| The reporting State may indicate any factors or difficulties of a general nature affecting or impeding the implementation of international human rights obligations at the national level. | Представляющее доклад государство может указать любые факторы или трудности общего характера, которые затрагивают или затрудняют осуществление международных обязательств в области прав человека на национальном уровне. |
| The reporting State should indicate whether work was being conducted in schools to eliminate negative stereotypes with regard to the role of women in society. | Представляющее доклад государство должно указать, проводится ли в учебных заведениях работа, направленная на искоренение негативных стереотипов в отношении роли женщин в обществе. |
| Further information would be appreciated on the specialized fields and the reporting State should indicate whether boys were taught in the same fields. | Была бы весьма желательна дополнительная информация об областях специализации, и представляющему доклад государству следует указать, обучаются ли этим дисциплинам и мальчики. |
| The reporting State should also indicate whether the Police Action Rules had been updated and cite the guidelines governing the use of firearms. | Представляющее доклад государство должно также указать, обновлялись ли правила, регулирующие деятельность полиции, и рассказать о руководящих принципах применения огнестрельного оружия. |
| If the Commission could pinpoint other consequences within the field of State responsibility, then it should try to indicate what they were. | Если Комиссия может выделить другие последствия в сфере ответственности государств, то тогда ей следует попытаться указать, каковы эти последствия. |
| The travaux préparatoires should indicate that the term "travel documents" includes any type of document required for entering or leaving a State under its domestic law. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "документы на въезд/выезд" включает любой документ, требуемый для въезда в какое-либо государство или выезда из него согласно его внутреннему законодательству. |
| Nevertheless, the draft articles should indicate that in the event of serious breaches the legal consequences for the responsible State should be correspondingly serious. | Тем не менее в проектах статей следует указать, что в случае серьезных нарушений правовые последствия для ответственного государства должны быть соразмерно серьезными. |
| The reporting State should indicate what measures it had taken to reduce the school dropout rate, particularly among the Roma community. | Государство, представляющее доклад, должно указать, какие меры были приняты по сокращению отсева учащихся, особенно среди представителей общин рома. |
| The amendment also permitted States to specify by declaration other rules for determining the location of a person within that State. | Эта поправка предусматривает также возможность того, что государства могут в заявлении указать иные нормы, определяющие местонахождение лица в государстве. |
| proceeding under [identify laws of the enacting State | основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон |
| State the objectives and funding of the each programme and summarize the principal research and development activities conducted in the programme. | Указать цели и бюджет каждой программы и резюмировать основные исследования и разработки, осуществляемые в рамках программы. |
| In addition, the Commission has been assigned the task of describing in the Act on Greenland Self-Government how Greenland can become an independent State. | Кроме того, Комиссии было предложено указать в законе о самоуправлении в Гренландии возможности для получения Гренландией статуса независимого государства. |
| The independent expert would also like to point out the enormous challenges faced by South Sudan as it becomes as a new State on 9 July. | Независимый эксперт хотел бы также указать на серьезнейшие вызовы, с которыми сталкивается Южный Судан, становящийся 9 июля новым государством. |
| As a State that played a leading role in such bodies, the United Kingdom should indicate whether it had put in place any mechanisms in that regard. | Как государство, играющее ведущую роль в таких организациях, Соединенное Королевство должно указать, создало ли оно какие-либо механизмы в этом отношении. |
| The alternative view was that the Model Law, not the Guide, should list the options from which the enacting State would choose. | Согласно другому мнению, перечень вариантов, предлагаемых на выбор принимающему Закон государству, следует указать не в Руководстве, а в Типовом законе. |
| Please provide information about the targeted State programmes promoting equal rights for women and indicate how they have improved the situation of women and girls with disabilities. | Просьба представить информацию о целевых государственных программах, поощряющих равные права женщин, и указать, каким образом они позволили улучшить положение женщин и девочек из числа инвалидов. |
| More generally, please indicate the measures taken to reinforce public confidence in State authorities and officials, and provide information on the protection afforded to persons reporting corruption cases. | В более общем плане просьба указать меры, принимаемые в целях укрепления доверия общественности к государственным органам власти и должностным лицам и представить информацию о защите, предоставляемой лицам, информирующим о случаях коррупции. |
| Guidance: Information sought includes cases and statistical or other evidence which clearly demonstrate that there are no obstacles to another State launching such civil litigation. | Инструкция: Необходимо указать информацию, в частности, о делах и статистические данные или другие доказательства, напрямую свидетельствующие о том, что ничто не препятствует другому государству подать такой гражданский иск. |
| The States participating in the drafting would have indicated the fact had there been any intention to modify or override the fundamental principle of State immunity. | Если бы существовало какое-либо намерение изменить или игнорировать основополагающий принцип государственного иммунитета, государства, принимавшие участие в подготовке текста Конвенции, не преминули бы на это указать. |
| With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. | Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания. |
| The reporting State should indicate whether the benefits were paid by the social security system or the employer and explain why reassignment was delayed until the ninth month after childbirth. | Представляющее доклад государство должно указать, кем выплачиваются эти пособия: органами системы социального обеспечения или же работодателем, и объяснить, почему отсрочка перевода на другую работу составляет девять месяцев после рождения ребенка. |
| The enacting State may wish to stipulate, in the procurement regulations, the place and means of publishing information referred to in the article. | Принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает указать в подзаконных актах о закупках место и средства опубликования информации, о которой говорится в данной статье. |
| An affected State that conditions the provision of assistance on its linkage to identifiable needs must clearly identify such needs. | Если пострадавшее государство выдвигает условие, согласно которому оказываемая ему помощь должна предусматривать удовлетворение конкретных потребностей, то оно должно четко указать такие потребности. |
| Another view was that the draft recommendations might be indicated as applying in the international context only where a State had enacted the Model Law. | Другое мнение заключалось в том, что можно указать, что данные проекты рекомендаций применяются в международном контексте только тогда, когда государство приняло Типовой закон. |
| For instance, if the wording "received by" was used, the State should make it clear whether a notice delivered to the borrower's last known address would be deemed to have been received. | Например, если использовать формулировку "получено", то государству следует указать, будет ли считаться полученным уведомление, доставленное по последнему известному адресу заемщика. |