All applicants have to state that they do not possess other citizenship or have renounced such citizenship. |
Все лица, подавшие заявления, должны указать, что они не имеют другого гражданства или отказались от него. |
The letter should also state that Mr. Valencia Rodriguez would represent the Committee at the meeting, should he confirm his willingness to do so. |
В письме также следовало бы указать, что г-н Валенсия Родригес будет представлять Комитет на заседании, если он подтвердит свою готовность к этому. |
He urged the Albanian authorities to clearly state what procedures existed in order to deal with violence against women and what compensation was available to them. |
Он призывает албанские власти конкретно указать, какие процедуры предусмотрены на случай насилия в отношении женщин и какая компенсация может быть им предоставлена. |
Mr. Berti Oliva said that the Secretariat should state the source of the General Assembly's authorization for the safety and security projects to proceed. |
Г-н Берти Олива говорит, что для осуществления проектов в области обеспечения охраны и безопасности Секретариату необходимо указать источник полномочий, предоставленных Генеральной Ассамблеей. |
However, suffice it to state at this point that these three occupy a defining position for Canada as we begin these detailed negotiations. |
Однако на данном этапе достаточно указать, что применительно к позиции Канады к моменту начала этих обстоятельных переговоров, эти три являются определяющими. |
For the technologies to be applied, please state the year they will be applied. |
В отношении технологий, которые еще только будут применяться, просьба указать, в каком году они начнут применяться. |
If no such appeal has been made, it should state the time limits with which an appeal may be made. |
Если такой жалобы не подавалось, следует указать срок, в течение которого может быть подана апелляционная жалоба. |
It may be that it is necessary for the Act to state so in explicit terms. |
Возможно, следует конкретно указать это в законе. |
It is important to state first that while driving, a driver should minimize any activity other than driving and then specifically forbid the use of a hand-held mobile phone while driving. |
Следует указать прежде всего, что во время вождения водитель должен свести к минимуму любые действия, кроме управления транспортным средством, а потому при вождении надлежит конкретно запретить ему использование мобильного телефона, который необходимо держать в руке. |
There is therefore a need to state explicitly that returning empty receptacles is within the exemption provided by 1.1.3.1 (c). |
Поэтому необходимо четко указать, что возвращение порожних сосудов подпадает под изъятие, предусмотренное в пункте 1.1.3.1 с). |
For fuel tanks made of a plastic material, state material and trade name or mark: |
7.2 Для топливных баков, изготовленных из пластического материала, указать материал и фабричную или торговую марку: |
Support was also expressed for the suggestion that the draft Guide clearly state the policy reasons that would justify such a right of recovery. |
Было поддержано также мнение о том, что в проекте руководства следует четко указать принципиальные причины, оправдывающие такое право на возвращение имущества. |
In summary, it is possible to state that increased use of shipping related transport chains for internal European cargo freights would reduce both congestion and exhaust pollution. |
Подводя итог, можно указать, что расширение использования судоходных транспортных сетей для внутренних грузовых перевозок в Европе приведет как к уменьшению заторов движения, так и к сокращению уровня выбросов выхлопных газов. |
The commentary should state clearly that the list of circumstances is meant to be exhaustive. (Japan) |
В комментарии следует прямо указать, что перечень обстоятельств призван быть исчерпывающим. (Япония) |
Perhaps it would be preferable to state in the chapeau of the article that the Convention was not intended to override national consumer protection legislation. |
Может быть, во вводной части этой статьи следовало бы указать, что конвенция не имеет целью отмену национального законодательства о защите потребителей. |
For each programme and component project, one has to state the objectives, strategies |
По каждой программе и компоненту проектов следует указать цели, стратегии достижения цели, направления деятельности в поддержку стратегических |
Rather, the paper should state, more neutrally, that the Committee should be provided with any available copies of petitions. |
Вместо этого в документе следует более нейтрально указать, что Комитету следует предоставлять любые имеющиеся петиции. |
It is suggested that the Draft Law should state that the executed and signed Conciliation agreement be presented as part of proof regarding the conciliation proceedings itself. |
Предлагается указать в проекте закона, что исполненное и подписанное мировое соглашение должно представляться в качестве частичного доказательства в отношении самой согласительной процедуры. |
Several delegations requested that in the next annual report OIA state the actions management had taken to strengthen the internal controls in those locations. |
Несколько делегаций предложили указать в докладе УВР следующего года, какие меры были приняты руководством для укрепления рычагов внутреннего контроля в этих отделениях. |
It is necessary to state yet again that improved security also constitutes the essential precondition for the return of internally displaced persons. |
Необходимо еще раз указать на то, что улучшение положения в сфере безопасности является непременным предварительным условием для возвращения лиц, перемещенных внутри страны. |
Please state whether the investigations into occupational accidents referred to in the report have been made and, if so, what were the results. |
Просьба указать, проводились ли расследования упомянутых в докладе несчастных случаев на производстве, и если да, то какие были получены результаты. |
However, it is important to state that this approach does not indicate good or bad performance by a country in the related area. |
Вместе с тем важно указать, что этот подход не указывает на хорошие или плохие показатели той или иной страны в соответствующей области. |
3.1.8. For Class C1 tyres, state whether: |
3.1.8 для шин класса С1 указать: |
I would also like to state that, in our view, Goals 4, 5 and 6 are interconnected on every level. |
Я хотел бы также указать, что, на наш взгляд, цели 4, 5 и 6 тесно связаны между собой на всех уровнях. |
Lastly, he would like the delegation to state whether there were political parties based on national origin in Croatia. |
Наконец, хорватская делегация пожелает, вероятно, указать, существуют ли в государстве-участнике политические партии, членство в которых основано на национальном происхождении. |