Parker was followed by his university research student rival Malcolm McBride who discovered a test tube containing a strange substance. | За Паркером проследил студент из университета Малкольм Макбрайд, который нашёл пробирку, содержащую странное вещество. |
Is the substance stabilized during transport? | 3.5 Перевозится ли вещество в стабилизированном состоянии? |
When only one substance is condensed, the product is pure, but mostly an additional gas cleaning process is required as well, in order to meet advanced emission limits. | В том случае, если конденсируется только одно вещество, то продукт является чистым, однако обычно требуется также осуществлять процесс дополнительной очистки газа с целью соблюдения более жестких предельных значений объемов выбросов. |
(c) Code M indicates that the substance is permitted in tanks (see T23). | с) код М указывает на то, что вещество разрешено к перевозке в цистернах (см. Т23) . |
The inventive ophthalmological gel comprises 0.2-0.5% low-cross-linked polyacrylic acid and/ or derivatives thereof, preservatives, stabilisers, a medicinal substance selected from a reparant group and clean water, and has a pH value within the range of lachrymal liquid. | Офтальмологический гель содержит 0,2-0,5% редко-сшитой полиакриловой кислоты и/или ее производных, консерванты, стабилизаторы, лекарственное вещество из группы репарантов, воду очищенную, и имеет значения рН в пределах рН слезной жидкости. |
Draft guideline 1.1.6 seemed to be rather unbalanced and even superfluous, merely restating the substance of the concept of reservation. | Как представляется, проект установки 1.1.6 является довольно несбалансированным и даже ненужным, поскольку в нем попросту воспроизводится существо концепции оговорки. |
In your presidency you have seamlessly blended substance and procedure and thus demonstrated how we can commence negotiations on pressing core issues, if we choose to do so. | В своем председательстве Вы безупречно сочетаете существо и процедуру и тем самым демонстрируете, как нам начать переговоры по жгучим ключевым вопросам, реши мы сделать это. |
The real substance of clause is not apparent on its surface, but lies in the regime referred to in the clause. | Реальное существо таких положений определяется не их внешним видом, а тем режимом, о котором в них говорится. |
The Commission could objectively approach the question of the form of the draft articles only after it had reviewed the substance of the draft articles in the light of subsequent developments, taken decisions on key questions and endeavoured to prepare a generally acceptable text. | Комиссия сможет объективно подойти к вопросу о форме проектов статей лишь после того, как она рассмотрит существо проектов статей с учетом последующих событий, принятых решений по ключевым вопросам, и попытается подготовить общеприемлемый текст. |
This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. | Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций. |
Draft article 14 has been approved in substance by the Working Group | Рабочая группа одобрила содержание проекта пункта 14. |
After discussion, the Working Group decided to first consider the substance of the text and revert to the issue of its form at a later stage. | После обсуждения Рабочая группа решила сначала рассмотреть содержание текста, а позднее вернуться к вопросу о его форме. |
The Working Group adopted draft recommendation 244 in substance and requested the Secretariat to include appropriate references to the Model Law when preparing the final document. | Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 244 и просила Секретариат включить надлежащие ссылки на Типовой закон при подготовке окончательного документа. |
We are aware that the timing and the substance of the new constitution may have a profound impact on electoral preparations, especially as may pertain to new electoral legislation. | Мы понимаем, что как время принятия, так и содержание новой конституции могут серьезно сказаться на подготовке к выборам, особенно в том, что касается нового закона о выборах. |
At its thirty-third session, the Working Group approved the substance of draft recommendations and as a basis for future deliberations and suggested that recommendation should more clearly indicate the connection with recommendation 97 of the Legislative Guide. | На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа одобрила содержание проектов рекомендаций 14 и 15 как основу для будущих обсуждений и предложила более четко указать в рекомендации 15 связь с рекомендацией 97 Руководства для законодательных органов. |
The importance of focusing on substance and results, and not just process, was emphasized. | Была подчеркнута важность концентрации усилий на сути и результатах, а не просто на процессе. |
It amounts in substance to re-opening issues [that have] been finally decided. | Смысл его по сути заключается в том, чтобы вновь вернуться к вопросам, которые уже были окончательно решены . |
The Committee should therefore take up the subject of financing for development, and in particular it should decide on the form and substance of the high-level meeting scheduled for 2001. | Второму комитету следует заняться вопросом финансирования развития и, в частности, принять решение относительно формы и сути встречи высокого уровня, намеченной на 2001 год. |
In fact, if a State is assumed not to be ignorant of the prohibition resulting from a reservation clause, it should be equally aware that it cannot divest a treaty of its substance through a reservation that is incompatible with the treaty's object and purpose. | И, по правде сказать, если предполагается, что государство знает о запрете, вытекающем из положения об оговорке, оно также должно осознавать, что оно не может лишать договора его сути, делая оговорку, несовместимую с его объектом и целью. |
Finally, with regard to substance, as I said, we appreciate some of the changes that were made to the text, such as the recognition of the work of the Panel and the inclusion of a reference to preventing and ending genocide. | Наконец, что касается сути вопроса, то, как я уже заметил, мы высоко ценим некоторые из изменений, которые были внесены в текст документа, такие как выражение признательности за работу Группы и ссылка на предотвращение и прекращение геноцида. |
There's a sticky substance on my arms. | На руках какая-то липкая субстанция. |
Local pressure leads to the expression of a white pasty substance. | При местном надавливании выделяется белая вязкая субстанция. |
Pierre Lacroix proposed that there might be a hypothetical substance, osteogenin, that might initiate bone growth. | Пьер Лакро предположил, что существует гипотетическая субстанция, стимулирующая рост кости. |
HGH is a natural substance produced by one's pituitary glands at its highest levels during childhood. | Гормон роста - это естественная субстанция, которая вырабатывается гипофизом. Самый высокий уровень этого гормона у детей. |
During this phase transition, empty space became filled with a substance that we now call Higgs field. | В процессе этого перехода пустое пространство было заполнено субстанцией, которую мы теперь называем полем Хиггса. Эта субстанция может быть невидима для нас, но она обладает физическими свойствами. |
Using what was perhaps new language, it went on to say that the limitations must not be invoked in a manner that would infringe on the basic substance of the right. | В этом проекте, в его новой редакции, далее говорится, что ограничения не должны применяться таким образом, который нарушал бы основную сущность того или иного права. |
The 189 Member States of the United Nations which presently grant personality and substance to the Organization undoubtedly possess the material and intellectual resources, as well as the political will, necessary for the achievement of certain projects serving the general interests of mankind. | Сто восемьдесят девять государств - членов Организации Объединенных Наций, которые определяют характер и сущность этой великой Организации, несомненно обладают материальными и интеллектуальными ресурсами, а также политической волей, необходимой для осуществления программ в интересах всего человечества. |
I value substance and character. | Я ценю сущность и характер. |
But even Germany can't afford to expand the socialist stranglehold of labor on what is supposed to be a capitalist economy, for one day worker use and abuse of the political system will cannibalize economic substance. | Но даже Германия не может себе позволить распространять социалистическую мертвую хватку труда на то, что, как подразумевается, должно быть капиталистической экономикой, ведь использование и злоупотребление политической системой рабочим-однодневкой, поглотит (каннибализирует) экономическую сущность. |
While the present document is in the nature of a background note providing the rationale and substance of the strategic long-term vision, the draft decision in chapter IV contains, as its annex, the required LTVS covering the next 10 years. | Хотя настоящий документ по своему характеру является справочной запиской, содержащей обоснования и сущность стратегической долгосрочной перспективы, в приложении к проекту решения, сформулированному в главе IV, приведено требуемое заявление о стратегической долгосрочной перспективе на ближайшие 10 лет. |
It's no accident they have removed from the human form... its shape... and substance. | Не случайно они лишили человеческую фигуру... формы... и смысла. |
His delegation fully supported the withdrawal of draft guideline 2.5.X, as there was no point in dealing with the substance of that provision at the current stage of the Commission's work. | Его делегация полностью поддерживает исключение проекта основного положения 2.5.Х, поскольку на нынешнем этапе работы Комиссии нет смысла рассматривать это положение по существу. |
The goal is to transform the situation of victims into the driving force of a national catharsis in order to resolve the root causes of the crisis and give renewed meaning and substance to the battered humanity of the Ivorian people. | Нужно принять меры к тому, чтобы положение жертв стало активным стимулом к национальному единению в целях искоренения глубинных причин кризиса и восстановления смысла и существа понятия "гуманность", поруганного применительно к народу Кот-д'Ивуара. |
The current proposal implies that seats will be assigned to new States, but the seats are devoid of substance because the substance of a permanent seat on the Security Council is the existence of the associated right of veto. | В настоящее время предлагается предоставить места ряду новых государств, однако это лишено смысла, поскольку место постоянного члена в Совете Безопасности подразумевает наличие права вето. |
A law found to be valid under the pith and substance analysis of the law may also have some incidental effects upon matters outside of the government's jurisdiction. | Закон, признанный действительным по анализу истинного смысла, также может иметь побочное влияние на вопросы, находящиеся за пределами юрисдикции данного правительства. |
It also agreed with the substance of draft guideline 1.1.5 of the proposed guide to practice, but questioned the need for such a provision. | Она согласна также с сутью проекта основного положения 1.1.5 предлагаемого практического руководства, но сомневается в необходимости такого положения. |
There is indeed a disequilibrium between the formal institutional structure and content of schooling on the one hand and the value-orientated substance of teaching and learning on the other. | Действительно существует дисбаланс между официальной институциональной структурой и содержанием школьного обучения, с одной стороны, и ориентированной на ценности сутью процесса преподавания и приобретения знаний, с другой стороны. |
The Government of Austria "is in general agreement with the substance of this provision, which essentially corresponds to article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms..." | Правительство Австрии "в целом согласно с сутью этого положения, которое в основном соответствует статье 6 Европейской конвенции об охране прав человека и основных свобод". |
Aware of the importance of overall development in the advancement of peoples and individuals, the Council has accorded this vital matter its full attention, affirming that the human being must continue to be the focus, goal and substance of development. | Осознавая важное значение общего развития процесса улучшения положения народов и отдельного человека, Совет уделил этому жизненно важному вопросу самое пристальное внимание, подтвердив, что человек должен по-прежнему находиться в центре процесса развития, быть его целью и сутью. |
Thirdly, the WTO General Council was holding special sessions to review implementation of a whole range of WTO agreements, in particular to address developing countries' concerns about their lack of input into the negotiating process and about the substance of their commitments under the existing agreements. | В-третьих, Генеральным советом ВТО проводятся специальные сессии по рассмотрению вопроса об осуществлении всего диапазона соглашений ВТО, с тем чтобы рассмотреть, в частности, проблемы развивающихся стран, связанные с их неучастием в переговорном процессе, а также сутью их обязательств в рамках существующих соглашений. |
All the matters of substance have been resolved. | Все существенные проблемы разрешены. |
Having essentially approved the substance of the draft paragraph, the Working Group considered proposals for clarifying further its scope of application. | Одобрив в целом существенные положения этого проекта пункта, Рабочая группа рассмотрела предложения о дальнейшем разъяснении сферы его применения. |
It is perhaps even more heartening to note that the substance of the Agreement is now being adopted and implemented in the context of various regional fisheries organizations. | Еще более отрадно, наверное, отмечать то, что существенные положения Соглашения в настоящее время признаются и осуществляются в контексте различных региональных рыбохозяйственных организаций. |
An independent and substantial programme of work as the CT can only add value if it adds substance, and has its own consistent and specific programme of work. | Ь) независимую и существенную программу работы, поскольку КТ может принести дополнительную пользу только в том случае, если обеспечит дополнительные существенные результаты и будет иметь свою согласованную и конкретную программу работы. |
Furthermore, the Working Group agreed that a revision of the draft paragraph to be prepared by the Secretariat could provide a second variant of draft paragraph 2 for which some of the substance of subparagraph (a) might be used. | Кроме того, Рабочая группа пришла к согласию о том, что при пересмотре этого положения, который должен быть проведен Секретариатом, может быть под-готовлен второй вариант проекта пункта 2, включаю-щий некоторые существенные положения под-пункта (а). |
It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
Vergon 6 was once filled with the dense substance "Dark Matter." Each pound of it weighs over 1 0,000 pounds. | Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов! |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
It is therefore crucial that the close of the second session be prepared carefully and in a manner which leads to the adoption of a limited number of decisions dealing with matters of substance and matters of urgency. | Поэтому крайне важно подготовить завершающую фазу второй сессии очень тщательно и так, чтобы это привело к принятию ограниченного числа решений, касающихся существенных и срочных вопросов. |
It followed that, if indicators relating to Covenant rights were to be developed, it was important for the Committee to continue elaborating general comments, which would help those involved in developing indicators to identify questions of substance pertaining to particular rights. | Поэтому для разработки индикаторов прав человека, которые провозглашены в Пакте, Комитету важно продолжать свою деятельность по составлению замечаний общего порядка, что явится для лиц, занимающихся разработкой индикаторов, подспорьем в установлении существенных вопросов по тому или иному праву. |
Excessive emphasis by a promoter on rate of return, or that an investment is "no risk" or "low risk" or "high return", with little or no discussion of the substance of the investment should be a cause for concern. | Остерегайтесь мер, рассчитанных на внушение доверия, то есть небольших, незначительных сделок, которые выглядят эффективными и предлагают приемлемую прибыль с целью стимулирования дальнейших и более существенных инвестиций. |
The report proposed little of substance with regard to articles 8, 9 and 10. | В докладе содержится мало существенных предложений в отношении статей 8, 9 и 10. |
Members will see that, compared with the past, there is absolutely no change in substance to the "Nuclear weapons" cluster; the same for "Other weapons of mass destruction" and "Conventional weapons". | Как видите, по сравнению с прошлым в рубрике "Ядерное оружие" нет абсолютно никаких существенных изменений; то же самое относится и к рубрикам "Другие виды оружия массового уничтожения" и "Обычные вооружения". |
It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
The commentary explained the substance of the prohibition. | Суть данного запрета поясняется в комментарии. |
Translation: "Where's the substance?" | В переводе - в чём же суть? |
Some of this criticism is very harsh and is in some cases poorly formulated, but the substance remains. | Разумеется, некоторые из этих критических замечаний являются излишне строгими и иногда несовершенными по форме, но тем не менее суть вопроса ясна. |
Ms. Silot Bravo, speaking in explanation of position, said that the substance of the draft resolution remained of concern to her delegation. | Г-жа Силот Браво, выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что суть данного проекта резолюции по-прежнему вызывает озабоченность у ее делегации. |
The fourth conference would address all aspects of the peace process, including the substance of the three task forces as well as other projects aimed at rebuilding confidence between the sides. | Четвертая конференция рассмотрит все аспекты мирного процесса, включая суть трех целевых групп, а также другие проекты, направленные на восстановление доверия между сторонами. |
A Rehabilitation unit (Lotus Centre) for rehabilitation of substance abusers. | Группа по реабилитации (Лотус-центр) для восстановления лиц, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
Social services for troubled adolescents and youth, including substance abusers, had come on stream only in the last three or four years. | Социальные услуги по оказанию помощи неблагополучным подросткам и молодежи, включая злоупотребляющих психоактивными веществами, создавалась в последние три или четыре года. |
the innovative 218 Centre for women offenders, designed to address the root causes of offending through programmes of care, support and development which tackle substance misuse and the trauma and poverty that drive it. | инновационный Центр 218 для женщин-правонарушителей, призванный устранять коренные причины правонарушений с помощью программ по предоставлению обслуживания, поддержки и возможностей для развития, которые позволяют решать проблемы злоупотребления психоактивными веществами, психологической травмы и бедности, провоцирующие преступность; |
There have been some tentative inconsistent links found to certain viral infections, to substance misuse, and to general physical health. | Были обнаружены некоторые предварительные противоречивые связи психических нарушений с некоторыми вирусными инфекциями, злоупотреблением психоактивными веществами и общим физическим здоровьем. |
Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
Besides, the Committee reiterates its previous recommendation and encourages the State party to strengthen preventive measures and to support recovery programmes dealing with child victims of alcohol, substance and drug abuse by, inter alia, seeking assistance from UNICEF and WHO. | Кроме того, Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию государству-участнику по этому вопросу и призывает его усилить превентивные меры и содействовать осуществлению программ реабилитации в интересах детей, страдающих алкоголизмом, токсикоманией и наркоманией, путем обращения, в частности, за техническим содействием к ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
The Ministry of Public Health and the Medical Industry, the Ministry of Education the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Internal Affairs are taking measures to identify and treat child drug addicts and substance abusers at the earliest stage of drug use. | Министерство здравоохранения и медицинской промышленности, министерство образования, министерство социального обеспечения, министерство внутренних дел Туркменистана принимают меры по выявлению и лечению больных детей, страдающих наркоманией, токсикоманией на ранней стадии потребления наркотиков. |
Thanks to those efforts, the number of women who are drug abusers or substance abusers is diminishing from year to year. | Благодаря этим усилиям из года в год наблюдается уменьшение числа женщин, как среди больных наркоманией, так и среди больных токсикоманией. |