In that respect, it should be pointed out that the regime of countermeasures, or reprisals not involving the use of force, already existed in international law for the purpose of obtaining reparation from the responsible State and securing the reversion to a situation of legality. |
В этом отношении следует указать, что режим контрмер или репрессалий, не связанных с применением силы, уже предусмотрен в международном праве с целью получения репараций от несущего ответственность государства и для обеспечения возвращения к положению законности. |
In article 2, it would be sufficient to indicate that a State which decided to exercise diplomatic protection should do so in accordance with the draft articles. |
В статье 2 было бы достаточно указать на то, что государство, принявшее решение об осуществлении дипломатической защиты, не должно при этом отступать от проектов статей. |
The wording of the draft guideline should be clarified so as to indicate which bodies were envisaged, what the legal basis for their judgement of impermissibility was and what the reserving State or international organization "must" do. |
Формулировку этого руководящего принципа следует уточнить таким образом, чтобы указать, о каких органах идет речь, какие существуют правовые основы для вынесения их решения о недопустимости и что «должны» делать государство или международная организация, являющаяся автором оговорки. |
In any event, for purposes of transparency, the enacting State may wish to indicate here or elsewhere in the model provision other exceptions, if any, authorizing the use of negotiated procedures that may be provided under specific legislation. |
В любом случае для целей обеспечения прозрачности принимающее государство, возможно, пожелает указать в этом или другом месте типового положения иные исключения, допускающие использование процедур переговоров, если таковые могут предусматриваться согласно специальному законодательству. |
Regarding the chapeau of article 5, a suggestion was made to make it clear that the State invoking the invalidity of a unilateral act was the one that formulated the act. |
В отношении вводной части статьи 5 было высказано предложение о внесении в нее изменений, с тем чтобы четко указать, что ссылающееся на недействительность одностороннего акта государство является государством, сформулировавшим этот акт. |
Austria suggested a reference to the fact that the State organ was exercising one of the functions of the organization; this could be taken as implied, but may be specified in the commentary. |
Австрия высказала идею о необходимости указания на тот факт, что государственный орган осуществляет одну из функций организации; это можно понимать как само собой разумеющееся, однако это необходимо конкретно указать в комментарии. |
All the questionnaires prepared by the Secretariat and approved by the Conference included a preliminary question requesting States to indicate whether they would require technical assistance to complete them, but almost no State availed itself of that possibility. |
Все вопросники, подготовленные Секретариатом и одобренные Конференцией, включали в себя предварительный вопрос, в котором государствам предлагалось указать, нуждаются ли они в технической помощи для их заполнения, однако практически ни одно государство не воспользовалось этой возможностью. |
Paragraph (1) includes optional text for the enacting State to specify the minimum and maximum anticipated size of procurement for which framework agreements may be suitable, either in the Model Law text or in regulations. |
В пункт 1 включен факультативный текст, позволяющий государству, принимающему Типовой закон, указать в тексте Типового закона или в подзаконных актах предполагаемый минимальный и максимальный объем закупок, на который могут быть рассчитаны рамочные соглашения. |
It was proposed that article 53 should make it clear that allegations of an internationally wrongful act must be substantiated by credible evidence before the injured State could take countermeasures. |
Было высказано предложение о том, что в статье 53 следует четко указать, что утверждения о совершении международно-противоправного деяния должны быть подкреплены надежными доказательствами, прежде чем потерпевшее государство может принимать контрмеры. |
Côte d'Ivoire remained attentive to the Special Rapporteur's recommendations but wished to point out that the incidents referred to were isolated and that laws had been adopted to prevent them from becoming a State practice. |
Правительство Кот-д'Ивуара прислушивается к рекомендациям Специального докладчика, но хотело бы указать, что инциденты, о которых идет речь, носят единичный характер и что в стране приняты законы, не позволяющие подобным инцидентам перерасти в государственную практику. |
The proposed article can make it clear that except in the case of adoption, or other cases covered by the preceding articles, conduct is not attributable to the State, and this can be suitably reinforced in the commentary. |
В предлагаемой статье можно четко указать, что за исключением случая признания или других случаев, предусмотренных в предыдущих статьях, поведение не присваивается государству, и это положение уместно было бы усилить в комментарии. |
We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. |
Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The reporting State should provide more data on the representation of women at the university level, broken down by discipline, and indicate whether it was considering any concrete measures, including temporary special measures, to remedy that situation. |
Представившее доклад государство должно сообщить больше данных о представленности женщин на университетском уровне с разбивкой по дисциплинам и указать, разрабатывает ли оно какие-либо конкретные меры, включая временные специальные, в целях исправления этого положения. |
The reporting State should also indicate whether it had amended its laws on domestic violence, as had been recommended in the Committee's concluding comments on the third periodic report. |
Представившему доклад государству также следует указать, были ли им внесены поправки в его законы о насилии в быту, как это было рекомендовано в заключительных замечаниях Комитета по третьему периодическому докладу. |
The reporting State should provide information on the current situation in that regard and on what programmes the Government had adopted or would adopt, considering that sport could act as a bridge between cultures and was conducive to reconciliation and reunification. |
Государство-участник должно предоставить информацию о текущем положении в этих областях и указать, какие программы правительство уже приняло или собирается принять, с учетом того, что спорт может служить мостиком между различными культурами и способствовать примирению и воссоединению. |
Other, please state: |
с иного возраста, просьба указать: |
Lastly, regarding the concept of gender-specific persecution, the reporting State should indicate whether follow-up action had established a link between forced marriages and such instances of persecution. |
Наконец, в отношении концепции преследования по гендерным признакам представившее доклад государство должно указать, подтверждают ли последующие меры наличие связи между насильственными браками и такими случаями преследования. |
The reporting State should provide statistics on legal aid for the previous three years, and indicate which body assigned counsel and what type of cases qualified for legal aid. |
Отчитывающемуся государству следует представить статистические данные о правовой помощи за последние три года и указать, какими органами назначаются адвокаты и по каким категориям дел может быть предоставлена правовая помощь. |
Mr. Bazinas said that, as he understood it, the last sentence of new article 37 would allow a State like China to specify by declaration a different location rule. |
Г-н Базинас говорит, что, на-сколько он понимает, последнее предложение текста статьи 37 дает возможность любому государству, в том числе Китаю, указать в заявлении другие правила определения местонахождения. |
Thus, for the affected State not to withhold its consent arbitrarily also requires its stating the reasons for its decision not to consent. |
Таким образом, чтобы отказ пострадавшего государства дать согласие не считался произвольным, оно должно также указать причины своего решения воздержаться от согласия. |
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. |
Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования. |
It should also indicate whether the Commission was authorized to intervene in both the public and private sectors and what changes were envisaged to establish systematic cooperation between the National and State Commissions. |
Делегации также следует указать, наделена ли Комиссия правом вмешиваться в деятельность государственного и частного секторов и какие изменения предусматриваются для обеспечения на систематической основе сотрудничества между Национальной комиссией и комиссиями отдельных штатов. |
She said that any person belonging to a national minority who was involved in either civil or penal proceedings would now enjoy the services of an interpreter, paid by the State. |
Следует в этой связи указать на то, что любое лицо, являющееся представителем национального меньшинства, в настоящее время имеет право в рамках как гражданского, так и уголовного процесса пользоваться услугами переводчика, оплачиваемого государством. |
Please indicate the number of involuntarily unemployed workers and any assistance provided by the State once the regular unemployment benefit period has expired and whether informal sector workers receive any assistance. |
Просьба указать число трудящихся, которые являются вынужденно безработными, и сообщить о помощи, предоставляемой правительством в случае истечения установленных законом сроков, и о том, получают ли какую-либо помощь работники неформального сектора. |
The reporting State should indicate whether there had been any resistance to the Government's efforts to institutionalize women's equality and, if so, how the Government had dealt with it. |
Государству-участнику необходимо указать, возникало ли сопротивление усилиям правительства по институционализации равенства женщин и если да, то каким образом правительство преодолевало его. |