State the total funding for the each programme and its source. |
Указать общую сумму средств, выделяемых на каждую программу, и источник финансирования. |
State whether the assistance was provided through participation in joint operations or in cooperation with other organizations. |
З. Указать, предоставлялась ли такая помощь за счет участия в совместных операциях или в сотрудничестве с другими организациями. |
State whether such practices are incorporated into national laws or regulations. |
Указать, инкорпорирована ли такая практика в национальные законы или регламентации. |
Furthermore, it must be made clear that the sanctions would be lifted if the targeted State modified its conduct. |
С другой стороны, необходимо недвусмысленно указать, что санкции будут сняты, если являющееся их объектом государство изменит свое поведение. |
The reporting State should indicate whether Belarusian women were adequately informed of their rights. |
Представившему доклад государству следует указать, надлежащим ли образом информированы белорусские женщины об имеющихся у них правах. |
The reporting State should indicate what guarantees exist to ensure the independence of the judiciary. |
Представляющее доклад государство должно указать, какие гарантии существуют для обеспечения независимости судей. |
Could Canada please outline whether these measures can be utilised in cooperation with or at the request of another State. |
Не может ли Канада указать, могут ли такие меры приниматься в сотрудничестве с другим государством или по его просьбе. |
The reporting State should also indicate whether individuals could avail themselves of effective remedies during such periods. |
Представляющее доклад государство должно также указать, могут ли физические лица в такие периоды воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
The affected State should indicate the scope and type of assistance that it sought from other States. |
Пострадавшее государство должно указать объемы и виды помощи, которую оно хотело бы получить от других государств. |
Missions are kindly requested to indicate the three themes that their Head of State or Government is willing to participate in. |
Представительствам предлагается указать те три темы, в обсуждении которых хочет принять участие их глава государства или правительства. |
He also suggested that the point could be covered by specifying that a State must clarify its position within a certain period of time. |
Он отметил также, что этот момент может быть охвачен, если указать, что государство обязано уточнить свою позицию в течение определенного периода времени. |
The reporting State should indicate whether international human rights law was a compulsory subject in universities and when a new Family Code would be adopted. |
Представившее доклад государство должно указать, является ли изучение международных норм в области прав человека обязательным предметом в университетах и когда намечено принять новый Кодекс о семье. |
The reporting State should explain how domestic violence was defined and indicate whether the Ministry of Labour had been involved in drafting that definition. |
Отчитывающемуся государству следует дать разъяснения в отношении того, как определяется насилие в семье, и указать, принимало ли участие министерство труда в разработке такого определения. |
The reporting State should specify how many women had been candidates for election to the European Parliament. |
Государство, представившее доклад, должно конкретно указать, сколько женщин выступало в качестве кандидатов в ходе выборов в Европейский парламент. |
Article 12 should therefore make clear that a downstream State has an obligation to notify as well. |
Поэтому в статье 12 следует четко указать, что государство, находящееся ниже по течению, также имеет обязательства относительно уведомления. |
The staff of State Socio-Educational Centres is composed of the following: |
В отношении государственных социально-воспитательных центров следует указать, что их персонал состоит из следующих лиц: |
Please indicate to what extent the new State Family Policy enables the full enjoyment of the Covenant rights under article 10. |
Просьба указать, в какой степени новая государственная политика по вопросам семьи позволяет добиться полного осуществления прав, закрепленных в статье 10 Пакта. |
Please provide information about the educational process devised for 12 State institutions, including if it follows the guidelines contained in the Istanbul Protocol. |
Просьба представить информацию об учебной программе, разработанной для 12 государственных институтов, а также указать, учтены ли в ней руководящие принципы, предусмотренные в Стамбульском протоколе. |
The reporting State should have indicated whether it had an equal remuneration act or an act specifically preventing discrimination in employment. |
Государству, представившему доклад, следовало бы указать, есть ли в стране закон о равной оплате труда или закон, конкретно направленный на предотвращение дискриминации в области занятости. |
It would therefore be preferable not to base the definition on the intention of the objecting State, but to say that that State purports to indicate that it does not accept the reservation or considers it as invalid. |
Соответственно, предпочтительнее не основывать определение на намерении государства-автора возражения, а сказать, что это государство стремится указать, что оно не согласно с оговоркой или считает ее недействительной. |
The Team recommends that the Committee, in the case of new listing requests, strongly encourage the designating State to provide nationality details. |
Группа рекомендует Комитету при поступлении новых заявок на включение в перечень обращаться к государству-заявителю с настоятельной просьбой указать данные о гражданстве. |
The reporting State should indicate whether the Government was envisaging implementing mandatory rehabilitative measures for male perpetrators of violence against women and whether the Alternative to Violence Centre had been operating successfully. |
Государство-участник должно указать, намеревается ли правительство осуществлять меры обязательного перевоспитания мужчин, совершающих акты насилия в отношении женщин, и насколько эффективно функционирует Центр альтернативы насилию. |
Lastly, with regard to the Directorate General for the Status and Problems of Women, the reporting State should provide figures reflecting increases in its funding. |
Наконец, относительно Генерального управления по положению и проблемам женщин, представляющее доклад государство должно указать конкретные цифры, отражающие увеличение его финансирования. |
The reporting State should also indicate whether the National Advisory Commission on Human Rights took into consideration issues related to migration. |
Отчитывающееся государство должно также указать, уделяет ли внимание вопросам миграции Национальная консультативная комиссия по правам человека? |
State what victim protection measures were put in place during the trials, as well as the nature of legal aid and support given to victims. |
Просьба указать, какие меры защиты жертв принимались в период судебных разбирательств и какая юридическая помощь и поддержка предоставлялись пострадавшим. |