In addition, he continued, where a party's reported import data for a given substance were inconsistent with the data of the parties exporting that substance, the Committee had neither the mandate nor the competence to determine which data were correct. | Кроме того, продолжал он, когда сообщаемые какой-либо Стороной данные об импорте того или иного вещества не совпадают с данными Сторон, экспортирующих это вещество, Комитет не обладает ни мандатом, ни компетенцией для того, чтобы определить, какие из представленных данных верны. |
The substance now will be examined by the commissions of Human Rights and Legislação Participativa (CDH) and of Constitution, Justice and Cidadania (CCJ), before following for voting in Plenary assembly. | Вещество теперь будет расмотрено комиссиями прав человека и Legislação Participativa (CDH) и конституции, правосудия и Cidadania (CCJ), перед следовать за для голосовать в пленарном заседании. |
These are the only tests where the test substance is exactly designated in the IUCLID data set and exposure times were chosen according to the OECD method. | Это - единственные испытания, для которых испытуемое вещество точно указано в базе данных IUCLID, а продолжительность экспозиции была выбрана в соответствии с методом ОЭСР. |
Organometallic substance, solid, water reactive | ВЕЩЕСТВО, ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ |
Explosives, where the substance, mixture or article falls under division 1.4 of chapter 2.1.2 of the GHS7,8 | Взрывчатые, в тех случаях, когда вещество, смесь или изделие входит в подкласс 1.4 главы 2.1.2 критериев СГС7, 8 |
Overall, a general understanding existed as to the substance of the issues and what should be done. | В целом имеется общее понимание того, в чем состоит существо вопроса и что еще предстоит сделать. |
That proved that the real issue was not in the specific language used in the drafts, but in the sum and substance of the ideas contained in them. | Это доказывает, что существо вопроса заключается не в конкретных используемых в них формулировках, а в самой сути заключенных в них идей. |
There appeared to be general agreement that the terms "penal", "criminal" and "delictual" were not indispensable and that it was the substance of the matter which was most important. | Как представляется, существует общее согласие относительно того, что необходимость в таких терминах, как "уголовный", "преступный" или "деликтный", отсутствует и что самым важным является существо вопроса. |
And it was only perhaps because you had just heard us speak this week and you also heard us speak in May on this subject and also in informal consultations that we did not take up the time to address the substance of the issue at this meeting today. | И мы не торопимся затронуть существо этой проблемы на сегодняшнем заседании, пожалуй, исключительно потому, что вы слышали наше выступление по этой теме не далее как на этой неделе, а также в мае, равно как и на неофициальных консультациях. |
In the international arena, the question might arise which law determined what measures interrupted a limitation period-whether it was the law of the forum, the law that governed the substance or another law. | На международной арене может возникнуть вопрос, в соответствии с каким правом определять меры, прерывающие течение срока исковой давности - будет ли это право суда, право, регулирующее существо дела, или какое-либо иное право. |
Subject to its future decision on that proposal, the Working Group approved the substance of section A on the general security rights registry. | С учетом своего будущего решения по этому предложению Рабочая группа одобрила содержание раздела А об общем реестре обеспечительных прав. |
For that reason, Cameroon has welcomed and approved, in form and substance, the letters sent to States following consideration of their national reports. | По этой причине Камерун с удовлетворением отмечает и одобряет форму и содержание писем, направляемых в адрес государств после рассмотрения их национальных докладов. |
Although most of the delegates addressing the issue in informal consultations supported the substance of draft article 41, there were a number of caveats and drafting suggestions. | Хотя большинство делегатов, затронувших этот вопрос в ходе неофициальных консультаций, поддержали содержание проекта статьи 41, был высказан ряд возражений и были внесены предложения редакционного характера. |
Subject to deleting the word "may" and retaining the word "shall" without the square brackets in the first sentence, the Working Group approved the substance of the draft model provision and referred it to the drafting group. | С учетом исключения в первом предложении слов"[могут устанавливаться]" и сохранения слова "устанавливаются" без квадратных скобок Рабочая группа одобрила содержание проекта типового положения и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
The Working Group was generally in agreement with the substance of the rule on "perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters". | Рабочая группа в целом одобрила содержание положения о "рисках, опасностях и случайностях на море или в других судоходных водах". |
It does not alter the substance proposed in the second report. | Это не меняет сути проекта, предложенного во втором докладе. |
The Heads of State or Government noted with regret the adoption and enactment of legislation in certain countries, on fighting terrorism, which limit a number of individual rights and whose substance is discriminatory and xenophobic. | Главы государств и правительств с сожалением отметили принятие и введение в некоторых странах правовых норм по борьбе с терроризмом, которые ограничивают ряд индивидуальных прав, носят по своей сути дискриминационный характер и являются проявлением ксенофобии. |
Although we signed the Statute, we continue to receive corrections to it relating to its translation into French in particular, and these corrections in many respects affect the substance of the text and could therefore be regarded as undeclared amendments. | Хотя мы уже подписали Статут, мы продолжаем получать к нему исправления, особенно связанные с переводом на французский язык, исправления, которые во многих отношениях касаются сути текста и могут, следовательно, рассматриваться как поправки, хотя они так и не называются. |
Although submitted in 1999, the report only covered the period up to 1996 and made little reference to the Committee's earlier concluding observations, although in substance it did address the concerns raised therein. | Несмотря на его представление в 1999 году, он покрывает период только до 1996 года и практически не содержит ссылок на более ранние заключительные замечания Комитета, хотя по сути затрагивает поднятые в них вопросы. |
If the submission contains no information regarding the nature or substance of the claim and is thus not properly receivable, the Board's' secretariat will formally request the appellant to resubmit the relevant documentation. | Если представленные материалы дела не содержат информации, касающейся характера или сути апелляции, и поэтому дело не может быть должным образом зарегистрировано, секретариат Объединенного апелляционного совета будет просить подателя апелляции вновь представить соответствующую документацию. |
The substance is consistent with a parasitic enzyme like necrotizing fascitis. | Субстанция соответствует паразитическому ферменту наподобие некротизирующих фасцитов. |
This amazing substance - again I mentioned, where does my body end? | Удивительная субстанция - я снова повторяю, где заканчивается мое тело? |
The same substance that's in the captain's coffee is in the Scalosian water, and there's no trace of it in any of the other cups. | Та же субстанция, что была в кофе капитана, содержится в скалосианской воде. Однако, ее следов нет в других чашках. |
Although this substance requires further identification of its chemical structure, it is currently referred to as a "somnogen" because it has been shown to cause hyper-reactivity of GABAA receptors, which leads to increased sedation or somnolence. | Хотя эта субстанция требует дальнейшей идентификации своей химической структуры, её уже на этом этапе относят к «сомногенам», так как она, как выяснилось, вызывает повышенную реактивность ГАМК-рецепторов, что приводит к увеличению седативного эффекта или сонливости. |
Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
A restriction that was so general as to dilute the very substance of this right would be unconstitutional. | Отсюда следует, что чрезмерно широкое ограничение, посягающее на саму сущность этого права, было бы неконституционным. |
State prosecutors of Montenegro have signed numerous bilateral agreements on cooperation that have already showed their full substance and effects. | Государственные обвинители Черногории подписали многочисленные двусторонние соглашения о сотрудничестве, которые уже продемонстрировали всю свою сущность и свои последствия. |
Equally important, none of these efforts at relief or public diplomacy will be effective unless the style and substance of US policies are consistent with a larger democratic message. | Важно понимать, что ни гуманитарная деятельность, ни общественная дипломатия не будут иметь эффекта, если стиль и сущность политики США не будут соответствовать более широкой демократической идее. |
The substance, extent and speed of reform measures must be determined in the light of the level of economic development and the cultural traditions of each country. | Сущность, масштаб и темпы мер по обеспечению реформ должны определяться в свете уровня экономического развития и культурных традиций каждой страны. |
We must not allow that to happen. Secondly, the reform effort - and the necessary draft resolution - will in no way modify the philosophy or the substance of resolution 1373. | Мы не должны допустить этого. Во-вторых, реформа и необходимый проект резолюции никоим образом не изменят основные положения и сущность резолюции 1373. |
The proposal does not change the substance of the text and will have no direct safety implications, but will improve the clarity of the text on assignment of packing groups to class 9 goods. | Настоящее предложение не ведет к изменению смысла текста и не будет иметь прямых последствий для безопасности; однако при этом оно позволит уточнить текст, в том что касается назначения групп упаковки грузам класса 9. |
The tendency to expand the subject and substance of the principle of the right of peoples to self-determination or to link it with other subject-matters is counterproductive and can lead to the disintegration of States. | Тенденция к расширению сферы действия и смысла концепции права народов на самоопределение или увязыванию ее с другими вопросами является контрпродуктивной и может привести к дезинтеграции государств. |
Yes, but if they see you for the shallow little creature you are, no more substance than one of those meringues over there, well, they will find you disgusting, my little Parisienne. | Да. Но если они увидят, что ты за пустое маленькое создание в котором не больше смысла, чем в тех пирожных, они сочтут тебя противной, моя маленькая парижанка. |
The substance of the ODIHR report and recommendations is nothing less than absurd, as it flies in the face of incontrovertible evidence scrutinized during the legal proceedings. | Содержание доклада и рекомендаций БДИПЧ лишено всякого здравого смысла, поскольку идет вразрез с конкретными доказательствами, исследованными в ходе судебного процесса. |
Ryle alleged that it was a mistake to treat the mind as an object made of an immaterial substance because predications of substance are not meaningful for a collection of dispositions and capacities. | Райл считал, что является ошибкой относиться к разуму как к объекту, состоящему из нематериальной субстанции, поскольку утверждения о субстанции не имеют смысла, когда идет речь о наборе способностей и склонностей. |
While some movements appear promising, there has been little inquiry into the substance of their proposals, their coverage and their achievements. | Несмотря на то, что деятельность ряда движений вселяет оптимизм, мало кто интересуется сутью их предложений, сферой их охвата и их достижениями. |
In particular it has refused any form of consideration of its military occupation of Greater Tunb, Lesser Tunb and Abu Musa and has insisted on dealing with secondary questions that have nothing to do with the substance of the matter. | В частности, она отказывается в какой бы то ни было форме рассмотреть вопрос о военной оккупации Томбе-Бозорга, Томбе-Кучека и Абу-Мусы и настаивает на решении второстепенных вопросов, которые не имеют ничего общего с самой сутью этой проблемы. |
There is indeed a disequilibrium between the formal institutional structure and content of schooling on the one hand and the value-orientated substance of teaching and learning on the other. | Действительно существует дисбаланс между официальной институциональной структурой и содержанием школьного обучения, с одной стороны, и ориентированной на ценности сутью процесса преподавания и приобретения знаний, с другой стороны. |
Thirdly, the WTO General Council was holding special sessions to review implementation of a whole range of WTO agreements, in particular to address developing countries' concerns about their lack of input into the negotiating process and about the substance of their commitments under the existing agreements. | В-третьих, Генеральным советом ВТО проводятся специальные сессии по рассмотрению вопроса об осуществлении всего диапазона соглашений ВТО, с тем чтобы рассмотреть, в частности, проблемы развивающихся стран, связанные с их неучастием в переговорном процессе, а также сутью их обязательств в рамках существующих соглашений. |
The initiative could also be a very important instrument to provide impetus and substance to South-South dialogue and cooperation in general. | Данная инициатива могла бы также стать очень важным инструментом придания импульса и наделения сутью диалога и сотрудничества Юг-Юг в целом. |
Yet another view was that the substance of subparagraph could be further discussed in the context of the provisions dealing with liability under the draft instrument. | Еще одно мнение состояло в том, что существенные положения подпункта могут быть более подробно обсуждены в контексте положений, касающихся ответственности согласно проекту документа. |
The Working Group agreed to the deletion of article 8, the substance of which had been placed in article 4 bis on the designating and appointing authorities. | Рабочая группа согласилась с исключением статьи 8, существенные положения которой перенесены в статью 4 бис, касающуюся назначающих и компетентных органов. |
As to the substance of article 53 (b), which provides that the controlling party may "demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination", has been a bone of contention. | В отношении существа статьи 53 (b), в которой предусматривается, что распоряжающаяся сторона может "требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения", возникли существенные разногласия. |
The Indigenous Peoples and Communities Act, in addition to defining the substance of the right to collective ownership of the indigenous habitat and lands, establishes the procedure for carrying out the demarcation process. | Органический закон о коренных народах и общинах коренного населения не только определяет существенные аспекты права коллективной собственности коренных народов на районы их проживания и земли, но и устанавливает порядок проведения демаркации. |
Yet statements by previous speakers seemed to suggest that there were still differences of opinion regarding the substance, which might delay, or even altogether prevent, accession to the Convention by a number of countries. | Однако содержание предыдущих выступлений позволяет сделать вывод о том, что существенные противоречия все еще не преодолены, что может задержать присоединение к конвенции ряда стран и даже воспрепятствовать ему. |
It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
As a homogeneous legal substance isolated in a system of jurisprudence, the administrative law of Ukraine is characterized as: (1) a branch of law; (2) a science; (3) a discipline. | Административное право Украины - однородная, обособленная в системе юриспруденции правовая материя, которая характеризуется как: 1) отрасль права, 2) наука, 3) учебная дисциплина. |
Its substance is pure and light | Её материя чиста и легка |
There is a good chance, then, that we will learn what that ubiquitous, abundant, yet elusive substance is. | Таким образом, для нас существует хорошая возможность узнать, чем является эта вездесущая, имеющаяся в большом количестве, однако неуловимая материя. |
Vergon 6 was once filled with the dense substance "Dark Matter." Each pound of it weighs over 1 0,000 pounds. | Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов! |
That lack of substance was all the more surprising given that an inter-ministerial committee had been established in December 2001 within the Ministry of Human Rights to prepare the State party's periodic reports to human rights treaty bodies. | Это отсутствие существенных сведений вызывает более, чем удивление, ввиду того, что в декабре 2001 года был учрежден межведомственный комитет в рамках министерства по правам человека в целях подготовки периодических докладов государства-участника для договорных органов по правам человека. |
For example, "We do not consider there is any substance in these submissions. | Например, "мы не усматриваем каких-либо существенных доводов в этих сообщениях. |
The delegation of Bulgaria was able to accept both the French proposal and the text submitted by the rapporteur which, in its opinion, was very little different in substance. | Делегация Болгарии может согласиться как с предложением Франции, так и текстом, представленным докладчиком, поскольку, по ее мнению, каких-либо существенных различий между ними нет. |
She also clarified that it had been decided to reflect differing views on the placement of the substance of this paragraph by means of a note to the present article. | Она также пояснила, что было решено отразить несовпадающие точки зрения по вопросу о месте существенных положений этого пункта путем включения сноски к настоящей статье. |
Subject to removing the square brackets around paragraph 2, which otherwise did not attract substantive comments, the Working Group approved the substance of the draft article and referred it to the drafting group. | С учетом предложения снять квадратные скобки, в которые заключен пункт 2, по которому не было высказано каких-либо существенных замечаний, Рабочая группа одобрила существо этого проекта статьи и передала его редакционной группе. |
It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
I should like to make a few remarks in explaining the rationale and substance of the draft resolution. | Я хотел бы высказать несколько замечаний и объяснить назначение и суть этого проекта резолюции. |
With Merkel, the substance of Germany's foreign policy will change little, but the assertive style will be muted. | При Меркель суть внешней политики Германии почти не изменится, но настойчивый стиль будет приглушен. |
Obviously, today is not the time to get into substance. | Ясно, что сегодня не время вникать в суть вопроса. |
It is high time for the General Assembly to consider the substance and the recommendations of the report of the United Nations Fact-Finding Mission and to take a decision on the way forward. | Генеральной Ассамблее уже давно пора рассмотреть суть доклада Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов и содержащиеся в нем рекомендации и принять решение о том, как поступать дальше. |
They endorse the opinion of the Joint Inspection Unit that the substance of the accountability framework is more important than its form, and agree that it is the culture of accountability and the actual application of accountability in operation that counts. | Они разделяют мнение Объединенной инспекционной группы о том, что суть систем подотчетности важнее их формы, и соглашаются с тем, что, в конечном счете, важно обеспечить культуру подотчетности и реальное применение подотчетности в практической работе. |
2010: aspects of ageism; substance misuse; alcohol and health; intergenerational seminars; sexualization and exploitation of children. | 2010 год: аспекты дискриминации по возрастному признаку; злоупотребление психоактивными веществами; алкоголь и здоровье; межпоколенческие семинары; сексуализация и эксплуатация детей. |
A Rehabilitation unit (Lotus Centre) for rehabilitation of substance abusers. | Группа по реабилитации (Лотус-центр) для восстановления лиц, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
the innovative 218 Centre for women offenders, designed to address the root causes of offending through programmes of care, support and development which tackle substance misuse and the trauma and poverty that drive it. | инновационный Центр 218 для женщин-правонарушителей, призванный устранять коренные причины правонарушений с помощью программ по предоставлению обслуживания, поддержки и возможностей для развития, которые позволяют решать проблемы злоупотребления психоактивными веществами, психологической травмы и бедности, провоцирующие преступность; |
Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
Together with the Ministry of Health and Social Development, a memorandum was drafted and sent to the educational and law enforcement authorities of the constituent entities on the organization of cooperation on the rehabilitation of juveniles who are drug or psychotropic substance abusers | совместно с Минздравсоцразвития России подготовлено и направлено в органы управления образованием и здравоохранением субъектов РФ письмо об организации взаимодействия в области реабилитации несовершеннолетних, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
Besides, the Committee reiterates its previous recommendation and encourages the State party to strengthen preventive measures and to support recovery programmes dealing with child victims of alcohol, substance and drug abuse by, inter alia, seeking assistance from UNICEF and WHO. | Кроме того, Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию государству-участнику по этому вопросу и призывает его усилить превентивные меры и содействовать осуществлению программ реабилитации в интересах детей, страдающих алкоголизмом, токсикоманией и наркоманией, путем обращения, в частности, за техническим содействием к ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |
Services for substance abusers will be strengthened. | Будут укреплены службы по борьбе с токсикоманией. |