delegation would prefer to see the substance of existing paragraph 3 follow on from that of paragraph 4. | По сути, пункт 4 этой статьи обеспечивает надежную гарантию единичного характера, и поэтому его делегация предпочла бы, чтобы содержание нынешнего пункта 3 вытекало из содержания пункта 4. |
Then the substance would leave traces in the body. | Тогда эта субстанция оставила бы следы в теле. |
I'm not sure I have any skin cells yet, but there's a beige, powdery substance under his index finger. | Не уверена, что это клетки кожи, но под ногтем его указательного пальца бежевая порошкообразная субстанция. |
This substance you found is actually an inert medium containing a microscopic parasite I obtained in Sumatra. | Эта субстанция, которую вы обнаружили на самом деле инертая среда содержащая микроскопических паразитов которых я обнаружил в Суматре. |
The rest of the pie is a very mysterious substance called dark energy. | Остальная часть - это весьма загадочная субстанция, называемая тёмной энергией. |
The invention relates to a substance for dermatological medicinal agents based on microbiotic collagenase in the form of an ultrafiltrate extracted from the cultural liquid of a Streptomyces lavandulae VPKM S-910 strain exhibiting collagenolytic 1800 - 2500 CEA/ml activity and 120 - 200 PE/ml proteolytic activity. | Субстанция для дерматологических лекарственных средств на основе коллагеназы микробного происхождения, характеризующая собой ультрафильтрат, выделенный из культуральной жидкости штамма Strерtоmусеs lаvеndulае ВКПМ S-910 с коллагенолитической активностью 1800 - 2500 КЕА/мл и протеолитической активностью 120 - 200 ПЕ/мл. |
That, in a nutshell, is the substance of good governance. | В двух словах такой является сущность благого управления. |
Militant separatism, besides being anachronistic in a globalized and interdependent world, attacks the very substance of peaceful, integrated coexistence. | Воинствующий сепаратизм, кроме своей анахроничности в глобализованном и взаимозависимом мире, ставит под удар саму сущность мирного, совместного сосуществования. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |
This work identifies the main actors and institutions promoting socially responsible changes in business policy and practice and assesses the scope and substance of corporate social responsibility activities in the six countries. | В этой работе определены главные участники и учреждения, выступающие за социально ответственные изменения в политике и практике предпринимательской деятельности и оцениваются масштабы и сущность деятельности по обеспечению социальной ответственности корпораций в шести странах. |
The 189 Member States of the United Nations which presently grant personality and substance to the Organization undoubtedly possess the material and intellectual resources, as well as the political will, necessary for the achievement of certain projects serving the general interests of mankind. | Сто восемьдесят девять государств - членов Организации Объединенных Наций, которые определяют характер и сущность этой великой Организации, несомненно обладают материальными и интеллектуальными ресурсами, а также политической волей, необходимой для осуществления программ в интересах всего человечества. |
We are mere decoration, without any real substance. | Мы являемся лишь украшением, не имеющим никакого реального смысла. |
Clearly, not a single factional leader can claim national support or acceptance, because Somali civil society has grown cynical about a political game devoid of sincerity, vision and substance. | Ясно, что ни один лидер группировки не может претендовать на поддержку или признание всей страны, поскольку сомалийцы скептически относятся к политическим играм, лишенным искренности, видения проблемы и смысла. |
The proposal does not change the substance of the text and will have no direct safety implications, but will improve the clarity of the text on assignment of packing groups to class 9 goods. | Настоящее предложение не ведет к изменению смысла текста и не будет иметь прямых последствий для безопасности; однако при этом оно позволит уточнить текст, в том что касается назначения групп упаковки грузам класса 9. |
This poem, like the elegy on Donne, is concerned with both the style and substance of the author's literary works as well as with personal qualities of the author himself. | Это стихотворение, как и элегия к Донну, затрагивает тему стиля смысла литературной деятельности автора, а также личные его качества. |
Ryle alleged that it was a mistake to treat the mind as an object made of an immaterial substance because predications of substance are not meaningful for a collection of dispositions and capacities. | Райл считал, что является ошибкой относиться к разуму как к объекту, состоящему из нематериальной субстанции, поскольку утверждения о субстанции не имеют смысла, когда идет речь о наборе способностей и склонностей. |
This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance. | Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью. |
While some movements appear promising, there has been little inquiry into the substance of their proposals, their coverage and their achievements. | Несмотря на то, что деятельность ряда движений вселяет оптимизм, мало кто интересуется сутью их предложений, сферой их охвата и их достижениями. |
In other words, basic elements of a political settlement for Kosovo and Metohija should be reached in accordance with the principles and substance of Security Council resolution 1244 and its related documents, through dialogue between duly authorized representatives. | Иными словами, должны быть согласованы основные элементы политического урегулирования по Косово и Метохии - в соответствии с принципами и сутью резолюции 1244 Совета Безопасности и примыкающих к ней документов, путем диалога между надлежаще уполномоченными представителями. |
In this case, chairing the First Committee at a time when all the other elements of the disarmament machinery are at a standstill gave me a chance to reflect on the substance of disarmament and non-proliferation. | В данном случае председательствование в Первом комитете в то время, когда все другие элементы механизма разоружения буксуют на месте, дало мне возможность задуматься над самой сутью разоружения и нераспространения. |
I know all the tricks and tropes of filmmaking, but what I'm missing is what I think the critics call "substance," which is you more than me. | Я знаю все фишки и трюки кинематографа, но мне кажется, мне не хватает того, что критики называют "сутью", и этого в вас больше, чем во мне. |
It was agreed that decisions on that matter should be taken later as the substance of proposed solutions became clearer. | Была достигнута договоренность о том, что любые решения по этому вопросу должны быть приняты позднее, после того, как прояснятся существенные аспекты предлагаемых решений. |
It was agreed that any considerations as to the form would, at the current time, be tentative, leaving firmer decisions to be taken later as the substance of proposed solutions became clearer. | Было при-нято решение о том, что любые соображения отно-сительно такой формы на текущем этапе будут носить предварительный характер, а окончательные решения будут приняты позднее, после того как прояснятся существенные аспекты предлагаемых решений. |
It is perhaps even more heartening to note that the substance of the Agreement is now being adopted and implemented in the context of various regional fisheries organizations. | Еще более отрадно, наверное, отмечать то, что существенные положения Соглашения в настоящее время признаются и осуществляются в контексте различных региональных рыбохозяйственных организаций. |
Another suggestion was that words such as "matters relating to the conciliation proceedings, including the substance of the proceedings" would ensure a broader application for this rule. | Согласно еще одному предложению, использование таких слов, как "вопросы, касающиеся согласительной процедуры, включая существенные аспекты такой процедуры", позволило бы обеспечить более широкую сферу применения данного правила. |
The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. | Риски неправильного понимания возрастают при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, и многие группы меняют свой подход к консолидации от того, при котором в первую очередь учитываются существенные аспекты операций, к тому, который требует превалирования юридических формальностей над вопросами существа. |
As a homogeneous legal substance isolated in a system of jurisprudence, the administrative law of Ukraine is characterized as: (1) a branch of law; (2) a science; (3) a discipline. | Административное право Украины - однородная, обособленная в системе юриспруденции правовая материя, которая характеризуется как: 1) отрасль права, 2) наука, 3) учебная дисциплина. |
Its substance is pure and light | Её материя чиста и легка |
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
For the same reason, he will abstain for the time being from discussing matters of substance with regard to an issue that, moreover, has not to date been the subject of significant research. | По этим же причинам он пока воздержится от высказывания существенных соображений по вопросу, который, помимо прочего, до сих пор был предметом серьезного научного исследования. |
Moreover, the complainant's account of the activities that he organized for CERDEC and the resultant threats are vague and evidently lack substance. | С другой стороны, рассказ заявителя о мероприятиях, которые он предположительно организовал в интересах НОВДК, и об угрозах, которые якобы последовали в результате этих мероприятий, остается туманным и страдает нехваткой существенных сведений. |
For example, "We do not consider there is any substance in these submissions. | Например, "мы не усматриваем каких-либо существенных доводов в этих сообщениях. |
There is no reason of substance for changing this arrangement, and we believe that the General Committee consequently should have made the same recommendation to the Assembly this year. | Нет никаких существенных оснований для отхода от этой договоренности, и мы полагаем, соответственно, что Генеральный комитет должен был бы сделать ту же самую рекомендацию Ассамблее и в этом году. |
Subject to removing the square brackets around paragraph 2, which otherwise did not attract substantive comments, the Working Group approved the substance of the draft article and referred it to the drafting group. | С учетом предложения снять квадратные скобки, в которые заключен пункт 2, по которому не было высказано каких-либо существенных замечаний, Рабочая группа одобрила существо этого проекта статьи и передала его редакционной группе. |
It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
Its substance was repeated in the preamble to the Covenant and in the Universal Declaration of Human Rights. | Ее суть повторяется в преамбуле Пакта и во Всеобщей декларации прав человека. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Given the late submission of the report of the Security Council, I will not comment today on its substance. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): С учетом позднего представления доклада Совета Безопасности я не буду сегодня комментировать его суть. |
I believe that the key word explaining the substance of the changes that are taking place today should be the word renewal. | Полагаю, что ключевым понятием, объясняющим суть сегодняшних перемен, должен стать термин «обновление». |
5.12 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the author raised the substance of his claims under article 9 in his application for habeas corpus, which, according to him, was never adjudicated by the Angolan courts. | 5.12 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что автор сформулировал суть своей жалобы в части, относящейся к статье 9, в своем ходатайстве о применении приказа хабеас корпус, который, по его словам, ангольскими судами так и не был вынесен. |
The European Union considers it important not to lose sight of the substance and added value of the different resolutions submitted by the Second Committee, for on this hangs to a large extent the credibility of the United Nations in the economic, social and related areas. | Европейский союз считает важным не упускать из виду суть и косвенное значение различных резолюций, представляемых на рассмотрение Второго комитета, ибо от этого во многом зависит авторитет усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
A Rehabilitation unit (Lotus Centre) for rehabilitation of substance abusers. | Группа по реабилитации (Лотус-центр) для восстановления лиц, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
Social services for troubled adolescents and youth, including substance abusers, had come on stream only in the last three or four years. | Социальные услуги по оказанию помощи неблагополучным подросткам и молодежи, включая злоупотребляющих психоактивными веществами, создавалась в последние три или четыре года. |
There have been some tentative inconsistent links found to certain viral infections, to substance misuse, and to general physical health. | Были обнаружены некоторые предварительные противоречивые связи психических нарушений с некоторыми вирусными инфекциями, злоупотреблением психоактивными веществами и общим физическим здоровьем. |
Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
Together with the Ministry of Health and Social Development, a memorandum was drafted and sent to the educational and law enforcement authorities of the constituent entities on the organization of cooperation on the rehabilitation of juveniles who are drug or psychotropic substance abusers | совместно с Минздравсоцразвития России подготовлено и направлено в органы управления образованием и здравоохранением субъектов РФ письмо об организации взаимодействия в области реабилитации несовершеннолетних, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
The Ministry of Public Health and the Medical Industry, the Ministry of Education the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Internal Affairs are taking measures to identify and treat child drug addicts and substance abusers at the earliest stage of drug use. | Министерство здравоохранения и медицинской промышленности, министерство образования, министерство социального обеспечения, министерство внутренних дел Туркменистана принимают меры по выявлению и лечению больных детей, страдающих наркоманией, токсикоманией на ранней стадии потребления наркотиков. |
In March 2009 the Government agreed to include alcohol in a National Substance Misuse Strategy. | В марте 2009 года правительство постановило включить алкогольные напитки в сферу охвата Национальной стратегии борьбы с токсикоманией. |
A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |
Services for substance abusers will be strengthened. | Будут укреплены службы по борьбе с токсикоманией. |