Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Указать

Примеры в контексте "State - Указать"

Примеры: State - Указать
That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть.
Please provide information on the protection afforded to households headed by women and state whether they enjoy the same rights regarding the provision of social welfare benefits. Просьба представить информацию о защите, которая предоставляется домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, и указать, пользуются ли они одинаковыми правами на получение социальной помощи.
Please state whether measures are in place to enable migrant workers held in this context to exercise their right to an effective remedy enabling them to challenge the legality of administrative decisions relating to their detention, expulsion or refoulement. Просьба указать, являются ли доступными меры, позволяющие задержанным трудящимся-мигрантам иметь эффективное право на обжалование, позволяющее им оспорить правомерность административных решений в отношении их задержания, высылки или возвращения.
It was also suggested that the draft article should state that the person "required to present" must demonstrate that it has control. Было также высказано мнение, что в проекте статьи следует указать на то, что лицо, "обязанное предъявить", должно доказать наличие у него контроля.
I wish also to state that this operation is an example of manifest contradictions in the policy pursued by the United States of America in the sphere of disarmament. Я хотел бы также указать, что эта операция является примером явных противоречий в политике, проводимой Соединенными Штатами Америки в области разоружения.
In addition, the Russian Federation stated that everyone shall have the right to voluntarily determine and state his national identity on the basis of self-identification, and the Czech Republic provided information on the acquisition by minorities of Czech citizenship. Кроме того, Российская Федерация заявила, что каждый человек имеет право добровольно определить и указать свою национальность по своему усмотрению, а Чешская Республика представила информацию о получении меньшинствами чешского гражданства.
I was further requested to state whether the parties continued to demonstrate the necessary political will to achieve a lasting peace and to make recommendations for the future United Nations presence in Angola. Мне было далее предложено указать, сохраняют ли стороны необходимую политическую волю к достижению прочного мира, и вынести рекомендации относительно будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе.
The Council also asked me to report by 15 January 1996 on progress achieved towards the implementation of the plan and to state in that report whether or not the transitional period could begin by 31 May. Совет также просил меня представить к 15 января доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении плана урегулирования, и указать в этом докладе, сможет ли переходный период начаться 31 мая.
The reporting state should indicate whether the principle of equal pay for equal work was upheld and whether sanctions were imposed on employers who paid women lower wages. Представляющее доклад государство должно указать, соблюдается ли в стране принцип равного вознаграждения за равный труд и применяются ли санкции в отношении работодателей, которые оплачивают труд женщин в меньшем объеме.
So you'd actually rather have "carnival" on your resume than an internship in a state senator's office? Так ты действительно предпочтешь указать "Карнавал" в своем резюме, чем стажировку в офисе сенатора штата?
He also asked the Peruvian delegation to state how many investigations into acts of torture had been carried out and, if anyone had been convicted, what penalties had been imposed. Делегация Перу могла бы также указать, сколько случаев применения пыток было расследовано, каковы результаты этих расследований и какие санкции были применены к лицам, виновность которых была установлена.
That proposal was to state in article 3 that the framework convention, by virtue of its nature and general scope, could not be automatically applicable and that implementing agreements were necessary to give effect to those provisions. Оно заключается в том, чтобы указать в статье З, что рамочная конвенция ввиду своего характера и общей сферы действия не может применяться автоматически и что для вступления в силу ее положений необходимы соглашения о применении.
The CHAIRMAN suggested recasting the sentence to state clearly that the Committee regretted the lack of concrete information on the legal provisions prohibiting racist organizations and on the application of those provisions in practice, including eventual court decisions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить эту фразу и четко указать, что Комитет сожалеет о нехватке конкретной информации о законодательных положениях, запрещающих организации расистского толка, а также о практическом применении этих положений, включая окончательные постановления судебных органов.
He asked the delegation to state what further action would be taken on that question and to ensure that national legislation was consistent with the provisions of article 4 of the Convention. Он просит делегацию указать, каковы будут последующие меры, с тем чтобы довести этот процесс до конца и обеспечить соответствие национального законодательства положениям статьи 4 Конвенции.
Mr. PRADO VALLEJO would in the first place like the fourth sentence to be reworded to state that States should not enter so many reservations that they distorted the Covenant by actually accepting a limited number of obligations. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО хотел бы прежде всего предложить изменить формулировку четвертой фразы, чтобы указать, что государствам не следует формулировать множество выхолащивающих суть Пакта оговорок, принимая на себя фактически ограниченное число обязательств и т.д.
If so, the Committee requested that the Government state how women employed in these undertakings are provided with the protection established in Convention No 3. В случае наличия таких предприятий Комитет просил правительство указать, каким образом женщинам, работающим на таких предприятиях, обеспечивается защита, предусмотренная положениями Конвенции Nº 3.
After discussion, the Working Group agreed the Guide should state that an insolvency law may provide some exceptions to the stay, and if so, those exceptions should be stated clearly. После обсуждения Рабочая группа решила, что в руководстве следует указать на то, что законодательство о несостоятельности может предусматривать некоторые исключения из правила о моратории, и если это так, то такого рода исключения должны быть изложены весьма четко.
It was quite normal in a factoring agreement to state that the agreement contained all matters agreed between the two parties to the exclusion of all else. В соглашении о факторинге можно, вполне естественно, указать, что соглашение включает в себя все вопросы, согласованные обеими сторонами, за исключением всего остального.
It is important to state clearly what is not required when considering sanitation in human rights terms: States are not obliged to provide everyone with access to a sewerage system. При рассмотрении санитарии с точки зрения прав человека важно четко указать, в чем нет необходимости: - государства не обязаны обеспечивать каждому человеку доступ к канализационной системе.
One view was that the Model Law should state expressly that failure to make such disclosure should not result in the nullification of the conciliation process. Одно из мнений заключалось в том, что в типовом законе следует прямо указать, что отказ от раскрытия такой информации не должен иметь своим результатом отмену согласительного процесса.
Note: state the assumptions made about: maintenance of the transport network; expected maintenance costs per annum; any network improvements changes relative to the current network. Примечание: указать ориентировочные расчеты, касающиеся: текущего содержания транспортной сети; ожидаемых затрат на текущее содержание в год; любых изменений с точки зрения модернизации сети по сравнению с нынешним состоянием сети.
Even if it is unlikely that the Court would sentence a juvenile, the law must nevertheless clearly state that the Court is prohibited from applying imprisonment. Хотя Суд, по всей видимости, не будет выносить приговоры несовершеннолетним, тем не менее в нормативном документе необходимо четко указать, что он не может назначать лишение свободы.
Since this conclusion differs from the rules applicable to "defective ratification" as set forth in article 46, it seems essential to state it expressly in a draft guideline. Поскольку этот вывод отличается от норм, применимых в случае «ненадлежащей ратификации», закрепленных в статье 46, необходимо, как представляется, прямо указать это в одном из проектов основных положений.
The travaux préparatoires should state that, in discharging its tasks, the Conference of the Parties should give due regard to the need to preserve the confidentiality of certain information, given the nature of the fight against transnational organized crime. В подготовительных материалах следует указать, что при выполнении своих функций Конференция Участников должна надлежащим образом учитывать необходимость сохранения конфиденциальности определенной информации с учетом характера борьбы против транснациональной организованной преступности.
If so, state the title of the legislation and the date of its entry into force. Если "да", просьба назвать закон и указать дату его вступления в силу.