State whether the relevant authorities and military commanders and soldiers in the field have been duly informed about the national database or the Article 4 generic electronic template, as appropriate. |
Указать, должным ли образом информированы соответствующие ведомства и военные командиры и солдаты на местах соответственно о национальной базе или об общем электронном шаблоне по статье 4. |
The State is obliged to indicate, in its official transactions, the legal remedies and authorities to which the persons concerned should apply and their time limits. |
В ходе таких официальных контактов государство обязано указать средства правовой защиты и инстанции, куда следует обращаться затронутым лицам, а также соответствующие предельные сроки. |
In making a request for measures of conservancy, the requesting State should indicate in each case what stage in the process of assessment or collection has been reached. |
Обращаясь с просьбой по поводу принятия мер по консервации, запрашивающее государство должно указать в каждом конкретном случае, какой этап процесса оценки или сбора был достигнут. |
The Government of Belgium and the 2008 NGO Consultation proposed an explicit reference to the obligation of the State and the judicial administration to provide the possibility of legal redress. |
Правительство Бельгии и Консультативное совещание НПО 2008 года предложили прямо указать на обязанность государства и судебных властей обеспечить возможность возмещения в судебном порядке. |
One State proposed to amend article 22 in order to refer to "an essential interest that the organization, in accordance with international law, has the function to protect". |
Одно государство предложило внести поправку в статью 22, чтобы указать на «существенный интерес, который организация, согласно международному праву, по своей функции должна защищать». |
Something should also be said about the degree of risk and the extent to which assurances from the receiving State could be viewed as justification for expulsion. |
Кроме того, нужно что-либо указать по поводу характера опасности и той степени, в которой заверения от принимающего государства могут рассматриваться как основание для высылки. |
In his view, it was sufficient to indicate that the affected State may impose conditions on the provision of assistance, subject to their compliance with national and international law, and accordingly proposed draft article 13 to that effect. |
По его мнению, достаточно просто указать, что пострадавшее государство может устанавливать условия на предоставление помощи, оговаривая это соблюдением национального и международного права, и соответственно Специальный докладчик предложил на этот счет проект статьи 13. |
Similarly, if it states "international law", it should be narrowed down to binding rules for the State concerned (article 3, 5, 31). |
Аналогичным образом, если в нем говорится о «международном праве», в нем необходимо конкретно указать имеющие обязательную силу нормы для соответствующего государства (статьи З, 5, 31). |
The reporting State should also indicate whether the Government was planning to amend its legislation on nationality to bring it in line with article 9 of the Convention. |
Государство, представившее доклад, должно указать, планирует ли правительство внести поправки в закон о гражданстве для приведения его норм в соответствие с положениями статьи 9 Конвенции. |
With reference to articles 3 and 4 of the Convention, the reporting State should indicate which measures had been taken in the field of women's human rights and whether they were temporary special measures. |
В отношении осуществления статей 3 и 4 Конвенции государство, представившее доклад, должно указать, какие меры были приняты в области обеспечения прав человека женщин и являются ли они временными специальными мерами. |
A proposal for the text of the draft article to indicate that international protection should also be extended to cabinet members or other persons of similar rank, at all times and in all circumstances when in a foreign State, was rejected. |
Предложение указать в тексте проекта статьи, что международная защита распространяется также на членов кабинета или других лиц аналогичного, т.е. высокого ранга в любое время и при любых обстоятельствах их пребывания в иностранном государстве, было отвергнуто. |
The reporting State should indicate whether progress had been made in promoting the concept of women as social equals, and collaboration with non-governmental organizations could be beneficial in that connection. |
Представившее доклады государство должно указать, был ли достигнут прогресс в деле пропаганды представлений о женщине как о равном социальном партнере, в связи с чем весьма полезным могло бы оказаться сотрудничество с неправительственными организациями. |
The reporting State should indicate whether the public, legislators and Government officials had been informed that once Costa Rica had adopted an international convention, it was obliged to bring domestic legislation into conformity with it. |
Государство-участник должно указать, были ли информированы общественность, законодатели и представители исполнительной власти о том, что вступление Коста-Рики в ту или иную международную конвенцию налагает на государство обязанность привести свое внутреннее законодательство в соответствие с ее нормами. |
The reporting State should indicate whether all Ministries had to comply to the mainstreaming policy, and whether the Ministry for Women, Community and Social Development played a coordination role in that regard. |
Представляющему доклад государству следует указать, все ли министерства должны осуществлять политику учета гендерных факторов, и играет ли министерство по делам женщин, общин и социального развития координационную роль в этой связи. |
The reporting State should indicate what steps had been taken to improve cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia to ensure that all those indicted for war crimes by that court were brought before it. |
Государству, представляющему доклад, следует указать, какие шаги были предприняты в целях активизации сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии для обеспечения того, чтобы все лица, обвиненные этим судом в совершении военных преступлений, были переданы ему. |
Moreover, since one half of the country's female population was illiterate, the reporting State should indicate whether any steps had been taken to use the mass media to disseminate information concerning women's legal rights. |
Кроме того, в связи с тем, что половина женского населения страны неграмотна, государству-участнику необходимо указать, принимаются ли меры по использованию средств массовой информации для просвещения женщин о своих юридических правах. |
This does not preclude, and it should be so provided in the statute, the exclusive and sole competence of the international Tribunal with respect to crimes of particular gravity such as genocide where there is no State in a position to try the criminals. |
Сказанное не исключает, и это следует указать в статуте, что в отношении определенных особо тяжких преступлений, таких, как геноцид, при отсутствии государства, которое могло бы предать суду преступников, юрисдикция международного трибунала могла бы быть единственной и исключительной. |
It is necessary to point out that State agencies such as the police and immigration officers - who are reacting to the diverse manifestations of globalization such as increased immigration - have a clear role and obligation under the various international instruments. |
Необходимо указать, что сотрудники таких государственных органов, как полиция и иммиграционная служба, - которые сталкиваются с разнообразными проявлениями глобализации, например возросшей иммиграцией, - призваны и обязаны действовать в строгом соответствии с различными международно-правовыми документами. |
Fifthly, he still considered it important to indicate that recognition had different effects depending on whether or not a proceeding was pending in a court of the enacting State. |
В-пятых, он по-прежнему считает важным указать, что признание имеет разные последствия в зависимости от того, завершено ли производство, начатое в суде принимающего типовые положения государства. |
Please specify whether any of the State organs mentioned in paragraphs 52, 58,132 and 154 of the report provide for a system of regular and independent inspections of all places of detention. |
Просьба указать, предусматривает ли какой-либо из органов, перечисленных в пунктах 52, 58,132 и 154 доклада, систему регулярных и независимых инспекций всех мест содержания под стражей. |
(State percentage of oil in mixture if lubricant and fuel are mixed):. |
(Указать процентное содержание масла в смеси, если смазка и топливо смешиваются): |
He suggested saying that a local proceeding could only be opened if the debtor had an establishment in the State, giving "assets" as an alternative in square brackets. |
Он предлагает указать, что местное производство может быть возбуждено лишь в том случае, если должник имеет предприятие в настоящем государстве, приведя "активы" в качестве альтернативы в квадратных скобках. |
Where diverse concepts of the family, "nuclear" and "extended", exist within a State, this should be indicated with an explanation of the degree of protection afforded to each. |
Если в рамках одного государства существуют различные понятия семьи - "основной" и "расширенной", - то это необходимо указать, наряду с разъяснением того, какая степень защиты обеспечивается для каждой из таких семей. |
The draft articles were silent on that point, and the Commission should spell out whether it considered that such offences had no international consequences or whether they were governed by the ordinary law of State responsibility. |
В проектах статей на этот счет ничего не говорится, а Комиссии следует указать, считает ли она такие правонарушения не имеющими международных последствий или же регулируемыми обычными правовыми нормами об ответственности государств. |
The reporting State should indicate what the Ministry for Women's, Children's and Family Affairs was doing to promote the advancement of women in those areas. |
В своем докладе государство должно указать, что делает министерство по делам женщин, детей и семьи для улучшения положения женщин в этих областях. |