| It informed that ketamine could be easily diverted to illicit use and informed that the substance was on the national list of controlled medications and substances. | Оно указало, что кетамин может легко стать предметом утечки для использования в незаконных целях, а также сообщило, что это вещество включено в национальный перечень подлежащих контролю лекарственных препаратов и веществ. |
| 3.1.2.6.5 In addition to classification for inhalation toxicity, if data are available that indicates that the mechanism of toxicity was corrosivity of the substance or mixture, certain authorities may also choose to label it as corrosive to the respiratory tract. | 3.1.2.6.5 В дополнение к классификации по степени ингаляционной токсичности, если имеются данные, указывающие на то, что механизмом проявления токсичности являются коррозионные свойства вещества или смеси, некоторые компетентные органы могут также решить маркировать такое вещество или такую смесь как оказывающие коррозивное воздействие на дыхательные пути. |
| 4.1.8.4 Before an empty packaging is returned to the consignor, or sent elsewhere, it shall be thoroughly disinfected or sterilized and any label or marking indicating that it had contained an infectious substance shall be removed or obliterated. | 4.1.8.4 Перед возвращением порожней тары грузоотправителю или иному получателю, она должна быть тщательно дезинфицирована или стерилизирована, и любые знаки опасности или маркировка, указывающие, что в ней содержалось инфекционное вещество, должны быть удалены или стерты. |
| This is a highly controlled substance. | Это очень контролируемое вещество. |
| Is the substance a flammable solid? | Нет необходимости относить это вещество к подклассу 4.2 или подклассу 4.3 |
| Rather, the Federal Court may, in appropriate cases, look at the substance of a case. | В надлежащих случаях Федеральный суд может и рассмотреть существо дела. |
| Without wanting to go into substance at this stage, I would like to thank you also for your think piece - let's call it that. | Не желая вдаваться на данном этапе в существо, я хотел бы поблагодарить вас и за ваш, так сказать, интеллектуальный труд. |
| But that does not mean we agree with either the interpretation of the process that led to this resolution or the representation of the arguments presented by Council members on the specific issues raised by both Ambassador Urbina and Ambassador Kumalo reflecting the substance of the issue. | Однако это не означает, что мы согласны как с прозвучавшей здесь трактовкой процесса, который привел к принятию этой резолюции, так и с аргументами, представленными членами Совета по конкретным вопросам, поднятым послом Урбиной и послом Кумало и отражающим существо этого вопроса. |
| After consideration, there was wide support for the substance of the proposed text, but the Working Group decided to retain it in square brackets pending consideration of the definition of [enhanced] electronic signature. | После рассмотрения Рабочая группа, хотя существо предложенного текста получило широкую поддержку, постановила оставить его в квадратных скобках до рассмотрения определения [усиленной] электронной подписи. |
| Without entering into the substance of the matter, her Government believed that, on a procedural level, its position had been misrepresented since it had never mandated the Chairman to express support for the Chairman of the Advisory Committee in the name of the entire Fifth Committee. | Не вдаваясь в существо дела, ее правительство полагает, что, на процедурном уровне, его позиция была неправильно истолкована, поскольку оно не поручало Председателю выражать поддержку Председателю Консультативного комитета от имени всего Пятого комитета. |
| The draft recommendations were adopted in substance. | Содержание этих проектов рекомендаций было одобрено. |
| The Working Group approved the substance of the definition with the addition of the words "of creditors" to describe the representative body. | Рабочая группа одобрила содержание этого определения, добавив слово "кредиторов" после слов "представительный орган". |
| The information thus obtained is presented under a heading for each responding institution and programme, covering general information, the substance of the programme, pedagogical methodologies, training material, established cooperative links and evaluation. | Собранная таким образом информация приводится в разбивке по каждому представившему свой ответ учреждению и программе и охватывает такие аспекты, как общие сведения, содержание программ, методики преподавания, учебные материалы, установленные связи в целях сотрудничества и оценка. |
| The view was also expressed that draft paragraph 48 (b) should be deleted and that the substance of the draft provision should be dealt with in draft article 47 by adding to that article reference to identification of the consignee. | Было также высказано мнение о том, что подпункт 48(b) следует исключить и что содержание этого проекта положения следует охватить в проекте статьи 47 с помощью добавления в эту статью ссылки на идентификацию грузополучателя. |
| Subject to clarification that paragraphs (a) and (b) referred to the secured creditor, or the buyer or other transferee, the Working Group approved the substance of recommendation 74. | С учетом включения уточнения, поясняющего, что пункты (а) и (Ь) касаются обеспеченного кредитора или покупателя, или другого лица, которому передано соответствующее право, Рабочая группа одобрила содержание рекомендации 74. |
| There is sometimes a tendency in large institutions to focus on process rather than substance. | Порой в деятельности крупных учреждениях отмечается тенденция концентрировать внимание на внешней стороне процессов, а не на их сути. |
| The Committee was also informed of the substance of the Court's comments and observations on the initial report. | Комитет был также информирован о сути комментариев и замечаний Суда по первоначальному докладу. |
| However, many of the elements, especially in other international organizations, were similar in substance and intent. | Вместе с тем многие элементы, особенно в других международных организациях, аналогичны по своей сути и цели. |
| Their perseverance has enabled the Group to overcome many of the difficulties it faced during the past year and to submit to us a report that is, in substance, different from earlier reports. | Их настойчивость позволила Группе преодолеть за истекший год многие стоявшие перед ней трудности и представить нам доклад, который, по сути, отличается от предыдущих докладов. |
| (b) The additional requirements as to the origin criteria, namely the certificate of origin Form A and the direct consignment rule, have remained unchanged in substance since the inception of the GSP schemes. | Ь) дополнительные требования, касающиеся критериев происхождения, такие, как представление бланк А сертификата о происхождении и правило о прямой отправке, по сути сохраняются без изменений с момента принятия схем ВСП. |
| Then the substance would leave traces in the body. | Тогда эта субстанция оставила бы следы в теле. |
| It looks like minerals, but it's an organic substance. | Похоже на минералы, но это органическая субстанция. |
| What's the white substance on the coach's forehead? | Что за белая субстанция на лбу тренера? |
| The novel substance can be used for producing highly-effective medicinal and medicinal-and-prophylactic preparations for treating and preventing, first of all, oncological diseases. | Создана новая субстанция для применения при производстве высокоэффективных лекарственных и лечебно-профилактических препаратов для лечения и предупреждения, в первую очередь, онкологических заболеваний. |
| HGH is a natural substance that is excreted by the pituitary glands in the human body. | Гормон роста человека - это естественная субстанция, которая вырабатывается гипофизом человека. |
| One obvious example of where progress has occurred is in the availability and the substance of this year's report of the Security Council to the General Assembly. | Одним очевидным примером достигнутого прогресса является доступность и сущность доклада Совета Безопасности этого года Генеральной Ассамблее. |
| The court's statute derived its substance from the rich resources of cultural diversity, which should lead to a unified effort and a unified result. | Устав суда кристаллизует свою сущность из богатых запасов культурного разнообразия, что ведет к объединенным усилиям и унифицированному результату. |
| This exercise will assist us as we approach an important phase in reforming the work of the Organization both in structure and in substance. | Это поможет нам в осуществлении приближающегося важного этапа в реформировании деятельности нашей Организации, который затронет как ее структуру, так и сущность. |
| When it comes to real cultural identity, Europe's true "common language" is composed of its musical, literary, artistic, and architectural traditions-the cultural substance perceived by all as European. | Когда речь идет о реальной культурной самобытности, по-настоящему «общий язык» Европы состоит из ее музыкальных, литературных, артистических и архитектурных традиций - культурная сущность воспринимается всеми как европейская. |
| Excessive emphasis by a promoter on rate of return, or that an investment is "no risk" or "low risk" or "high return", with little or no discussion of the substance of the investment should be a cause for concern. | с небольшим риском или обещают высокую прибыль , а сущность инвестиций при этом почти или совсем не обсуждается, это должно стать поводом для беспокойства. |
| She was in favour of incorporating the substance of the paragraph in paragraph 13 and restoring the reference to the need to remove obstacles impeding the effective realization of Covenant rights. | Она выступает за включение основного смысла данного пункта в пункт 13 и восстановление ссылки на необходимость устранить препятствия эффективному осуществлению предусмотренных в Пакте прав. |
| Clearly, not a single factional leader can claim national support or acceptance, because Somali civil society has grown cynical about a political game devoid of sincerity, vision and substance. | Ясно, что ни один лидер группировки не может претендовать на поддержку или признание всей страны, поскольку сомалийцы скептически относятся к политическим играм, лишенным искренности, видения проблемы и смысла. |
| In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. | В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
| The substance of the ODIHR report and recommendations is nothing less than absurd, as it flies in the face of incontrovertible evidence scrutinized during the legal proceedings. | Содержание доклада и рекомендаций БДИПЧ лишено всякого здравого смысла, поскольку идет вразрез с конкретными доказательствами, исследованными в ходе судебного процесса. |
| I think what's actually alarming is the fact that all this kind of pseudo spirituality is being peddled to the American people in books that have, really, less substance than an issue of TV Guide. | Мне кажется, что по-настоящему тревожит, так это что вся подобная псевдодуховность продается американцам в книгах, в которых смысла даже меньше, чем в телепрограмме. |
| These steps can form the substance of an integrated strategy which could result in maximum efficiency for peacekeeping operations. | Эти шаги могут стать самой сутью комплексной стратегии, которая могла бы привести к максимальной эффективности операций по поддержанию мира. |
| This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance. | Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью. |
| In this case, chairing the First Committee at a time when all the other elements of the disarmament machinery are at a standstill gave me a chance to reflect on the substance of disarmament and non-proliferation. | В данном случае председательствование в Первом комитете в то время, когда все другие элементы механизма разоружения буксуют на месте, дало мне возможность задуматься над самой сутью разоружения и нераспространения. |
| There is indeed a disequilibrium between the formal institutional structure and content of schooling on the one hand and the value-orientated substance of teaching and learning on the other. | Действительно существует дисбаланс между официальной институциональной структурой и содержанием школьного обучения, с одной стороны, и ориентированной на ценности сутью процесса преподавания и приобретения знаний, с другой стороны. |
| In this Hall that is the forum for the comity of nations, it is incumbent upon us to give substance to the rhetoric of our words. | В этом зале, являющемся форумом взаимного признания различными государствами прав и обычаев друг друга, на нас возложена неизбежная обязанность наделить риторику практической сутью. |
| While the substance of recommendation 3 was found to be generally acceptable, a number of suggestions were made. | Хотя существенные положения рекомендации З были сочтены в целом приемлемыми, был высказан ряд предложений. |
| As to the substance of article 53 (b), which provides that the controlling party may "demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination", has been a bone of contention. | В отношении существа статьи 53 (b), в которой предусматривается, что распоряжающаяся сторона может "требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения", возникли существенные разногласия. |
| It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. | Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
| After discussion, it was agreed that recommendation 10 should be recast to address the substance of a non-integrated approach, treating all acquisition financiers equally and in a manner that would be equivalent with the manner non-acquisition financiers would be treated. | После обсуждения было решено изменить формулировку рекомендации 10, с тем чтобы отразить существенные положения неинтегрированного подхода, обеспечив равный режим в отношении всех сторон, финансирующих закупки, с использованием методов, эквивалентных методам, применяемым в отношении финансирующих сторон, не связанных с закупками. |
| Differences in substance result either from different practices, different problems, or the need for more precision. | Существенные различия являются либо результатом различных видов практики или различных проблем, либо проистекают из необходимости в большей конкретизации. |
| It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
| Its substance is pure and light | Её материя чиста и легка |
| There is a good chance, then, that we will learn what that ubiquitous, abundant, yet elusive substance is. | Таким образом, для нас существует хорошая возможность узнать, чем является эта вездесущая, имеющаяся в большом количестве, однако неуловимая материя. |
| Vergon 6 was once filled with the dense substance "Dark Matter." Each pound of it weighs over 1 0,000 pounds. | Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов! |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| Moreover, the complainant's account of the activities that he organized for CERDEC and the resultant threats are vague and evidently lack substance. | С другой стороны, рассказ заявителя о мероприятиях, которые он предположительно организовал в интересах НОВДК, и об угрозах, которые якобы последовали в результате этих мероприятий, остается туманным и страдает нехваткой существенных сведений. |
| And, in an attempt to preserve its turf, the Board constantly attempts to keep the IMFC from discussing anything of substance. | Также в попытке сохранить свое влияние исполнительный комитет постоянно старается удержать IMFC от обсуждения каких-либо существенных вопросов. |
| On the question of the substance of draft article 7, there was considerable preference expressed for alternative 1 in subparagraph (1). | При рассмотрении вопроса о существенных положениях проекта статьи 7 значительное предпочтение отдавалось варианту 1, изложенному в пункте 1. |
| It would incorporate much of the substance of the individual reports produced by the members of the Study Group, as supplemented and modified in the discussions in the Study Group. | В нем найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных докладов, подготовленных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений. |
| These improvements in the IPR process and substance are illustrated in the latest IPRs on Rwanda and Morocco, as well as the forthcoming Reviews on the Dominican Republic, Mauritania and Vietnam. | Примером такой доработки процедурных и существенных аспектов ОИП являются последние обзоры инвестиционной политики Руанды и Марокко, а также готовящиеся к публикации обзоры по Доминиканской Республике, Мавритании и Вьетнаму. |
| It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
| It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
| To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
| In many cases, the substance of these communications - often on evolving issues of direct concern to non-Council members - is known after the meetings take place, but the information may not necessarily be comprehensive. | Во многих случаях суть этих информационных сообщений, которые нередко касаются развития вопросов, в которых государства, не являющиеся членами Совета, заинтересованы непосредственным образом, становится известной после проведения заседания, но информация не обязательно может быть всеобъемлющей. |
| The substance of Japan's political, economic and cultural life is the product of the fusion within the last century of the civilizations of the Orient and the Occident. | «Суть политической, экономической и культурной жизни Японии - продукт синтеза всех цивилизаций Востока и Запада прошлого века. |
| Furthermore, he lodged the appeal in the proceedings concerning Mr. and Mrs. P's complaint. Yet, in his statement of the grounds for appeal he failed to put forward the substance of his arguments before the Committee. | Кроме того, он подал апелляционную жалобу по делу г-на и г-жи П. Однако в своем обосновании мотивов апелляционной жалобы он не представил Комитету суть своих аргументов. |
| I would join the preceding speaker in wanting to know about the important role that your letter of late March played in breaking a deadlock and moving the process forward so that we could get into substance. | Я присоединяюсь к выступавшему до меня оратору, который хотел более подробно узнать о той важной роли, которую сыграло Ваше письмо от 23 марта в плане выхода из тупика и продвижения вперед этого процесса, с тем чтобы мы могли вникнуть в суть данного вопроса. |
| In different languages the energy Ki is called in different ways, but its substance is the same - vital energy, going through the whole material world. | В разный языках энергия "Ки" называется по разному но суть ее одна - жизненная энергия пронизывающая весь материальный мир. |
| 2010: aspects of ageism; substance misuse; alcohol and health; intergenerational seminars; sexualization and exploitation of children. | 2010 год: аспекты дискриминации по возрастному признаку; злоупотребление психоактивными веществами; алкоголь и здоровье; межпоколенческие семинары; сексуализация и эксплуатация детей. |
| A Rehabilitation unit (Lotus Centre) for rehabilitation of substance abusers. | Группа по реабилитации (Лотус-центр) для восстановления лиц, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
| the innovative 218 Centre for women offenders, designed to address the root causes of offending through programmes of care, support and development which tackle substance misuse and the trauma and poverty that drive it. | инновационный Центр 218 для женщин-правонарушителей, призванный устранять коренные причины правонарушений с помощью программ по предоставлению обслуживания, поддержки и возможностей для развития, которые позволяют решать проблемы злоупотребления психоактивными веществами, психологической травмы и бедности, провоцирующие преступность; |
| Various studies estimate that the percentage of individuals reporting problematic substance misuse as well as the prevalence of infectious diseases, such as HIV, TB and hepatitis are comparatively higher in prison than in the community. | По данным различных исследований, доля лиц, сообщающих о проблемах, связанных со злоупотреблением психоактивными веществами, а также распространенность таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ, туберкулез и гепатит в тюрьмах сравнительно выше, чем в среди населения в целом. |
| Together with the Ministry of Health and Social Development, a memorandum was drafted and sent to the educational and law enforcement authorities of the constituent entities on the organization of cooperation on the rehabilitation of juveniles who are drug or psychotropic substance abusers | совместно с Минздравсоцразвития России подготовлено и направлено в органы управления образованием и здравоохранением субъектов РФ письмо об организации взаимодействия в области реабилитации несовершеннолетних, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
| The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
| Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
| Besides, the Committee reiterates its previous recommendation and encourages the State party to strengthen preventive measures and to support recovery programmes dealing with child victims of alcohol, substance and drug abuse by, inter alia, seeking assistance from UNICEF and WHO. | Кроме того, Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию государству-участнику по этому вопросу и призывает его усилить превентивные меры и содействовать осуществлению программ реабилитации в интересах детей, страдающих алкоголизмом, токсикоманией и наркоманией, путем обращения, в частности, за техническим содействием к ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
| In March 2009 the Government agreed to include alcohol in a National Substance Misuse Strategy. | В марте 2009 года правительство постановило включить алкогольные напитки в сферу охвата Национальной стратегии борьбы с токсикоманией. |
| A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |