We also wish to refer to the housing scheme for senior civil servants under which the State grants them plots of land free of charge, as well as interest-free loans, and the competent agencies provide them with free maps and construction plans. |
Следует также указать на предназначенную для гражданских служащих старшего звена программу жилищного строительства, в соответствии с которой государство бесплатно предоставляет им земельные участки и беспроцентные ссуды, а компетентные агентства обеспечивают их бесплатными картами и планами строительства. |
The travaux préparatoires should indicate that the provision of paragraph 21 (d) of this article is not intended to encourage refusal of mutual assistance for any reason, but is understood as raising the threshold to more essential principles of domestic law of the requested State. |
В подготовительных материалах следует указать, что положение пункта 21(d) этой статьи не призвано поощрять отказ во взаимной помощи по каким бы то ни было причинам и что его необходимо понимать как устанавливающее более высокий предел на уровне самых важных принципов внутреннего законодательства запрашиваемого государства. |
Accordingly, the Model Law included at the end of article 15 words in italics stating that an enacting State might insert a description or reference to its own system governing enforcement of settlement agreements. |
Соответственно в типовой закон, в конце статьи 15, включена выделенная курсивом формулировка о том, что государство, принимаю-щее типовой закон, может включить описание своей системы или указать свою систему, регулирующую приведение в исполнение мировых соглашений. |
When a State was late in submitting its periodic report, the Committee could mention that fact, along with the date when that report had been due, in the introduction to its concluding observations. |
Когда то или иное государство представляет свой периодический доклад с запозданием, Комитет может упомянуть об этом и указать дату, до которой он должен был быть представлен, во вводной части своих заключительных замечаний. |
That would make it clear that the State "lending" one of its organs would be responsible for the wrongful act only to the extent that the requirements of that chapter are met. |
Это позволило бы четко указать, что государство, «одалживающее» один из своих органов, несло бы ответственность за противоправное деяние лишь в той мере, которая позволяет выполнить требования этой главы. |
The phrase "activities not prohibited by international law" has been deliberately chosen only to indicate that the subject of international liability is pursued as a primary obligation as opposed to secondary obligations or consequences arising from a wrongful act, which is the subject of State responsibility. |
Фраза «виды деятельности, не запрещенные международным правом» была намеренно избрана лишь для того, чтобы указать на то, что вопрос международной ответственности рассматривается как первичное обязательство в противоположность вторичным обязательствам или последствиям противоправного деяния, что является предметом рассмотрения в рамках ответственности государств. |
We must point out that our desire to become fully reintegrated into the Croatian State as a unique area in the form of one zupanija is also being fully disregarded even though it does not question in any way whatsoever the territorial integrity and sovereignty of Croatia. |
Мы должны указать, что наше желание полностью реинтегрироваться в хорватское государство в качестве отдельного района в форме одной из жупаний также полностью игнорируется, хотя оно никоим образом не ставит под вопрос территориальную целостность и суверенитет Хорватии. |
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. |
Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
Please indicate the remedies available, in conformity with article 13 of the Covenant, to persons who face forced removal from Uzbekistan on the grounds that they present a threat to the security of the State or to public order, or on grounds of terrorism. |
Просьба указать, какими средствами правовой защиты в соответствии с положениями статьи 13 Пакта обладают лица, которым угрожает насильственная высылка из Узбекистана на том основании, что они представляют собой опасность для безопасности государства или общественного порядка, либо на основаниях, связанных с терроризмом. |
Under the Press Act journalists were obliged to respect the wish of persons providing information not to disclose their authorship, but he understood that under some circumstances journalists were required to disclose sources to the State, and he would like to know what those circumstances were. |
Хотя в соответствии с Законом о прессе журналист обязан удовлетворить просьбу лиц, предоставивших информацию, о неразглашении их авторства, он полагает, что в определенных обстоятельствах журналисты обязаны разглашать свои источники государственным органам, и просит указать эти обстоятельства. |
The reserving State or international organization must within 12 months of the making of an objection to a reservation on grounds of invalidity indicate expressly whether it either wishes to withdraw the reservation or its consent to be bound. |
Сделавшее оговорку государство или сделавшая оговорку международная организация должны в течение 12 месяцев после заявления возражения против этой оговорки на основании ее недействительности прямо указать, желают ли они отозвать оговорку или свое согласие на обязательность договора. |
With regard to draft article 8, relating to conduct acknowledged and adopted by an international organization as its own, one State suggested that the commentary mention de facto conduct of an official who has been suspended from duty or whose appointment has been terminated. |
По поводу проекта статьи 8, касающегося поведения, которое признается и принимается международной организацией в качестве собственного, одно государство предложило указать в комментарии фактическое поведение должностного лица, которое было отстранено от выполнения своих обязанностей или назначение которого было прекращено. |
One State suggested rewording paragraph 1, concerning the admissibility of claims against an international organization, especially in order to make it clear that the protection of human rights is not subject to the requirement of the nationality of claims. |
Одно государство предложило изменить формулировку пункта 1 о допустимости требований к международной организации, в первую очередь с целью четко указать, что защита прав человека не должна ставиться в зависимость от требования о государственной принадлежности требований. |
Accordingly, it is necessary, first, to mention this limitation in the title of the draft guideline and, second, to consider whether this solution should be extended to other modalities of State succession in other draft guidelines. |
В этой связи следует, с одной стороны, указать это ограничение в заголовке этого проекта руководящего положения, а с другой стороны, подумать о целесообразности распространения этого варианта на другие способы правопреемства государств в других проектах руководящих положений. |
The standards presented in the table could be structured according to the responsibilities of States acting internally, externally and collectively, or indicate for each sub-criterion the appropriate level of State responsibility. |
Стандарты, представленные в таблице, можно систематизировать в зависимости от обязанностей государств, действующих внутри страны, на международной арене и коллективно, или указать для каждого подкритерия соответствующий уровень обязанностей государства. |
The reporting State should indicate if any additional proactive measures would be taken to eliminate traditional stereotyping in the selection of study areas, and whether the existing measures had had any positive effects. |
Государству, представляющему доклад, следует указать, планирует ли оно в будущем принять какие-либо проактивные меры для ликвидации традиционных стереотипов при выборе предметов для изучения и сыграли ли уже принятые меры какую-либо положительную роль в этой связи. |
Mr. Amor, supported by Ms. Chanet, said that the new paragraph must make it clear that customary courts should have jurisdiction only over minor matters and that the rulings of such courts could not be enforceable until they had been homologated by State courts. |
З. Г-н Амор при поддержке г-жи Шане говорит, что в новом пункте необходимо со всей ясностью указать, что обычные суды должны иметь юрисдикцию в отношении лишь незначительных вопросов и что постановления таких судов не могут осуществляться, пока не будут одобрены государственными судами. |
ISSUE: - Please describe the impact and results of these strategies, policies mechanisms and the programmes adopted at the Federal, State and local government levels and how these strategies empower women to effectively protect themselves against the epidemic. |
Просьба дать сведения об эффективности и результатах данных стратегий, мер, механизмов и программ, применяемых на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также указать, как эти стратегии помогают женщинам эффективно предохраняться от этой эпидемии. |
It might be useful to add a second paragraph to draft guideline 2.3.3 ("Objection to late formulation of a reservation") advising the objecting State to indicate whether it would otherwise consider the objection admissible. |
Было бы, пожалуй, полезно добавить второй пункт к проекту руководящего положения 2.3.3 («Возражение против последующего формулирования оговорки»), рекомендующий высказывающему возражение государству указать, считало ли бы оно в ином случае такое возражение допустимым. |
Please indicate whether institutions such as community councils, State councils on human rights, police and prison ombudsmen, and non-governmental organizations are able to monitor places of detention and enjoy unrestricted access to those places. |
Просьба указать, могут ли такие учреждения, как советы общин, государственные советы штатов по правам человека, полиция, тюремные омбудсмены и неправительственные организации проверять места заключения и пользоваться неограниченным доступом к этим местам. |
No (please state why) |
Нет (просьба указать причину). |
Other, please state: |
Иные соображения, просьба указать: |
The delegation should clarify, however, which of the international instruments had been incorporated in the Constitution by specific reference and what the practical impact of such incorporation had been in State and entity-level domestic courts. |
Вместе с тем делегации следует уточнить, какие именно международные документы были включены в Конституцию, перечислив их конкретно, а также указать, какие практические последствия имело такое включение для национальных судов на уровне государства и образований. |
The procurement regulations must set out such authority or requirement or cross-refer to other provisions of law of the enacting State where such authority or requirement is set out. |
В подзаконных актах о закупках следует указать такое право или требование или включить перекрестную ссылку на другие положения законодательства принимающего Закон государства, в которых такое право или требование предусмотрены. |
Further to paragraph 305 of the third periodic report, the report of the review of child-care law in Scotland appointed by the Secretary of State in October 1987 was published in October 1990. |
В дополнение к пункту 305 третьего периодического доклада следует указать, что доклад об обзоре выполнения закона об уходе за детьми в Шотландии, подготовленного по поручению министра в октябре 1987 года, был опубликован в октябре 1990 года. |