According to one opinion, it would be useful to state expressly that the court had the power to take such corrective measures in the light of changed circumstances about which it was notified. |
Согласно одному мнению, было бы целесообразно прямо указать, что суд уполномочен принимать такие исправительные меры в свете изменения обстоятельств, о котором он уведомляется. |
It was agreed that paragraph 13 should simply state that the secured creditor's right to enforce its claim upon default may be affected by provisions of contract law giving the debtor time to cure the default. |
Было достигнуто согласие с тем, что в пункте 13 следует просто указать, что право обеспеченного кредитора на взыскание своего требования может быть затронуто положениями договорного права, предоставляющими должнику срок для исправления неисполнения. |
The commentary should also clearly state that informal processes were voluntary and contractual in nature and, if unsuccessful, must be followed by formal proceedings, which would include the possibility of expedited proceedings. |
В комментарии следует также четко указать, что неофициальные процедуры являются по своему характеру добровольными и договорными и что в случае, если они не приводят к успеху, должно открываться официальное производство, которое может включать применение упрощенных процедур. |
Briefly state any other barriers encountered in attempts to eliminate the use of the controlled substance for this application.] |
Кратко указать любые другие возникшие трудности в ходе усилий, предпринятых для прекращения использования регулируемого вещества в рамках этого вида применения.] |
Please state the length of the data series (i.e. beginning and end date and/or time in years, months, days) |
Просьба указать протяженность рядов данных (например, начальная и конечная даты и/или время в годах, месяцах, днях) |
At state or province level At regional level |
На другом уровне (просьба указать конкретно) |
Furthermore, please state the measures that have been taken, if any, to remove restrictions on freedom of movement imposed through internal travel documents, which disproportionately affect national minorities. |
Просьба также указать меры, если таковые были приняты, по устранению ограничений в отношении свободы передвижения, установленных посредством использования внутренних проездных документов, что в непропорционально высокой степени затрагивает национальные меньшинства. |
It would be best to state in the report that the purpose of the provision was to achieve equality of the parties, and leave it at that. |
Было бы разумнее указать в докладе, что целью положения является достижение равенства сторон, и ограничиться этим. |
Please provide detailed, up-to-date information concerning the plan of action to prevent suicides in prison and state how organizations and professionals working in this field have reacted to the plan. |
Просьба представить подробную и обновленную информацию о плане действий, направленном на предупреждение самоубийств в тюрьмах и указать, как отнеслись к этому плану организации и специалисты, работающие в этой области. |
Please provide updated information on the National Human Rights Commission, and state what has been its effective role in the implementation of women's rights as enshrined in the Convention. |
Просьба представить обновленную информацию о Национальной комиссии по правам человека и указать, какую реальную роль она играет в осуществлении прав женщин, закрепленных в Конвенции. |
Mr. Vipul (India) asked whether it would not be better simply to state that the High Contracting Parties could use the Convention secretariat for collecting and transmitting information pursuant to article 4, paragraph (2). |
Г-н Випул (Индия) спрашивает, не будет ли лучше указать, что для сбора и передачи требующейся информации согласно пункту 2 статьи 4 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут обращаться к секретариату Конвенции. |
Please state whether all prison police officers are systematically issued with an explicit set of human rights instructions, dealing in particular with torture and inhuman, cruel and degrading treatment. |
Просьба указать, распространяются ли на систематической основе специальные учебные материалы по правам человека с особым акцентом на пытках и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения среди всех сотрудников пенитенциарной полиции. |
Rather than excluding armed conflicts, the draft articles should state that they were without prejudice to the preferential application of the relevant norms of international humanitarian law in the event of armed conflict. |
Вместо того чтобы исключать вооруженные конфликты, в проектах статей следует указать, что они не наносят ущерба преимущественному применению соответствующих норм международного гуманитарного права в случае вооруженного конфликта. |
According to another view, the draft articles should state a number of rights which were of particular relevance in the context of expulsion, while making it clear that they were only examples. |
Согласно другой точке зрения, в проектах статей следовало бы указать определенное число прав, имеющих особую важность в контексте высылки, упомянув при этом, что речь идет лишь о примерах. |
According to article 13, it is possible to state in a single transport document that the transport is undertaken not only by the carrier but also by another person. |
Согласно статье 13, в едином транспортном документе можно указать, что перевозка осуществляется не только перевозчиком, но и другим лицом. |
Mr. O'FLAHERTY said that it might be advisable to state, in paragraph 44, that 12 years was the minimum acceptable age of criminal responsibility, as had finally been decided by the Committee on the Rights of the Child. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что, возможно, было бы целесообразно указать в пункте 44, что 12 лет - это минимальный допустимый возраст уголовной ответственности согласно окончательному решению Комитета по правам ребенка. |
It might also be helpful to state explicitly that the purpose of extending the mandate was to address a recognized humanitarian problem through the negotiation of a protocol on cluster munitions. |
Возможно, было бы также полезно четко указать, что цель продления мандата состоит в решении признанной гуманитарной проблемы посредством переговорной разработки протокола по кассетным боеприпасам. |
No (if no, state why below) |
Нет (если нет, просьба указать причины этого) |
It was proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. |
Было предложено отметить в проекте статей, что их текст применяется к государствам, «когда это уместно», и конкретно указать, в каких случаях такая ответственность будет присваиваться. |
It was also proposed that a draft article should state that the need to respect human rights entailed the prohibition of using expulsion as a countermeasure. |
Было также предложено указать в одном из проектов статей то обстоятельство, что требования, связанные с соблюдением прав человека, запрещают осуществлять высылку в качестве контрмеры. |
Please state whether the definition of discrimination in the Constitution is sufficiently broad or interpreted broadly enough to be comparable with that contained in the Convention. |
Просьба указать, является ли определение дискриминации в Конституции достаточно широким или истолковывается достаточно широко, чтобы быть сравнимым с определением, содержащимся в Конвенции. |
Please state what action has been taken to reduce overcrowding in prisons and what degree of priority has been given to improving access by persons deprived of their liberty to medical staff and court-appointed counsel. |
Просьба указать, какие приняты меры в целях сокращения переполненности тюрем, какое внимание уделяется расширению доступа лиц, лишенных свободы, к услугам медицинского персонала и адвокатов, назначаемых судом. |
It is important to state clearly what is not required when considering sanitation in human rights terms: |
При рассмотрении санитарии с точки зрения прав человека важно четко указать, в чем нет необходимости: |
Note that all three examples below are called "explanatory notes", and specifically state that they do not constitute an official commentary on the convention in issue. |
Следует отметить, что все приведенные ниже три примера называются "пояснительными примечаниями", а также конкретно указать, что они не являются официальным комментарием к данной Конвенции. |
The suggestion was made that the Guide should state that the notices under paragraph (2) (a) should be published at least once a year. |
Было высказано мнение о необходимости указать в Руководстве, что уведомления согласно пункту 2 должны публиковаться по крайней мере один раз в год. |